Стивен приехал в Эдинбург в самый час пик, который случается с пяти до шести вечера. Но ему повезло, он быстро поймал такси и уже через полчаса после прибытия на вокзал нажал на кнопку звонка дома Джона Кестивина.
По телефону Кэрин заверила его, что привезла детей к дяде, чтобы они отдохнули с дороги. Сразу ехать в Данросси малыши просто не могли. Они немного устали. Но что-то подсказывало Стивену, что ею двигали другие, личные мотивы. Ожидая, пока ему откроют, он решительно сжал губы.
Слуга проводил его в кабинет Джона Кестивина. Особняк казался очень тихим. Впрочем, и неудивительно при таких размерах. Дети могли играть где-нибудь наверху, и их просто не было слышно. В эту минуту для Стивена они были самым главным в жизни. Сначала он хотел увидеть их и убедиться, что с ними все в порядке, а уж потом поговорить с Кэрин.
Из коридора раздалось постукивание трости и звонкий смех Мойры. У него отлегло от сердца. Они здесь! Глупо было думать, что их здесь нет. Даже Кэрин на такое не способна. Но до этого мгновения он холодел от неизвестности и неприятного страха.
Джон открыл дверь, и в кабинет впорхнула Мойра.
— Дядя Стивен!
Она бросилась к нему, прижалась своей белокурой головкой и обняла маленькими ручками. У нее за спиной показался Чарли.
— Привет, Чарли! Поедем домой?
— Да! Да!
— А где же мисс Бэкстер? — спросила Мойра, не отпуская его руку.
— Дома, — с удовольствием произнес Стивен. Ему доставляло наслаждение думать, что Джудит сейчас в «Фернили». — Ждет, когда мы приедем.
Джон Кестивин смерил его быстрым взглядом:
— Кэрин вышла. Хотите ее дождаться?
Стивен посмотрел ему в глаза:
— Да, мне нужно поговорить с ней. Извините, что причиняем вам столько беспокойства. Но при сложившихся обстоятельствах я не могу действовать иначе.
— Да ничего страшного, мой мальчик, — заверил его мистер Кестивин. — И не слишком волнуйтесь из-за Кэрин. Она переживет это так же быстро, как и прочие расторгнутые помолвки, о которых вам ничего не известно. Уж такой она человек, к сожалению. Ничего не поделаешь. Единственное утешение в том, что она никогда ничего не принимает близко к сердцу, — если это может быть утешением!
Он умолк, услышав, как хлопнула входная дверь. Тонкие каблучки Кэрин застучали по паркету.
— Мы здесь, Кэрин! — негромко позвал мистер Кестивин и открыл дверь кабинета.
— Надеюсь, кто-нибудь уже сделал что-то с этими отвратительными детьми…
Она застыла на пороге, держась рукой в тонкой перчатке за ручку двери.
— Стивен! — выдохнула Кэрин, сжав пальцы.
Он смотрел на нее в молчании так, словно видел впервые в жизни.
— Я же сказала, что привезу детей в Данросси завтра, — бросила она ему.
— Мне нужно было увидеться с тобой сегодня, — ответил Стивен, и Кэрин поняла, что он настроен очень решительно.
— Что ж, хорошо. — Девушка вышла из кабинета. — Пойдем со мной?
— Ребята, сделаем еще один круг по саду, а? — предложил догадливый мистер Кестивин. — И по-моему, уже пора кормить золотых рыбок!
Стивен последовал за Кэрин в гостиную. Неужели она будет еще что-то объяснять? — недоумевал он. Или понимает, что никакого разумного объяснения ее поступку нет?
Когда дверь захлопнулась, девушка окинула его долгим взглядом:
— Зачем ты приехал?
— Чтобы забрать детей домой.
— Но я же сказала тебе, что сама привезу их завтра. Я взяла на себя всю ответственность за них, когда твоя ненаглядная мисс Бэкстер решила сбежать, не оставив даже записки. Бросив тебя в безвыходном положении.
Стивен сжал зубы.
— Это неправда, Кэрин… И ты сама это знаешь.
Ее глаза расширились.
— Что? Ты видел ее? Какую же нелепую причину она смогла придумать, чтобы убедить тебя? Что она тебе наплела?
Стивен глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Он терпеть не мог скандалов, но в этой ситуации придется потерпеть.
— Она сказала мне правду.
— Свою версию! — Ее зеленые глаза полыхнули огнем.
— У правды может быть только одна версия.
Кэрин рассмеялась.
— Да признайся хоть самому себе, что ты без ума от нее! — резко бросила она. — Что, боишься сказать вслух о том, что влюбился в нее? Ты решил использовать детей Дика Хантли, чтобы отвязаться от меня!..
