Я самая красивая девушка в прекрасной Филадельфии! (фр.)
Готорн Натаниел (1804–1864) – американский писатель. (Здесь и далее примеч. перев.)
Мелвилл Герман (1819–1891) – американский писатель.
Очень модно, не так ли? (фр.)
Танцы (фр.)
Переводы стихов – здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – Н. Пальцева.
Судовые поставщики.
Трирема – военное судно с тремя ярусами весел у древних римлян.
Теодор Рузвельт (1858–1919) – государственный деятель США.
Джинкс – приносящий несчастье (англ.).
Порт на острове Суматра.
Основатель Сингапура
Ротанг – вид пальмы.
Букв. – как нужно, как прилично (фр.).
Договор между США и Панамой, передававшей США право сооружения и эксплуатации Панамского канала.
В Индии – торжественный прием у высокопоставленного лица.
Вежливое обращение к мужчине в Турции и странах Северной Африки.
Фелюга (фелуга) – небольшое парусное или моторизованное судно в Средиземном море.
Бурнус – у арабов – плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.
Справочник пэров Англии.
Традиционные персонажи английского кукольного театра.
Стипль-чез – скачки или бег с преодолением различных видов препятствий.
Бимсы – поперечные балки на судне, служащие основанием для палубы.
Хадж – паломничество к исламским святыням, считающееся у мусульман подвигом благочестия.
Портшез – легкое переносное кресло.
Да будет на то воля Аллаха (араб.).
Плату (араб.).
Давший клятву, принявший присягу (исп.).
Дедал, между тем, давно ненавидел критян (лат.).
Ф. Лессепс был французским дипломатом и предпринимателем. В 1894 г. он получил концессию на строительство Суэцкого канала на льготных условиях. Авторами проекта были французские инженеры. Линан и Мужель и инженер из Италии Негрелли.
Табльдот – общий обеденный стол в пансионатах, курортных кафе и ресторанах на Западе.
В западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения к его благим действиям рыцари совершают свои подвиги. Обычно считалось, что это чаша с кровью Христа, которую собрал Иосиф Аримафейский, снявший с креста тело распятого Христа.
Эти американские дети. Какая жалость. Они не знакомы с хорошими манерами. Совеем как маленькие дикари (фр.).
Маленькие зверьки, ну прямо маленькие зверьки (фр.).
Какой ужас! Право же, сердце разрывается! (фр.)
Красота, здоровье, все, что делаешь, должно быть крепким и прочным (фр.).
Строки знаменитой баллады английского поэта-романтика Джона Китса «La belle dame sans merci» (перевод Сергея Сухарева).
Буш – дикие, необжитые охотничьи места в Африке.
Пригород Детройта – один из крупнейших центров автомобильной промышленности США. Здесь находятся правление, заводы и лаборатории компании «Форд».
Английская скороговорка
Крааль – здесь – загон для лошадей.
Iron – железо (англ.).
Кули – в странах Азии – носильщик, возчик, чернорабочий.
Господин (малайск.).
Linden – липа (англ.).
Крис – малайский кинжал.