Глава 23 Учитель

Сон прерывается без предупреждения, как это часто бывает.

Я остаюсь с тошнотой, одна в другом месте, не имея времени, чтобы адаптироваться; мой разум не может отдохнуть и даже переварить то, что я только что ощутила. Здесь всюду боль, и мой разум слишком затерялся, чтобы увидеть её причину. Я вновь являюсь мальчиком, я внутри его физического сосуда, и голос резко зовёт его, произносит его имя с другого конца комнаты.

Он резко вскидывает голову, двигаясь как животное и ожидая, что кандалы остановят его движение.

Когда этого не случается, он дёргается слишком далеко и едва не сваливается с сиденья.

… и вокруг него раздаётся смех. Детский смех.

Другой голос их заглушает.

— Эвальд! — резко говорит женщина.

Я вместе с ним пытаюсь сосредоточиться на лице той, кто позвала его первой.

— Эвальд! Ты меня слушаешь?

Он начинает показывать рукой жест, затем вспоминает, останавливается посреди движения и украдкой бросает взгляд на гигантского мальчика, который втиснулся на сиденье такого же размера в двух рядах отсюда. Мальчик с поразительно белыми волосами и глубоко посаженными чёрными глазами улыбается ему, и кожа вокруг его глаз слегка морщится, когда он изображает поцелуй и постукивает пальцем по виску.

«Слишком поздно, — думает он, зная, что мальчик услышит. — Слишком поздно, заморыш».

— Эвальд, — повторяет женщина. — Я задала тебе вопрос.

— Да, фрау Шлоссинг, — говорит он, рывком переводя взгляд перед собой. — Я слушаю.

— Это последнее предупреждение. Ты будешь ждать меня после урока.

Страх скручивает его живот. Внезапно ему нужно в туалет, но он не может отпроситься у неё. И он не может сказать ей, что он не может остаться, что они будут его ждать.

— Эвальд! Ты меня слышал?

Я вместе с ним вновь сосредотачиваюсь на женщине, которая стоит перед старомодной школьной доской.

Он один раз кивает, замечая её раздражённый и озадаченный взгляд, но косится в сторону и не смотрит ей в глаза.

— Да, фрау Шлоссинг. Я буду ждать.

И всё же его взгляд опять останавливается на белобрысом гиганте, замечая весёлую улыбку на толстых губах, и давление на его мочевой пузырь усиливается.

— …Мне нужно в туалет, — выпаливает он, заговорив прежде, чем осознал своё намерение. — Мне нужно в туалет. Сейчас, фрау Шлоссинг.

Другие дети снова смеются, но его учитель лишь хмурится. Она, похоже, хочет ему отказать, затем почему-то меняет решение.

— Иди, Эвальд. Возвращайся в приемлемое время.

Он соскальзывает со стула, когда она ещё не закончила говорить, перешагивает подножки, пробирается сквозь руки и пальцы, которые тычут его в бока и спину.

Он видит их, но не видит по-настоящему — препятствия между ним и его целью, дверью наружу. Он знает, что ему в любом случае светит избиение, как бы он ни ушёл, но ему всё равно. В месте, где нет свободы от боли, единственный выбор, который у него имеется — это форма, в которой его настигнет боль.

Он добирается до двери в коридор, затем до самого коридора. Деревянное здание школы состоит из четырёх комнат, расположенных по возрасту, но туалет общий и находится снаружи. Он уже в последнем фрагменте коридора, смотрит на двери чёрного хода, почти ощущает запах и вкус ветерка снаружи…

Когда его зовёт голос прямо позади него.

— Эвальд, — зовёт он.

Он замирает на полушаге.

— Эвальд. Иди сюда.

Он поворачивается прежде, чем успевает подумать о том, чтобы остановить себя. Его нервы натянуты до предела, разум склоняется только к бегству. Вместе с этим мягким голосом в нём расцветает надежда, ещё до того, как он видит её лицо. Он смотрит в глаза другого учителя — его учителя с прошлого года, когда он был моложе. Посмотрев на неё, он не в силах отвернуться.

Она манит его в свою комнату.

Её классная комната сейчас пустует. Младшие дети семи-восьми лет уже ушли, закончив обучение раньше. Мальчик мал для своего возраста, даже по меркам видящих; он меньше некоторых детей в младших классах, но теперь люди думают, что ему одиннадцать.

