Погода была как на заказ, и Кэт приходилось все время подгонять свою служанку, то и дело замиравшую у витрин или глазевшую на мясников, которые отвечали ей призывными взглядами.
Юная девица, только что приехавшая в Лондон, никак не могла угнаться за своей госпожой. Когда Кэт бывала в хорошем настроении, как, к примеру, на прошлой неделе, она не шла, а летела.
Кэт пребывала в отличном расположении духа, после того, как Барбара Мейтленд и Колби Браунинг спасли ее от Петербрума на балу в Холланд-Хаусе. Прекрасные дамы были настроены очень решительно: настало время серьезно заняться их младшей подругой. Если б Кэт знала, как горько и отчаянно прозвучали ее слова, когда она прощалась с приятельницами на рассвете. Именно с того дня леди Барбара и леди Колби постоянно привлекали Кэт к благотворительной работе.
— Милая Кэт гибнет на наших глазах, а мы сидим, сложа руки! — с чувством воскликнула Колби, обращаясь к более сдержанной Барбаре.
— Дорогая Колби, я уверена, что вы единственная в Лондоне осмелились предположить, что ослепительная, несравненная Кэт, которая никогда не выглядела лучше, стоит на краю пропасти, — засмеялась Барбара.
— Я лишь повторяю ее слова, — возразила миссис Браунинг.
Проснувшись в радостном настроении, Кэт Гровенор попала на Бонд-стрит позже, чем предполагала. Она торопилась закончить дела до полудня, чтобы не толкаться в толпе бездельников, которые недавно продрали глаза и отправились на утренний променад. Разодетые в пух и прах по последней моде, законодателем которой был красавчик Брюммель, его адепты вышли поглазеть на других и себя показать.
Пока они добирались до Бонд-стрит, служанка отстала от Кэт почти на ярд. Мисс Гровенор двигалась по направлению к Западной бирже.
В самом конце Барлингтонского пассажа открылся великолепный новый рынок. Ей было поручено собрать пожертвования от торговцев для многочисленных благотворительных базаров, которые Барбара и Колби устраивали в этом сезоне.
Она не разделяла оптимизма подруг, которые считали, что молодой леди с такой, как у нее внешностью и именем, никто не посмеет отказать. Однако спустя час Кэт и вконец измотанная служанка покинули пассаж, и вышли на Пикадилли. Сгибаясь под тяжестью разноцветных коробок, они хохотали, как школьницы, и не заметили двух джентльменов, шедших им навстречу.
Шляпа Кэт съехала набок, и когда она принялась поправлять ее, молодой человек, который был ниже ростом и моложе своего спутника, узнал ее. Девушка зарделась от смущения.
— Кэт, дорогая, как я рад! — Чарли Слейтон сжал ее в объятиях. Пакеты, которые Кэт продолжала держать в руках, разлетелись в разные стороны.
Леди Гровенор пришла в восторг при виде своего кузена. Действительно, он выглядел потрясающе: светловолосый, стройный, с тонкими чертами лица и серыми глазами! Куда девались следы многочисленных пирушек и кутежей! Кэт принялась собирать коробки и свертки и не обратила внимания на великана, стоявшего рядом с кузеном.
Ник замер, как громом пораженный.
Женщина в сером! Он не верил своему счастью!
Какая удача, что она не заметила его, и у Ника было несколько секунд, чтобы прийти в себя. Обескураженный случившимся, он внезапно обнаружил, что Чарли не только знает таинственную леди, но и сжимает ее в объятиях. Эта женщина вновь разрушила его планы. Он надеялся, что у него достаточно времени, чтобы подготовиться к их встрече. Его нервы были натянуты как струна. Пары секунд, отпущенных ему судьбой, было достаточно, чтобы рассмотреть ее. Как он надеялся, что ему удастся обнаружить у нее косоглазие, веснушки, родимые пятна, да все что угодно, лишь бы не считать ее совершенством. Но, увы, ни одного изъяна. Она столь же прекрасна вблизи, как и со сцены месяц тому назад, когда сразила его наповал.
— Чарли, ты прекрасно выглядишь! — воскликнула Кэт грудным голосом. Она оглядела его с головы до пят, удивляясь происшедшим в нем переменам. — Все интересуются, что с тобой?
Слейтон вспыхнул.
