Глава 5

Они вернулись как раз к обеду. Оливия, проведшая все утро в безмятежности своей спальни, пребывала в относительно хорошем расположении духа.

— Мы принесли целую банку меда и на два яйца больше! — радостно сообщила ей Мойра, демонстрируя свое сокровище.

Миссис Кемп недовольно шикнула на нее:

— Это не повод для криков! Отчего дети всегда говорят так громко? — Она повернулась к Джудит: — Надеюсь, вы заплатили им за дополнительные продукты?

Девушка покраснела и потупилась.

— Миссис Гэйе дала нам мед просто так, не ожидая платы. Это был подарок детям.

— Да будет вам известно, что люди такого сорта всегда ожидают платы — так или иначе, — отрезала Оливия. Увидев своего сына на заднем плане, она побледнела. — А я-то голову ломала, куда ты подевался. Должна признать, я ожидала от тебя более достойного поведения в присутствии нашей гостьи.

— Ты имеешь в виду Кэрин? — Было ясно, что Алекс совсем забыл о той, проводя время с детьми. — Когда мы уходили, она еще не вышла из своей комнаты. Поэтому я решил, что ей хочется отдохнуть, и не стал беспокоить.

— Она встала час назад. И, без сомнения, задается вопросом, всегда ли в «Фернили» принято оказывать такой прием гостям.

Джудит незаметно выскользнула из холла, забрав с собой детей. Ей не хотелось принимать участия в домашних разбирательствах. Разумеется, ей было жаль Алекса. Но он обладал большим опытом по части общения с собственной матерью и вполне мог справиться с подобной ситуацией самостоятельно.

Девушка повела малышей наверх, чтобы вымыть грязные ручки и причесать растрепавшиеся волосы до того, как Энни ударит в гонг у подножия лестницы, созывая всех к столу. Она подумала, что дети должны выглядеть как можно лучше при первой встрече с Кэрин — первой официальной встрече, так сказать. Джудит поспешно стянула с Чарли рубашку, на которой остались следы меда, капнувшего с аппетитных лепешек. Испачканную одежду легко постирать, а вот дурное впечатление исправить гораздо сложнее. А ей хотелось, чтобы дети произвели на всех прекрасное впечатление.

Поразмыслив, девушка решила не брать с них обещания хорошо себя вести, поскольку это могло только навредить. Закончив приготовления, они спустились вниз, неожиданно столкнувшись с Кэрин в холле.

Та окинула их беспристрастным взглядом. Чарли сделал шаг назад, прячась за юбку Джудит и сжимая ее пальцы своей вспотевшей ручкой.

— Стало быть, ты и есть Мойра? — с безысходностью протянула Кэрин. — Надеюсь, ты воспитана лучше, чем твой брат? И, по крайней мере, не лазаешь в грязь?

Всякая возможность для мисс Хоуп заслужить доверие и симпатию детей была потеряна навсегда, огорченно поняла Джудит. Обидеть Чарли в присутствии Мойры значило обидеть ее саму.

— Чарли не грязнуля. Просто он иногда немного… пачкается.

— Вот как? — Бесстрастное лицо Кэрин выразило изумление. Она развернулась и пошла, бормоча под нос что-то неприятное.

Луч надежды, вспыхнувший в сердце Джудит, погас с неумолимой быстротой.

В холл спустился Алекс. И они все вместе направились в столовую. Хорошее настроение Алекса выдавали лишь танцевавшие в его глазах искорки сдерживаемого смеха да то, как он погладил Мойру по голове, проходя мимо ее стула.

После обеда Кэрин занялась приготовлениями к отъезду. Алекс вышел на улицу, чтобы вывести ее автомобиль из большого сарая, служившего гаражом, и подогнать к воротам. Чарльз и Мойра увязались за ним, надеясь прокатиться.

Оливия дожидалась гостью в прихожей, и в ее невыразительных глазах читалась настороженность еще большая, чем обычно.