Несколько секунд борясь с самим собой, он следует за её манящим пальцем в комнату. Когда дверь за ним закрывается, боль в его животе усиливается.

Она проходит обратно в переднюю часть классной комнаты и подвигает один из маленьких стульчиков так, чтобы он стоял всего в нескольких футах от учительского стула за столом.

В отличие от фрау Шлоссинг, она молода — может, в позднем подростковом возрасте или двадцати лет с небольшим. Её длинные светлые волосы косами спускаются по спине, и она одета в плотное, но светлое платье, практичное, но достаточно облегающее, чтобы видны были все изгибы её фигуры.

Она красивая, и у неё сильные ноги. Он невольно смотрит на неё, почти виновато изучая её взглядом с другой стороны стола.

— Эвальд, — говорит она, озадаченно поднимая взгляд. — Иди сюда.

— Я не должен здесь находиться, — лепечет он. — Фрау Шлоссинг…

— Я прослежу, чтобы у тебя не было проблем с фрау Шлоссинг, — говорит она, дружелюбно улыбаясь ему. Сев на стул за своим столом, она выразительно смотрит на другой стул, который она поставила напротив.

— Иди сюда, Эвальд.

Не сумев придумать причину для отказа, он неохотно подчиняется зову.

— Сядь сюда, — говорит она, похлопав по другому стулу.

— Я не могу здесь быть, — повторяет он, глядя на дверь.

— Я не наврежу тебе, Эвальд.

— Я знаю, фрейлейн, просто…

— Эвальд, — в её голосе начинают звучать учительские нотки. — Сядь.

Он неохотно пересекает расстояние между ними и садится на деревянный стул возле неё.

— Я ничего не делал, — говорит он.

— Я знаю, что ты ничего не делал. У тебя нет никаких проблем, Эвальд. Пожалуйста. Просто постарайся расслабиться.

Он сидит там, чувствуя, как грохочет сердце в груди, пока она критически осматривает его. Её взгляд проходится по его телу, затем подольше задерживается на лице.

— У тебя синяк, — говорит она мгновение спустя, показывая на место на своей шее. — Откуда он у тебя, Эвальд?

— Я не знаю.

— Это огромный синяк, Эвальд. Выглядит больно.

— Я не знаю, откуда он, мисс.

Она продолжает смотреть на него, будто ожидая, когда он продолжит. Когда он этого не делает, она кивает словно себе самой. Он видит, как поджимаются её губы, а в голубых глазах появляется сосредоточенное выражение.

— Ты хромал, Эвальд. Когда заходил сюда. Ты это знаешь?

— Нет.

— Ну, так вот, ты хромал.

— Нет, я не хромал, мисс.

— Хромал, — но её голос звучит ласково, скорее понимающе, нежели с обвинением. — Всё хорошо. У тебя не будет проблем, Эвальд. Не будет.

У него на это нет ответа, так что он отворачивается.

— Ты покажешь мне свою спину, Эвальд? Под рубашкой?

Он вскидывает взгляд, настораживает уши, а сердце начинает ещё сильнее колотиться в груди. Им завладевает какой-то ужас, смешанный с очерняющим страхом такой силы, что поначалу он не может ей ответить. Когда она тянется к его рубашке, он отдёргивается.

— Нет!

Он вскакивает на ноги, спотыкается и едва не опрокидывает стул, но больше не двигается с места. Стиснув край стола, он просто стоит там, держась за рубашку и не решаясь убежать. Ему опять нужно в туалет, так сильно, что он едва может нормально думать. Внезапно ему становится страшно, что он потеряет контроль и опустошит мочевой пузырь прямо перед ней.

— Пожалуйста, — говорит он. — Извините.

— Почему ты извиняешься, Эвальд?

— Мне нужно идти. Мне правда нужно идти. Я сказал фрау Шлоссинг, что вернусь… что я буду недолго. Мне нужно сходить в туалет.

Она колеблется, но когда она смотрит на него, он не видит никакой злости. В её глазах всё ещё стоит беспокойство, почти даже жалость — может, даже больше, чем жалость. Подвинувшись ближе, она прикасается к его руке, и это ободряющее прикосновение, которое исчезает в тот же момент, когда он вздрагивает — словно заверяет его, что это прикосновение не задержится, если он того не хочет.

— Я не сделаю тебе больно. Обещаю, Эвальд. Обещаю. Я пытаюсь тебе помочь.

— Пожалуйста, перестаньте. Перестаньте это делать…

— Я знаю, что кто-то делает тебе больно. Я знаю, что ты страдаешь.