— Кэт, дорогая, прости меня, ради Бога! — неуверенно начал Чарли, не зная, что отвечать в присутствии Ника. — Позволь представить тебе моего нового друга мистера Николаса Монро. Хотя он из Австралии недавно, но успел обосноваться в Лондоне и полюбить его не меньше нашего, — оживленно продолжал Чарли, желая выиграть время. — Ник, это моя любимая кузина, леди Кэтрин Гровенор.
Только сейчас она заметила его спутника. Повернувшись, Кэт поразилась росту и силе молодого человека. Но окончательно ее сразили темные лучистые глаза на пугающе прекрасном загорелом лице.
Ник беззвучно застонал. Он проиграл. Женщина в сером оказалась не куртизанкой, как он надеялся, а аристократкой. Что же тут странного? Разве она не живое воплощение всего, чем должна обладать великосветская дама: элегантная, доброжелательная, приветливая. В сладких ночных грезах, после той роковой встречи, он представлял незнакомку содержанкой какого-нибудь пэра. У него был шанс добиться ее благосклонности. Теперь он лишился последней надежды. Дочь пэра — это совсем другое дело! Куда ему, неотесанному иностранцу, тягаться с ней?
Ник наклонился и поцеловал протянутую руку. Как и в тот вечер в театре, его сердце готово было выскочить из груди, и он молил Бога, чтобы никто, кроме него, не услышал, как оно стучит. Впервые в жизни Ник просил фортуну улыбнуться ему. Он так боялся совершить какую-нибудь бестактность, что не смог произнести ни слова: язык словно прилип к гортани. Пусть она думает о нем все, что хочет, ему нужно время, чтобы прийти в себя.
Само собой, ему не хотелось выглядеть ослом в ее присутствии. Он поклонился и нехотя выпустил ее руку.
Кэт улыбнулась, пытаясь вспомнить, где она видела друга Чарльза. Николаса Монро трудно было не заметить или забыть. Но едва она подумала об этом, как тут же отогнала подобную мысль.
— Чарли, ты скажешь мне, наконец, чем вызваны такие перемены? — взмолилась девушка. Но, приглядевшись к кузену, она решила, что знает ответ. — Наверное, вы отдыхали в деревне. Как я вам завидую!
— А вот и нет! Дорогая моя, я почти не выхожу за пределы Олбани, и если ты заметила во мне благоприятные перемены, то это исключительно заслуга мистера Монро, — возразил Слейтон. Пришло время рассказать, скольким он обязан Нику. Хотя правда была горькой, он должен сделать все, чтобы помочь ему.
Кэт бросила вопрошающий взгляд на Геркулеса, стоявшего рядом с ней. То, как Чарли — самый ироничный и циничный из всех известных ей мужчин — смотрел на нового друга, вызвало у нее желание познакомиться с ним поближе. При первом же взгляде на австралийца она почувствовала его силу и уверенность в себе. Затем она открыла в нем еще много интересного. При ближайшем рассмотрении оказалось, что у него нежный рот и добрый взгляд. Ее потянуло к незнакомцу с первой же минуты. Кэт смутилась, не понимая, какие чувства вызвал в ней Ник и как надо к ним относиться. Впервые ее потянуло к мужчине, да к тому же незнакомому. Сколько лондонских денди мечтали завоевать ее сердце и вскружить ей голову. И надо же! Тот, кто едва обратил на нее внимание при встрече, сходу пленил Кэт силой и внешностью Адониса, заставил ее потерять дар речи. А вдруг этот колонист, большой и уверенный в себе, в котором только и было, что рост да самомнение, лишит ее спокойствия? Какой абсурд, неужели она не сумеет противостоять ему?
Но не стоит забывать о приличиях. Если он действительно может восстановить репутацию Чарли, она будет ему очень благодарна.
— Позвольте выразить вам свое восхищение, сэр! Вам удалось невозможное. Вы приручили нашего дикаря и сделали его на десять лет моложе! — радостно воскликнула Кэт. — Уже целую вечность у Чарли не было таких ясных глаз и такого жизнелюбия!
— Дорогая леди Кэтрин, это я должен благодарить Чарли за то, что он собрался сделать из меня джентльмена всего за одни сутки. Сомневаюсь, что ему удастся.
Ник рисковал, заявляя в открытую о своем скромном происхождении и амбициях. Он не обидится, если Кэтрин высмеет его. Не в его правилах было так рисковать. И, тем не менее, он выбрал этот путь, забыв обо всем на свете.