— Что ж, Кэрин, — начала она, когда мисс Хоуп шагнула на последнюю ступеньку. — Что скажешь о детях?

Лицо Кэрин окаменело.

— Мальчик просто невыносим, — с презрением отрезала она. — А девочка уже в том возрасте, когда ее можно и нужно отправить в пансион.

— Стивен иного мнения, — заметила Оливия. — Он подыскал для нее школу в Эдинбурге. Девочка будет жить там пять дней в неделю, а на выходные приезжать сюда. — Она взяла Кэрин за руку. — Моя дорогая, не думай, что я тебе не сочувствую. Очень сочувствую. Всем сердцем. Какой девушке захочется начинать семейную жизнь отягощенной двумя чужими детьми, когда ее муж им даже не отец.

Мисс Хоуп недовольно отдернула руку, словно ей было неприятно прикосновение другого человека. Она понимала, что в сострадании Оливии нет искренности.

— Я уже все обдумала, — отрезала Кэрин. — И приняла решение. Я понимаю, Оливия, что ты не хочешь оставлять детей здесь, но в настоящий момент мы ничего не можем с этим поделать, не так ли? Кроме того, после свадьбы Стивена тебе в любом случае придется куда-то переехать.

Ее улыбка источала яд. Оливия покраснела от злости, но сумела подавить гнев и ответила с той же желчной благостью в голосе:

— Стивен наверняка захочет навести порядок в доме еще до свадьбы. Боюсь, когда он вернется, ему придется столкнуться с большим количеством неожиданных проблем.

Кэрин подняла кожаный чемодан и направилась к двери.

— Благодарю за радушный прием, Оливия, — бросила она через плечо. — Визит к вам помог мне во многом разобраться. Теперь у меня есть новости из «Фернили», о которых я непременно напишу Стивену. — Она вскинула руку. — До свидания. Будешь в Эдинбурге, обязательно сообщи. Пообедаем вместе с дядей Джоном.

Поравнявшись с автомобилем, она заметила Алекса за рулем и детей на переднем сиденье.

— Я не располагаю лишним временем, Алекс. Мне нужно быть в Эдинбурге к трем.

— Извини, что задерживаем! — Он выдворил из машины Мойру и поднял возмущающегося Чарльза, вцепившегося в руль. — Я думал, ты задержишься здесь дольше чем на одну ночь.

— В другой раз. — Кэрин села за руль и тщательно протерла его белоснежным носовым платком. — Когда все… уладится, я стану чаще бывать в «Фернили». Конечно, далековато от города, но, имея хорошую машину, можно доехать быстро. Честно говоря, не понимаю, как твоя мать живет здесь без машины.

— Мама не очень любит городскую жизнь, — ответил Алекс. — К тому же «Фернили» ей дорог, она часто бывала здесь в молодости.

— Надо думать. — Кэрин прищурилась. — Странно, что ее дядя завещал дом не ей, а Стивену, правда?

— Странно? Боже мой, да что же тут странного? Старик имел полное право распоряжаться своим имуществом и деньгами по собственному усмотрению.

Девушка загадочно улыбнулась:

— Алекс, я восхищена тобой! Надо же быть таким идеалистом! Или ты просто следуешь буддистскому принципу трех обезьян: не созерцай Зло, не внимай Злу, не изрекай Зло?

Он засмеялся:

— Может, и так. Но ведь и без буддистов ясно, что человек, ищущий во всем Зло, только навредит себе. Элементарное правило.

— Элементарное и потому скучное, а жизнь должна быть яркой. Я вот обожаю читать детективы, где много крови, погони, злодеи и выстрелы!

Она отпустила педаль тормоза, и машина плавно покатилась вниз по склону холма.