Кровь горячей волной бросилась ему в голову. Стивен сжал кулаки, чтобы удержать грубые слова, рвущиеся наружу.
— Кэрин, прошу тебя! Нет смысла снова говорить об одном и том же. Ты прекрасно знаешь, почему я взял детей Дика под свое крыло. Боже, сколько раз я пытался объяснить тебе это, но все без толку.
Кэрин поняла, что зашла слишком далеко. Но поражение ее только сильнее разозлило.
— И ты не в состоянии поверить, что я изменила свое мнение? Но я же забрала их из коттеджа твоей сестры! Разве это не доказательство? — Она грустно усмехнулась. — Видимо, я действительно люблю тебя, если допустила мысль о том, что могла бы измениться! Но теперь я ясно вижу, что у нас с тобой разные представления о жизни. Все эти тихие семейные радости да еще дети до полного счастья! Это не по мне. Отказаться от удовольствий ради двух сироток, когда существует столько способов пристроить их и обеспечить им будущее!
От слова «сиротки» Стивен непроизвольно вздрогнул.
— Я хотел бы, чтобы они никогда не узнали горечь сиротства, Кэрин, — сурово ответил он. — Поэтому я и собираюсь забрать их назад в «Фернили».
Та смотрела на него безмолвно, с горящими от обиды глазами. Она мечтала заполучить этого мужчину больше, чем кого-либо другого. Может быть, потому, что в глубине души всегда восхищалась теми качествами, которые стали так очевидны теперь: сильной волей, твердостью характера, стремлением осуществить принятое решение… Даже приверженностью высокому идеалу семьи, которая была для него превыше всего.
— Ну что же ты не бежишь к ней? — не унималась Кэрин. — Она уже заждалась тебя, надо полагать.
Стивен ничего ей не ответил, поняв с одного взгляда, что ее гордость уязвлена гораздо больше, чем ее сердце. Что она никогда не простит Джудит за то, что ей не стать такой, как она. Однако ее самолюбие не давало ей успокоиться.
— Пусть квохчет над детьми. — Кэрин провела рукой по красиво уложенным волосам. — Меня дети раздражают.
— Прости, Кэрин, — ответил Стивен и отступил, пропуская ее в дверь.
— Значит, прощай, — отрезала девушка, не предложив ему руки и даже не взглянув. — Я ухожу через полчаса. У меня свидание.
Она дерзко посмотрела на него, придав лицу спокойное выражение. Но стоило Кэрин оказаться в уединении своей комнаты, как улыбка, игравшая на ее губах, моментально исчезла. Закрыв за собой тяжелую дубовую дверь, она бросилась к туалетному столику, зажгла лампу над зеркалом и уставилась на свое отражение. Ее лицо было по-прежнему прекрасно: красивые зеленые глаза с длинными ресницами, идеальный овал лица, нежная безупречная кожа, красные, обиженно поджатые губы со слегка опущенными уголками. Стройную фигуру безукоризненно облегал модный костюм. Горжетка из мягкого шелковистого меха, небрежно накинутая на одно плечо, завершала картину общего великолепия. И с такими данными она не смогла удержать Стивена Лэнга! Она всматривалась в свои глаза в зеркале, но не могла разглядеть в их затуманенных бездонных глубинах ничего, кроме злости.
— Ненавижу его! — прошептали алые губы. — Ненавижу! Слава богу, он не единственный мужчина в мире.
Стивен вышел в сад, где дети резвились под присмотром мистера Кестивина. Чарли сосредоточенно кормил золотых рыбок.
— Дядя Стивен, смотри, смотри! Они подплывают к Чарли и едят прямо у него из рук! — воскликнула Мойра.
— Наверное, это потому, что Чарли не шумит! — улыбнулся Стивен, стараясь отогнать прочь неприятные воспоминания.
Ему пришлось пережить разочарование и распроститься с иллюзиями давным-давно. Это было нелегко и даже больно. Но теперь он не ощущал ничего, кроме страстного желания поскорее вернуться в Данросси вместе с детьми.
Поезд плавно подкатил к знакомой платформе. Стивен высадил из вагона Мойру, потом Чарльза. Ветерок с холмов окутал их свежим запахом полей. Последние лучи заходящего солнца пробежали по вересковой пустоши, позолотив ее напоследок.
— Когда же мы увидим мисс Бэкстер? — полусонно спросил Чарли.
— Через десять минут, если ты к тому времени не заснешь! — Стивен почувствовал, что волнуется. — Сейчас возьмем такси дядюшки Джимми Пегга и поедем домой.