— Не слушай его, — вмешался Чарли, опасаясь, что Ник может сболтнуть лишнее и шокировать аристократку. — Ник настоящий джентльмен. Моя задача — навести на него городской лоск.
Ник смекнул, что Чарли дает ему понять: оставь свою честность при себе. Но он не привык хитрить, и менее всего ему хотелось делать это в присутствии такой потрясающей женщины.
— Чарли хочет представить меня в выгодном свете. В Лондоне я новичок и поэтому скажу без обиняков: воспринимайте меня таким, какой я есть на самом деле, — с чувством произнес Монро. — Мои желания очень просты: я хочу хорошо жить и достойно вести себя в обществе.
Кэт от удивления не знала, что сказать. Ее потрясла искренность великана и попытки Чарли защитить Монро от самого себя. Она чувствовала неизъяснимое влечение к Николасу Монро, который казался таким оригиналом по сравнению с ее знакомыми: лондонскими позерами и глупцами. Она еле сдерживала смех, ведь именно Чарли, поведение которого никак не вписывалось в общепринятые рамки, пытался спасти репутацию друга. Ну и парочка!
Ее беспутный кузен так преобразился, что, возможно, из него выйдет толк. И тому, кто наставил его на праведный путь, надо поставить памятник. Кэт отчаялась встретить настоящего, целеустремленного мужчину с сильным характером. И вдруг такая удача! Сразу два необычных экземпляра. Что и говорить, день оказался для нее счастливым.
— Позвольте мне присоединиться к вам, — попросила Кэт, схватив молодых людей за руки. — Давайте объединим наши усилия после того, как я избавлюсь от моей добычи.
Ник не верил своим ушам. Его тактика оказалась верной. Она не только не презирала его, чего так опасался Чарли, но была искренне рада помочь им.
Ник отвез служанку с коробками в Олбани. Каждая секунда, проведенная с этой загадочной женщиной, была на вес золота.
Слейтон отвел Кэт в сторону.
— Ты уверена, что это не минутная прихоть? — поинтересовался Чарли. — Ведь парень спас мне жизнь, заплатил самые срочные долги. Я молюсь на него и готов задушить любого, включая тебя, милая кузина, кто попытается обидеть Николаса.
Кэт поразило, что Чарли так близко к сердцу принимает судьбу Ника. Что заставило ее присоединиться к молодым людям? Каприз, желание немного развеяться, позабавиться за чужой счет? Возможно, так было вначале, но если Монро столько значит для Чарльза, да к тому же он именно тот, за кого себя выдает, она поможет австралийцу добиться своего. Это самая малость, что она может сделать для своего союзника детских лет; ведь они вместе противостояли свету.
— Чем я могу помочь? — поинтересовалась девушка.
— Ник влюблен в женщину, которая, как он считает, выше его по положению.
— Кто она? — спросила Кэт.
— Не имею понятия, но уверен, что желание стать истинным джентльменом связано именно с ней. Он хочет быть достойным лондонской львицы, — объяснил Чарли. — Женщины его вообще не интересуют. Он мне говорил, что никогда прежде не был влюблен. Видимо, она сразила его наповал.
Но что с ней? Кэт не могла понять, почему у нее пропало желание участвовать в превращении Николаса Монро в настоящего лондонского щеголя? Забава, обещавшая столько радости, перестала быть таковой. Прочь сомнения! Если она дала слово, то поможет своим спутникам и, как обычно, доведет обещанное до конца. Однако от прежнего энтузиазма девушки не осталось и следа. А вот и Ник со служанкой.
— С чего начнем?
— С одежды, — сообщила Кэт, придирчиво оглядывая длинный старомодный плащ, потрепанную шляпу, добротные, но уродливые ботинки австралийца.
— К Вестону на Бонд-стрит? — радостно поинтересовался Чарли.
— Нет, а что если к Абрхаму Эллису на Сент-Джеймс-стрит? — предложила Кэт, увлекая их за собой по Пикадилли. — Торн Мейтленд и Невил Браунинг одеваются только у него. Скоро он переплюнет Вестона.
— Согласен, дорогая кузина, — ответил Чарли.
— Обувь подберем у Лобба, а головные уборы — у Лока, — это прямо здесь. Вот, пожалуй, и все. Мистер Монро, вы заделаетесь настоящим франтом, — пошутила Кэт.
— А как насчет приличий? — внезапно остановился Ник. — Здесь принято, чтобы молодые леди ходили вместе с мужчинами по магазинам?