Алекс почесал в затылке. Женщины — по крайней мере, некоторые из них — были вне его разумения. Он дождался, пока машина скроется из вида, потом кликнул детей и вместе с ним отправился искать Джудит. Вот в этой девушке нет никаких загадок! При взгляде на нее сразу видишь неподдельную искренность, сияющую в ее добрых глазах, тонкое чувство юмора, спрятанное в нежной улыбке, и сразу понимаешь: это — настоящее, идущее от самого сердца.

Может быть, Стивен думал точно то же о Кэрин Хоуп? Алексу не было жаль дядю, поскольку он знал: Стивен способен совладать с любой ситуацией без чьей-либо помощи, посмотреть фактам в лицо и принять собственное решение, которое на поверку всегда оказывается единственно верным.

Уезжая из «Фернили» следующим утром в свою часть и прощаясь с Джудит, Алекс был совершенно спокоен за дядю.

Однако его уверенность не передалась девушке. Дни становились длиннее, а вместе с ними ухудшалось настроение Оливии. В доме царила атмосфера вечного раздора.

Даже то, что Мойра проводила пять дней в неделю в школе, не улучшило ситуацию. Чарльз беспрестанно раздражал миссис Кемп. И даже само присутствие Джудит в «Фернили» выводило ее из себя. У нее не было друзей. Она ни с кем не общалась и, выходя из одного депрессивного состояния, погружалась в другое. Оливия требовала, чтобы ее оставили наедине с ее печалью. Однако, когда ее просьбу выполняли, начинала возмущаться, что в этом мире не осталось сочувствия и сострадания и никому до нее нет дела.

В такие дни Джудит выручали хорошая погода и Элисон Гэйе. Дорожка, ведшая к заветному коттеджу, высохла, и на полях вокруг не осталось грязи. Поля утопали в цветущем клевере, в гуще которого любил прятаться Чарли. Щенок резвился вместе с ним. А после обеда Элисон с радостью угощала их только что испеченными лепешками с медом. Она очень хорошо ладила с детьми и разрешала им собирать яйца и приводить корову на дойку. А Дональд Макмиллан пообещал детям, что возьмет их с собой косить сено на лугу рядом с вересковой пустошью, чтобы они потом помогли ему довезти сено до дома.

— Будем косить в субботу, когда Мойра приедет из школы, — сказал он.

Из-за засухи пруд стал мельче. И утки большую часть времени проводили на суше, в траве. Они уже привыкли к Чарли и радостно бежали к нему, когда он выходил из дома с кормушкой в руках. В такие минуты мальчик замирал от всепоглощающей радости.

Оливия никогда не расспрашивала, куда они уходят. И вряд ли ее это интересовало. Однако их отсутствие сердило ее не меньше присутствия в доме. Миссис Кемп до безумия нервировали топот детских ног по начищенным полам и неожиданные взрывы смеха. Ее лицо принимало мученическое выражение, она тяжело вздыхала, страдальчески поднимала брови и прижимала пальцы к вискам. А за всем этим крылось какое-то неясное намерение, которое рано или поздно осуществится.

Однако один раз в неделю Джудит приходилось все это терпеть, когда Энни брала выходной. Каждый четверг заканчивался скандалом. Вопреки всем ее усилиям девушка не смогла предотвратить очередную ссору и уже начала подумывать, что взяла на себя больше, чем может вынести. На этой неделе все страдали от ужасной головной боли, мучившей Оливию, которая безвылазно сидела в своей комнате.

Поэтому, услышав трель телефона, Джудит со всех ног бросилась к аппарату и подняла трубку, не дав ему зазвонить во второй раз. Тишина превыше всего, мелькнуло у нее в голове.

— Слушаю вас, — сказала она и, услышав в ответ знакомый голос, нервно сжала трубку.

— Алло! Мисс Бэкстер, это вы?

Ее охватило жаркой волной. Это Стивен!

— Я вернулся в Англию. Как у вас дела? Как дети? Что Оливия?

У Джудит перехватило дыхание. Его вопросы сыпались на нее так быстро, а она словно онемела от радости, ощущая сильное биение сердца.