— Вы должны перестать, — говорит он. — Пожалуйста, мисс. Вы должны.

— Перестать что, Эвальд?

— Перестать говорить о нём, — выпаливает он. — …пожалуйста.

Она пристально смотрит на него, и на мгновение он теряется в её молодом хорошеньком лице.

— О ком, Эвальд? О ком я должна перестать говорить? — она хмурится, но кажется, что это хмурое выражение адресовано не ему. Теперь в её глазах мелькает нечто, похожее на электрический разряд, и он знает, он чувствует в её свете, что она прекрасно понимает, кого он имеет в виду.

— Твой дядя? Это он, Эвальд? — она сердито прикусывает губу, и от этого она только хорошеет. — Он сказал тебе так отвечать? Он сказал тебе угрожать мне? Перестать задавать вопросы о тебе?

— Это небезопасно, — только и может сказать он. — Пожалуйста. Пожалуйста. Просто перестаньте, пожалуйста.

— Если я помогу тебе, тогда он больше не сможет делать тебе больно, Эвальд.

— Вы не можете, — он качает головой. — Вы не можете мне помочь. Вы не понимаете.

Она хмуро смотрит на него, и на мгновение он видит в её глазах настоящую печаль.

— Эвальд, — произносит она, и её голос вновь нежен. — Разве ты не хочешь, чтобы он перестал делать тебе больно? Разве ты не хочешь жить с людьми, которые о тебе заботятся? Которые не обращаются с тобой вот так?

Боль струится по его свету. Он смотрит на неё, и на мгновение он едва сдерживается, чтобы не обвить руками её шею, хотя бы на секундочку. Но это чувство усиливается вместе с болью — знание, что они могут уже быть в курсе, что кто-то наверняка наблюдает за их беседой прямо сейчас.

Думая об этом, он слышит голоса в коридоре, гадает, заметил ли уже Джервикс, что прошло слишком много времени, что он отсутствовал дольше, чем сказал. Гигантский мальчик с белыми волосами будет ждать его, даже если он вернётся вовремя.

— Мне пора, — выпаливает он.

— Эвальд. Пожалуйста. Пожалуйста, позволь мне помочь тебе, — она расстроена, умоляет его. — То, что он делает — неправильно. Ты должен это понимать. Ты должен понимать, что это неправильно.

Глядя на её лицо, он понимает, что он должен что-то сделать.

Слишком поздно.

Дядя её убьёт.

Он знает это, и ему даже не нужно думать, почему. Она уже подавала жалобы городским властям. Дядя задавал ему вопросы, спрашивал, кто она такая, что она ему говорила — что он ей говорил.

Затем мальчик перешёл в другой класс. Он сумел убедить дядю, что она больше его не увидит. Но они узнают, если она опять что-то скажет. Они узнают, если она что-то увидит, если она что-то ему скажет.

Он может надавить на неё. Он может подтолкнуть её забыть сегодняшний день.

Но этого будет недостаточно. Он уже подталкивал её три или четыре раза, но она всё возвращается, спрашивает об одном и том же.

Он должен удостовериться, что они ей никогда не поверят.

Он должен заставить её уйти.

Когда мысль обретает форму, а за ней формируется идея, его боль усиливается.

Его свет шёпотом простирается вокруг ещё до того, как план полностью устаканился, и завладевает её светом.

Он действует прежде, чем успевает усомниться в себе, зная, что это может быть его единственный шанс перед тем, как она опять что-нибудь скажет, и с ней что-нибудь случится. Он использует свой aleimi, чтобы надавить на её разум, и её лицо расслабляется, становится неподвижным.

Держа свой свет в ней, он уговаривает её расслабиться, откинуться на спинку учительского стула. Он завладевает её разумом и удерживает её, выжидая и глядя на часы.

Ему нужны зрители.

Но и время тоже выбрано верно.

Десять минут до звонка.

Затем восемь.

Затем шесть.

Когда остаётся пять, он смотрит на неё, ощущая очередной шёпот страха.

Её лицо гладкое, лишённое выражения, как у одной из коров на пастбище за школой. Её ладони аккуратно сложены на коленях. Она внезапно кажется ему ещё более молодой, вообще не похожей на учителя, и он осознает, что они примерно одного возраста, хотя она бы никогда не поверила ему, если бы он это сказал.