Чарли погрустнел. Отец Кэтрин, будучи сам человеком ветреным, в отношении Кэт придерживался строгих правил. Слейтон не хотел неприятностей. У его дяди был крутой нрав, в чем лорд Чарльз имел возможность убедиться лично.
— Раньше мне не приходилось делать это, но раз я обещала, слово свое сдержу, — решительно заявила Кэт, направляясь к магазинам сквозь толпу. Как несправедливо, что женщина ограничена в своих правах! — Мужчины вечно сопровождают меня, даже если мне надо купить ленты или книги. Они очень ревностно оберегают меня. Не понимаю, почему наш набег на магазины в обществе мистера Монро выходит за рамки приличий?
— Кэт, мы собираемся покупать не мелочи мужского туалета. Похоже, Ник волнуется не зря, — упрямо настаивал Чарльз.
— Давайте рискнем, — не унималась Кэт. — Я помогу вам выбрать ткань и кожу для обуви у Лобба, а также шляпу у Лока. К портному вы пойдете без меня.
Хотя они пришли к соглашению, Чарльза одолевали сомнения.
Веселая троица смерчем пронеслась по трем магазинам. В течение двух часов молодые люди и обворожительная леди беспрестанно хохотали, делали покупки и с легкостью тратили деньги.
Наслаждаясь обществом друг друга, уставшая молодежь отправилась на ленч к «Гантеру». Кэт и Чарли то и дело здоровались с друзьями и знакомыми, представляя им Ника. Никто из присутствующих не обратил внимание на их бурное веселье и взаимную заинтересованность друг другом.
Вскоре, однако, Кэт заметила, что Ник привлекает внимание публики. Чутье подсказало ей, что всеобщий интерес вызвали одежда Ника и его сходство с греческим богом. Все в его облике говорило о том, что он прибыл издалека. Кэт стало жаль этого привлекательного добряка, пленившего ее всего за несколько часов. О, ей хорошо известно, с каким презрением может относиться свет к тем, кто вырос не на берегах Альбиона, а уж тем паче к тем, кто говорил или одевался иначе.
Да, снобизм — не лучшая черта англичан, и ей стало неловко за своих соотечественников. А что если она сама была столь же нетерпима к людям, которые не похожи на нее? Она надеялась, что нет. Но с этого дня Кэт решила более внимательно следить за тем, как относится к окружающим. И если даже этот день будет обычным и непримечательным, он навсегда запомнится ей потому, что сегодня она приняла очень важное решение.
Желая защитить Ника от града насмешек, она машинально положила свою руку на рукав его плаща. Леди Гровенор предвидела, что ей и Чарли придется употребить все свое влияние, чтобы свет принял Ника. Что ж, если этот хороший и добрый человек желает войти в общество, они помогут ему. А она выбрала сценическую карьеру только для того, чтобы убежать от пустоты светской жизни и людей, которых, как видно, он жаждал узнать. О вкусах не спорят, заключила Кэт.
Невероятным усилием воли Николас заставил себя отвести взгляд от длинных изящных пальцев на своем рукаве. С каким бы наслаждением он накрыл их своей рукой. Он сгорал от желания, нараставшего в нем, заставлявшего трепетать все его естество. Его встреча с Кэт произошла не без Божьей помощи. И он не подведет Господа, но силы его были на пределе. Встреча с восхитительными, лишенными эгоизма, теплыми и щедрыми людьми с лихвой компенсировала унижение, которое он испытал на протяжении нескольких недель.
— Сдается мне, я еще не поблагодарил вас, — начал Ник, стиснув руки между коленями, чтобы они не заметили, в каком он состоянии. — Лондон казался мне самым негостеприимным городом на свете, пока я не встретил вас.
Услышав, о чем говорит Ник, Чарли решил рассказать, что пришлось пережить Нику до того, как они встретились, несколько приукрасив печальную историю.
— Как-то раз Ник случайно забрел в подозрительную таверну, где с ним произошел ужасный случай, — начал Чарли свой рассказ.
— Что подозрительного может быть в таверне? — поинтересовалась Кэт, с ужасом слушая рассказ Чарли.
— Да будет тебе известно, что некоторые таверны, как и воровские малины, напоминают самые закрытые клубы на Сент-Джеймс-стрит, — терпеливо пояснил Слейтон. — Доступ туда разрешен лишь узкому кругу лиц. Кто бы мог подумать, что место, где англичанин надирается, куда большая крепость, чем его дом! Чужаку туда вход запрещен.