— Алло! — Теперь его тон стал взволнованным. — Вы меня слышите?

— Да. Простите! — наконец встрепенулась девушка. — Вы меня застали врасплох. Я растерялась от удивления.

— А представьте, как я был удивлен, когда получил приказ. Но в наши дни все так.

— Это значит, что вы… приедете домой?

— Сейчас я в министерстве, и у меня такое предчувствие, что мне дадут отпуск.

— Дети будут счастливы. И миссис Кемп тоже. — Джудит немного расстроилась, вспомнив, что звонит он не ей, а сестре. — Вы, разумеется, хотите поговорить с ней? Подождите секундочку, пожалуйста. Я ее позову.

— Подождите! — остановил ее Стивен. — Сестра наверху? Отдыхает?

— Она в своей комнате. Но я уверена, миссис Кемп захочет поговорить с вами.

— Не нужно ее звать. Я позвонил просто так. Обзваниваю всех подряд! — Он рассмеялся беззаботным детским смехом. — Как только пересечешь Ла-Манш, сразу хочется услышать знакомые голоса. Телефон уменьшает расстояние. Человек на другом конце провода кажется чуточку ближе.

Она поняла, что он соскучился по дому.

— Чарли хорошо себя ведет?

— Да, насколько это возможно! Мы с ним много гуляем.

— Молодцы! — Он помолчал. — Вы не очень… устали от этой работы, правда?

Девушка отчетливо различила в его голосе тревогу, от этого ее сердце забилось быстрее, а щеки покраснели, чего он, к ее радости, не мог видеть.

— Нет, я вовсе не устала.

— Вы еще побудете с детьми?

— Да, я останусь до тех пор, пока буду вам нужна.

Джудит выпалила это, не подумав, и даже испугалась своей откровенности. Но, услышав вздох облегчения в трубке, успокоилась.

— Надеюсь, когда-нибудь я смогу отблагодарить вас, — сказал Стивен. — А пока, если вам или детям что-то нужно, прошу вас, без стеснения пишите мне. Кстати, отчего вы мне не пишете?

— Я? Вам?.. — Ее пальцы бессознательно сжали трубку. — Я… как-то… не думала…

— Я был бы рад получить от вас весточку, узнать, как дети себя чувствуют, не разнесли ли еще дом в щепки. Я написал Мойре в школу. Вот теперь жду, когда она мне ответит, и… Или я слишком многого требую?

— Нет, разумеется, нет! Она уже научилась писать печатными буквами. Я думаю, девочка с удовольствием напишет вам.

— А вы?

— Я… Если произойдет что-то важное, тогда я, конечно, напишу.

Ей показалось, что ее неестественный ответ прозвучал пренебрежительно, а ведь Стивен просто хотел получать новости из дома. Но с другой стороны, Джудит не могла забывать о существовании Кэрин. Именно ей следовало регулярно посылать письма своему жениху, описывая жизнь его домочадцев.

Однако Кэрин не знала, что происходит в «Фернили». Со дня своего отъезда она не удосужилась даже позвонить сюда.

— Так вы обещали — не забудьте! — отозвался Стивен. — А сейчас извините, мне пора. Пожалуйста, передайте моей сестре, что я позвоню завтра утром. К тому времени я, скорее всего, буду знать точно, дадут ли мне отпуск.

И с чего вдруг ее сердце забилось, словно бабочка в сачке, когда она положила трубку? И почему она застыла, точно прикованная к полу, как будто в ожидании, что телефон снова зазвонит? Завтра утром, сказал он. «Пожалуйста, передайте моей сестре, что я позвоню завтра утром».

По спине от волнения побежали мурашки, словно он прикоснулся к ней. Хотя его голос был просто вежливым, а расспрашивал он в основном о детях. А она просто связующее звено между ним и малышами. Поэтому Стивен и просил писать ему. Вот и все.