Она сидит на стуле как кукла, которой придали позу, её пустующие голубые глаза смотрят на дверь, на губах играет лёгкая улыбка.

— Простите, — говорит он по-немецки едва слышным шёпотом. — Мне так жаль, мисс Пирна.

Подвинувшись ближе к ней, он опускается на колени между её ног, робко задирая бледно-голубое платье выше по коленям. Боль простреливает его прежде, чем он успевает обдумать, действительно ли стоит это делать. Затем он уже частично раздел её и работает над ней, закрыв глаза, притягивая её светом, ртом и языком.

К тому времени, когда звенит звонок, он отпускает свой полный контроль над её светом. Он уже так глубоко в ней, что легко уговорить там, где нужна поблажка.

И всё же она отчасти сопротивляется ему, и он ощущает в ней страх, почти ужас.

— Эвальд, нет… нет…

Однако он не останавливается, а её ладони недостаточно настойчивы, чтобы пересилить его.

Через считанные минуты она сжимает его плечо одной рукой, слегка выгнувшись на стуле и раздвинув ноги. Он слышит голоса в коридоре за ними, даже потерявшись в свете женщины, и он игнорирует её слабые протесты до тех пор, пока она не начинает стонать.

Он чувствует, как его свет отвечает, глубже вплетаясь в неё. Он уже твёрд, закрывает глаза и балансирует на грани утраты контроля. Затем он хочет её, хочет по-настоящему. Он хочет её так сильно, что это желание сочится из его света импульсом чистого раздражения. Он посылает ей это, скользнув в неё пальцами, и чувствует, как её свет открывается ещё сильнее.

Она слабо вскрикивает, и в этот момент дверь класса открывается.

— Пирна, — зовёт знакомый голос. — Я хотела спросить, не поможешь ли ты мне…

Голос обрывается на середине предложения.

В этой тишине он на мгновение задаётся вопросом — что, если она не увидела, что, если она ушла, когда…

Крик заставляет его резко подпрыгнуть и отпрянуть назад, потому что он утрачивает равновесие. Он ударяется и без того болящей спиной в толстую ножку стула и невольно вскрикивает.

Женщина у двери снова кричит.

Он поворачивается и испытывает стыд вопреки тому, что он сам твердит себе о причинах этого поступка.

Стыд усиливается, когда он видит её лицо. Затем она кричит на него, и слова откладываются в его сознании, и он инстинктивно пригибается, пятится и прячется за столами, словно пытаясь скрыться от ракет её слов.

— Грязное животное! Грязная, отвратительная тварь…!

Затем она швыряется в него вещами, настоящими ракетами в форме книг с ближайшего стола, тряпки от школьной доски, и он вздрагивает, пригибаясь.

Только когда он добирается до крайнего ряда столов у окна, она обращает свою ярость на женщину, сидящую на стуле. Молодая женщина пытается прийти в себя, одёргивает платье, старается сообразить, что случилось. Румянец так ярко окрашивает её щеки, что она выглядит совершенно другим человеком.

— Ты шлюха! Ты грязная шлюха! — фрау Шлоссинг стоит посреди комнаты, и её лицо приобретает тёмно-пурпурный оттенок. — С ребёнком… ребёнком!

Когда он оборачивается, там стоит не только фрау Шлоссинг. Лица детей заглядывают в дверной проём, видя, как мисс Пирна стискивает складки платья. Её лицо ярко раскраснелось, а взгляд следит за мальчиком.

Фрау Шлоссинг пытается не пускать их, но дети тычут пальцами и смеются, пока Эвальд убегает, продвигаясь вдоль ряда окон и одну за другой дёргая железные ручки. Он ищет незапертое окно, думая, что может сбежать.

В глубине души сохраняется слабая надежда, что он всё ещё может первым добежать до газона снаружи, метнуться в лес и исчезнуть прежде, чем Джервикс и Стами его догонят. Он знает, что они скоро будут снаружи, если они ещё не там.

Но фрау Шлоссинг, похоже, осознает, что он делает.

Она двигается с удивительной скоростью, отрезает ему дорогу, хватает за воротник рубашки и волосы и наполовину приподнимает его над полом. Рубашка врезается в его руки и спину там, где всё ещё не зажили раны от кнута.

Его скальп болит, когда она крепче сжимает его волосы, и он кричит, не может перестать кричать, даже когда она орёт ему в лицо:

— Ты отвратительный паразит! Куда ты собрался?

Загрузка...