— Все верно, но почему никто не предупредил мистера Монро? — хрипло спросила Кэт. — Николас иностранец и, вероятно, не знает, что англичане очень гордятся тем, что вода изолировала их от остального мира.
Чарли согласился с кузиной, хотя подобная мысль никогда не приходила ему в голову.
Внезапно Ник обнаружил, что разговоры за соседними столиками прекратились. Поначалу он не заметил, какой интерес вызвало его появление в модном заведении. Но затем внимание окружающих начало ему надоедать. Николас догадывался, что одежда выдает его. Он был огорчен, разочарован. Ему удалось убедить себя, что его будут воспринимать не только по одежке, что он добьется признания своей целеустремленностью и сильным характером. Слишком он еще зелен и наивен. Николас почувствовал, как первоначальный интерес завсегдатаев постепенно перерос в неодобрение. Что ж, пускай, плевать он хотел на их косые взгляды и осуждение.
— Хоть я и родился в Англии, но я австралиец, житель колонии, а точнее — колонии преступников, — начал Ник. — Вы хоть представляете, как стража обращается с бедолагами, в каких условиях их перевозят, вам известно, что все начисто забывают об их существовании?
Ник повысил голос. Присутствующие обратили взоры в его сторону. Если эти изнеженные англичане желают услышать правду, он не откажет им в удовольствии.
— Торговля рабами, о которой рассказывают всякие ужасы, порой кажется детской забавой по сравнению с тем, что выпадает на долю этих бедолаг. Жестокое и бесчеловечное отношение к заключенным начинается уже на судах, — он вспомнил собственные обиды и рассказы товарищей. — Из четырехсот сорока девяти человек, плывших на одном корабле, на своих ногах на берег сошло семьдесят два. Один из узников был сплошь покрыт вшами: он пролежал, закованный в кандалы, всю дорогу. Что, кроме плача и стонов, можно было услышать от него?
Николас прервал рассказ, чтобы перевести дух.
— Несмотря на то, что владельцам судов выплачивается вознаграждение за доставку заключенных в хорошем состоянии, многие из них, как и раньше, обращаются с несчастными по-варварски. Они морят людей голодом, а продукты, которые выдаются для заключенных, сбывают поселенцам, поджидающим их на берегу, неподалеку от Сиднея.
Ник сделал паузу и отхлебнул чаю.
— Но на суше им не уготован рай. Ощутив твердь под ногами, любой переселенец должен, прежде всего, распрощаться с надеждой. Кем бы не были эти люди, в чем бы они не провинились, они не заслуживают, чтобы с ними обращались как со скотиной, что происходит сплошь и рядом. Живут они впроголодь, а работают больше любого животного. Многие умирают ужасной смертью — от побоев, и никому до них нет дела. Рабочая сила стоит очень дешево и пополняется постоянно.
Ник побледнел, его била дрожь.
— За что? За что людей посылают на такие муки? Вовсе не за то, что они совершили преступление, да будет вам известно. Идея такова — очистить страну от преступных элементов, — выдавил он из себя. — Но, несмотря на все старания, в Англии сейчас совершается гораздо больше преступлений, чем когда-либо, разве я не прав?
Горькие откровения Ника подсказали если не Чарльзу, то Кэт, что он знает об этих ужасах не понаслышке. И в ту же минуту она почувствовала себя навеки связанной с мужчиной, на долю которого выпали столь тяжкие испытания.
Ей стыдно и тревожно: сумеет ли она помочь ему, чтобы стереть следы пережитого с его лица? Чем может поддержать его богатая и знатная леди? Что она знает о мучениях, которые живописал Ник?
— Если я не найду другого применения своим деньгам, то попытаюсь сделать все, чтобы воссоединить семьи, оказавшиеся в разлуке из-за безразличия правительственных чиновников, — заключил Ник. Не хватало, чтобы он заговорил, как политик. Ник не переваривал этих болтунов!
— Мистер Монро, мы с Чарли сможем вам помочь. Вам будет полезно познакомиться с самым влиятельным из наших друзей — капитаном Торном Мейтлендом. У него золотое сердце, — сказала Кэт, почувствовав облегчение оттого, что в состоянии сделать для него хоть самую малость. Но этим список ее добрых дел не исчерпывался. Она пеклась о благополучии тех, кто арендовал землю у ее отца, а также о сельчанах, которых он презирал. Помощь, которую она оказывала герру Хендриксу и его труппе, казалась Кэт такой незначительной по сравнению с планами Ника.