Глупо! Как глупо, что она подумала — даже понадеялась, — что в его словах может быть нечто большее. Она так разозлилась на себя, что на глазах выступили слезы. Но тут до нее донесся приближающийся из сада голосок Чарли, и девушка поспешно вытерла глаза.

Она решила, что не стоит беспокоить Оливию, а сообщение Стивена можно будет передать, когда та спустится.

Только Джудит собралась выйти на улицу, как в холле раздался ужасный грохот, за которым последовала зловещая тишина.

Девушка повернулась и бросилась назад. Громкий крик подсказал ей, что Чарли ушибся несильно, хотя, с другой стороны, его трудно было довести до слез.

Распахнув двери, она увидела Чарли. Тот уже поднялся. На лестнице стояла Оливия в красном бархатном халате, который делал ее похожей на леди Макбет. На ее лице была написана та же готовность убить, что отражается на лицах шекспировских героев. Джудит она не заметила.

— Опять шум! Нет, я этого больше не вынесу! Что ты на этот раз натворил, несносный мальчишка? И что ты вообще делаешь в доме, когда тебе следует гулять? Ну же, отвечай, что произошло? — потребовала миссис Кемп.

В ее голосе не слышалось сочувствия. Чарли молча смотрел на злую тетку сквозь пелену слез.

— Просто лимониум скользкий, — всхлипнул малыш. — И я упал.

Оливия раздраженно вскинула брови:

— Что ты там лепечешь? Я не разберу никак. Что ты сказал?

— Лимониум. Лимониум! — Голосок мальчика жалобно звенел. — Он слишком гладкий.

— Он имеет в виду линолеум, — объяснила Джудит, переступая порог. — Он уже не в первый раз падает в холле. Пол так натерт, что ковры выскальзывают из-под ног.

Миссис Кемп смерила ее рассерженным взглядом:

— Это надо понимать как критику? Вы не одобряете мои распоряжения, которые я отдаю Энни?

— Не совсем. Просто в доме, где есть дети, скользкие полы крайне опасны.

— Полы в «Фернили» традиционно натирались до блеска задолго до того, как тут появились дети, — отрезала Оливия, в ее голосе прозвучала горечь. — Кажется, у меня не осталось ничего, чем я могла бы гордиться… Ничего.

— Я всего лишь беспокоюсь о Чарли…

— Да, я так и поняла. Но не кажется ли вам, что вы всегда беспокоитесь о нем с некоторым опозданием? Вам следовало занять ребенка чем-нибудь на улице, однако вы, как я слышала, вместо этого мило беседовали с кем-то по телефону. — Оливия развернулась и пошла наверх.

— Я говорила с майором Лэнгом, — бросила ей в спину Джудит, обиженная предположением, что она проводит время в личных разговорах.

Миссис Кемп оглянулась.

— Вот как? — Она остановилась. — Следовательно, звонок был адресован мне?

— Некоторым образом.

— Что значит «некоторым образом»? Либо да, либо нет. О чем это вы разговариваете с моим братом у меня за спиной?

Она подалась к Джудит, слегка напугав ее. Выцветшие глаза Оливии горели бешенством.

— Он сообщил, что только что прибыл в Англию, и справился о вас и детях. Я сказала, что вы отдыхаете. Он обещал перезвонить завтра утром, когда будет точно знать, дадут ли ему отпуск.

Миссис Кемп отпрянула. Ее губы сложились в неясную улыбку. Злость во взгляде сменилась холодной брезгливостью.

— То есть Стивен приехал в Англию и позвонил вам при первой же возможности, чтобы известить об этом!

— Он звонил вам, миссис Кемп. Я просто первая подошла к телефону и передаю его слова.

На лице миссис Кемп отразилось самодовольство опытной интриганки, которая затаилась и выжидает момент, когда сможет поквитаться со всеми и будет вознаграждена за терпение.

