Перевод Е. Бируковой.
Финн Маккул — герой, мудрец, провидец. Был предводителем дружины воинов-фениев. Стиль боя фениев отличался виртуозностью, предполагал длительное обучение владению боевым оружием, сложным приемам боя и серьезную психологическую подготовку. — Здесь и далее примеч. пер.
Галлогласс — ирландский или шотландский солдат или вассал.
Айлей — остров в составе архипелага Внутренние Гебриды; территория Шотландии.
Сомерлед — гэльско-скандинавский полководец, основатель и первый правитель королевства островов на Гебридах.
Ассинт — местность в Западном Сазерленде; Тачфазер, Стерлингшир.
Кларзак — небольшая арфа с проволочными струнами, использовавшаяся в раннем Средневековье в Шотландии и Ирландии. Еще ее называют кельтской арфой.
Котта — верхняя одежда — туника с узкими рукавами.
Виверна — вымышленное существо; в отличие от классического геральдического дракона имеет только заднюю пару лап (вместо передних — перепончатые крылья), длинную змеиную шею и хвост с жалом.