Кэт вновь дотронулась до рукава его плаща — это был жест признания и поддержки.
Ни минуты не раздумывая, Ник накрыл ее руку своей, — ведь такой случай бывает раз в жизни! Если даже его горячность не вызвала у нее протест и неприятие, их разделяла слишком глубокая пропасть, через которую невозможно перекинуть мостик. Он был сыном осужденного, несмотря на то, что его отец не совершил преступления, которое ему приписывали.
Даже в юношеских мечтах Николас никогда не заходил так далеко: он не желал стать джентльменом, чтобы претендовать на руку такой знатной особы, как леди Кэтрин Гровенор. Его мечты, рожденные много лет назад, когда он слонялся по темным закоулкам Сиднея, были куда более скромными и трезвыми. И тогда, и сейчас, едва он прибыл в Лондон, ему страстно хотелось одного: сделать так, чтобы мать забыла о горестях, которыми изобиловала ее жизнь после того, как она связала ее с Аденом Монро. Да, и еще: хорошей жизни для себя. Он решил стать настоящим джентри, владельцем Делакур-Хауса, разделить кров и пищу со своей матушкой. Как приятно будет видеть ее в роли хозяйки дома, который она всегда любила, а вскоре по праву сможет называть своим.
Теперь все это в прошлом. О столь незатейливых вещах мечтают простые люди. Если б он знал о существовании такой женщины, как Кэт Гровенор! В его грезах о будущей спутнице жизни никогда не присутствовала высокопоставленная красавица. И вот он здесь и безнадежно влюблен в Кэт, которая, несмотря на свою доброту и заинтересованность его делами, жила в другом мире и навсегда останется его мечтой.
Пусть разбито его сердце, но ведь не разум. Он сумеет забыть о ней, и наступит день, когда их встреча покажется ему незначительным эпизодом.
Мысль о том, что они больше никогда не встретятся, кинжалом пронзила его сердце. Ему надо уйти поскорей. Его тянуло к ней, как магнитом, и он чувствовал, что тонет в бездонных зеленых глазищах.
Вспомнив о том, что у него назначена встреча с Хупером, Ник резко встал из-за стола и, попрощавшись, оставил Кэт в обществе Чарли. Главное — не потерять решимость. Действовать в том же духе. Он сегодня же уедет из дома Чарли в Олбани и навсегда исчезнет из их жизни, так же тихо, как вошел. Объяснения, касающиеся его внезапного отъезда, будут слишком болезненными. Он не посмеет сказать им правду. Всяк сверчок знай свой шесток. Одиночество вдалеке от нее вернет его на землю.
Внезапный уход Ника омрачил лица присутствующих.
— Чарли, расскажи мне историю мистера Монро, — попросила Кэт, как только Ник скрылся. Лучшего момента, чтобы узнать как можно больше о человеке, который унес с собой солнце, придумать было невозможно. Кэт не могла вспомнить, когда в последний раз она испытывала такой интерес к мужчине.
Правда заключалась в том, что она никогда не встречала людей, подобных Нику Монро. Человек низкого происхождения, который сам нажил состояние, впервые повстречался на ее пути, если не считать капитана Торна Мейтленда, который много лет назад стал известным и богатым благодаря своей отваге. Правда, до нее доходили слухи, что его отец был лордом. Большинство мужчин, знакомых Кэт, были богатыми от рождения или стали таковыми после женитьбы. Они владели огромными земельными наделами. Не многим удалось увеличить унаследованное состояние своим трудом. Она слышала, что некоторые успешно управляли поместьями, другие сумели выгодно сдать в аренду участки, на которых были обнаружены залежи угля, меди и других полезных ископаемых. Лишь единицы начинали, как Николас, с нуля. Почему ей надо было знать о мистере Монро все и сейчас, она не сумела бы объяснить.
— Я почти ничего не знаю о мистере Монро, хотя мне кажется, он несколько раз порывался рассказать о себе, пока я сидел взаперти, — ответил Чарли.
— Я не ослышалась, ты сидел взаперти?
— Увы, в моей биографии есть позорная страница, с которой я должен познакомить тебя, — признался Слейтон. Собрав пакеты, он вывел Кэт на улицу. Раз уж он решился рассказать ей горькую правду, то сделает это без свидетелей — хихикающих мисс и бурчащих вдов, — чтоб не пропустить ни одну деталь.