Мойра уселась на заднее сиденье и беспрерывно смотрела в окно, чтобы первой возвестить о приближении к «Фернили». Она очень боялась, что Джудит там не окажется. Чарли клевал носом, но не отпускал руку Стивена ни на секунду. Когда машина подпрыгивала на ухабе неровной дороги, он открывал глаза и удивленно осматривался.
У ворот «Фернили» стояла машина. Увидев ее, Стивен нахмурился и торопливо расплатился с Джимми Пеггом.
— Всего доброго, сэр. Пока, ребятишки!
— До свидания!
Он никак не мог понять, чей это лимузин. Гости сейчас очень некстати, подумал Стивен, но тут же вспомнил о старом друге Оливии и ее поездке в Эдинбург. Стало быть, это машина Джеральда Форсайта.
Однако новость о помолвке ошеломила его. Миссис Кемп огорошила его этим известием прямо с порога.
— Мы ждем тебя уже больше часа, чтобы ты выпил с нами за наше будущее счастье! — начала она без предисловий. — Мы с Джеральдом решили пожениться!
Стивен недоуменно посмотрел на нее, но скоро все понял. Оливия нашла свой собственный выход из ситуации. К ней вернулась былая живость, которой ей так не хватало после смерти мужа. Теперь она сможет снова путешествовать, как раньше. Жить прежней жизнью — возможно, уже не столь активной, но все-таки той, к которой она привыкла. Оливия станет женой Джеральда Форсайта. Что ж, все к лучшему.
— Стивен просто очень удивлен, Джеральд, — успокоила она своего жениха. — Уверяю тебя, он не станет возражать или чинить нам препятствия. Более того, — Оливия не смогла удержаться от колкости, даже пребывая в таком благодушном состоянии, — наша помолвка идеально вписывается в его планы относительно «Фернили».
Алекс, стоявший у камина, повел плечами.
— Может быть, лучше поднимем бокалы и произнесем тост? — мягко предложил он.
Чарли и Мойра убежали на кухню в поисках Джудит и Энни. Выпив за счастье сестры и Джеральда, Стивен покинул гостиную и пошел по коридору на детские голоса.
В кухне царила идиллия. Чарли и Мойра сидели за столом около Джудит и уплетали ужин. Энни дожаривала мясо для взрослых с явным удовольствием. Она была уверена, что наконец все встанет на свои места и все будут счастливы.
Несколько секунд Стивен стоял в дверях, не замеченный ими, и любовался этой картиной, которую не раз представлял в мечтах. Милая женщина, дети, горящий очаг, стол, накрытый белой скатертью, за окном сгущаются сумерки, а здесь тепло и уютно. И к сердцу поднимается такая нежность, которую не опишешь словами.
Вдруг Джудит, будто ощутив присутствие Стивена, подняла глаза и увидела его. Она не удивилась, словно этот приход был естественным звеном в цепочке событий последних дней.
Дети выскочили из-за стола и запрыгали вокруг него.
— Ребята, время позднее, вам пора в кроватку! — сказал Стивен.
Джудит молча увела их наверх, а он отправился ужинать в столовую. Она не спустилась к ужину, потому что успела поесть с детьми.
Уложив детей, Джудит проскользнула на кухню и принялась разбирать их одежду, чтобы Энни утром постирала ее. На пороге опять возник Стивен.
— Джудит, не могли бы вы оставить свои дела на полчаса и прогуляться со мной? Мне так много нужно сказать вам.
Она знала, что он имел в виду. Все было написано в его глазах, звучало в его голосе. Увидев одобрительную улыбку Энни, Джудит взяла с вешалки плащ.
Они вышли через заднюю дверь, спустились по дорожке через заросли папоротника к ручью, где когда-то, несколько недель назад, он встретил их с Чарли. Но сейчас Джудит думала не об этом, а о том счастье, приближение которого она ощущала всем сердцем.
Они брели в молчании, окруженные вечерней прохладой. У их ног веселый ручей нашептывал колыбельную березам. А высоко над холмами по темнеющему небу поднимался сверкающий серп молодого месяца.
— Джудит! — произнес Стивен дрогнувшим голосом. — Джудит!
Объяснения были не нужны. Она знала! Знала! Вся его любовь без остатка принадлежала ей. Он открылся ей, не сказав ни слова, и ждал ответа.
Укрытая тонкой вуалью сумерек, девушка подалась ему навстречу и в следующий миг уже оказалась в его объятиях. Губы встретились, и их первый поцелуй навсегда прогнал прочь все сомнения и тревоги.