Он несся по запруженным улицам к ее дому и не переставая говорил в том же темпе, что и шел: боялся, что мужество покинет его раньше, чем она узнает всю правду.
— Так вот, слушай! Ник переехал ко мне в Олбани и следил, чтобы я не напивался, пока заживала моя нога, — начал свой рассказ Чарли. — Он не отходил от меня ни днем, ни ночью, а ведь я лез на стенку — так мне хотелось глотнуть спиртного. Чтобы отвлечь меня, Николас заставил прочитать ему курс лекций об искусстве и музыке. Он впитывал информацию, как губка. Поскольку у него прекрасный вкус, не исключаю, что вскоре он превзойдет меня.
— Бедняга Чарли! — воскликнула Кэт, не зная, смеяться ей или плакать над приключениями кузена той ночью. Однако причины его безумной выходки заставили ее ужаснуться.
— Почему ты не обратился ко мне за помощью?
— Интересно, где бы ты взяла пятнадцать тысяч фунтов?
— У твоего отца или у моего.
— Мой не дал бы ни фартинга. А твой, будучи одним из самых щедрых людей в городе, проживает больше, чем имеет, — печально констатировал Чарли. — До меня дошли слухи, что последнее время ему очень не везло в карты. Вряд ли он бы раскошелился. К тому же он ненавидит меня.
— О, дорогой, что ты собираешься делать?
— Похоже, ты не поняла. Монро заплатил большую часть долга с условием, что я не буду целый год играть в карты и кутить. Пока долг не выплачен, я в его распоряжении.
— Он сделал это ради той леди?
Чарли кивнул.
— Вероятно. Мне, однако, понадобится твоя помощь. Ты ведь пользуешься гораздо большим влиянием, чем я.
— Заметано, — ответила Кэт, не колеблясь, и добавила бойко. — Помогу с большим удовольствием. Я жажду внести свою лепту в перевоспитание Монро. Хотя, насколько я успела заметить, он держится гораздо естественнее, чем многие наши знакомые.
Наконец они подошли к дверям внушительного белого особняка Гровеноров, обнесенного чугунной оградой. Многочисленные балконы были пристроены позже по желанию самого регента. Проезжая по городу, он любил наблюдать, как подданные машут ему с балконов.
Чарли обернулся и внимательно посмотрел на Кэт.
— Какие мысли рождаются в этой головке? И не уверяй меня, что тебе ничего не приходит на ум.
— Для начала я напишу леди Гивенс и попрошу ее пригласить вас обоих на костюмированный бал, который состоится сегодня вечером.
— Где прикажешь найти Нику подходящий костюм? У нас же так мало времени, — запротестовал Слейтон.
— Не твоя забота. Поищи что-нибудь для себя.
— Кэт, ты сошла с ума!
— Гардероб твоего отца забит вещами самых разных размеров. Напряги извилины!
— Точно, — согласился Чарли, целуя ее в щеку. — Ты молодчина! Как здорово, что мы встретились сегодня!
Кэт долго смотрела ему вслед, после чего вошла в дом, обдумывая на ходу, как бы помочь Нику.
Дворецкий принял из ее рук пальто и пошел за ней. Кэт почувствовала беспокойство. Настойчивость Дженкинса давала пищу для размышлений. В минуту опасности он очень напоминал гончую.
— Дженкинс, что случилось?
— Ваш отец просил, чтобы вы зашли к нему, как только вернетесь.
Кэт взволновалась не на шутку. Отец редко бывал дома в такое время. Дженкинс, будучи ее другом на протяжении многих лет, частенько спасал девушку от родительского гнева. Это у него на груди она в детстве выплакивала свои обиды, не в силах побороть одиночество. Никогда раньше Кэт не видела его таким серьезным.
— Неприятности? — прерывающимся от волнения голосом произнесла Кэт. Пирсон Гровенор, как и большинство людей его круга, был уверен, что слуги глухи, немы и слепы. Поэтому в их присутствии он не считал нужным сдерживаться.
— В таком волнении я не видел его никогда, — ответил слуга с опаской. — У лорда Гровенора был посетитель.
— Кто? — поинтересовалась Кэт.
— Лучше я промолчу. Его милость ужасно рассержен, позволю себе заметить. Советую вам быть очень осторожной.