— Надеюсь, что отпуск будет дан ему очень скоро, — вымолвила она, поворачиваясь к Джудит спиной.

Плохо завуалированное ехидство в ее голосе невероятно разозлило Джудит. Судя по всему, Оливия желала видеть в этом доме своего брата не больше, чем детей.

Девушка подошла к Чарли, чтобы успокоить, и обнаружила синяки на его локтях и ножках. Он уже не плакал, напуганный гневной отповедью миссис Кемп.

Стивен позвонил утром, как и обещал. Закончив разговор, Оливия отошла от телефона, плотно сжав губы и высокомерно посмотрев на Джудит. Девушка уже научилась узнавать этот взгляд, который предвещал дурное настроение и скорую бурю.

Поскольку на дворе была пятница, Джудит поспешила отправиться вместе с Чарли на станцию встречать Мойру с эдинбургского поезда. По пятницам Энни, как правило, пребывала не в самом лучшем расположении духа. Это был день уборки в доме. Вот и на этот раз она уже успела поругаться с Оливией из-за пола в холле, который — она всегда говорила — слишком сильно натерт мастикой. Миссис Кемп, как обычно, одержала верх и удалилась к себе с улыбкой надменного удовольствия, которая, по словам Энни, «порядочно ее бесила».

Мойра сошла с четырехчасового поезда, как всегда весело приветствуя встречающих.

— Мисс Бэкстер! — воскликнула она, как только увидела их. — А мне дядя Стивен прислал письмо! Представляете, настоящее письмо! Пришло по почте! И на конверте написано, что для меня: «Мисс Мойре Хантли»! И еще там настоящая марка наклеена. Синенькая такая.

Чарли внимал рассказу сестры в благоговейном молчании, осознавая всю важность события. А Джудит от души засмеялась.

— И что же пишет тебе дядя Стивен?

— Что скоро приедет домой. И чтобы мы с Чарли заботились о вас, пока его нет, — торжественно объявила Мойра. — Я уже писала ему ответ.

— Написала, — поправила Джудит. — И в почтовый ящик опустила?

— Еще нет. Потому что еще не закончила письмо. И марки у меня нет. Я имею в виду — новой. Есть только старые для Чарли — он их собирает. Дядя Стивен показывал нам большую книжку с марками, он сказал, что когда-нибудь отдаст ее Чарли.

— У меня уже есть книжка, — перебил ее мальчик. — Про ослика с самыми длинными ушами в мире.

— Это не такая книжка, — фыркнула Мойра. — Такая называется альбом для марок. Я хочу закончить письмо дяде Стивену завтра, мисс Бэкстер, чтобы рассказать про сегодня, и про завтра, и про вас!

— Обо мне писать не стоит, — ответила Джудит. — Думаю, у тебя и без этого достаточно новостей о школе.

Они уже поднимались к дому. У дорожки, ведущей к коттеджу мистера Макмиллана и его дочери, девочка задержалась.

— Как бы я хотела увидеть миссис Гэйе вместо того, чтобы идти домой.

— Мы заглянем к ней позднее, — пообещала Джудит. — Миссис Кемп ждет вас к чаю.

— A-а! — протянула Мойра разочарованно, с детской непосредственностью. И тут же просияла, вспомнив: — А у меня скоро каникулы! Целых две недели. Потому что наша школа переезжает в другое здание. Вот еще недельку поучимся, а потом каникулы!

— Как же тебе повезло! — обрадовалась Джудит. — Вот еще одна новость, которую нужно сообщить дяде Стивену в письме.

— Ура! — Девочка запрыгала, но вдруг стала серьезной и нахмурилась. — Я должна сказать миссис Кемп про каникулы прямо сейчас?

— Да, пожалуй, — ответила Джудит, чувствуя ту же неуверенность, что и Мойра. Интересно, как Оливия воспримет это сообщение?

О каникулах заговорили за чаем.

— Через неделю у Мойры начинаются каникулы, — сказала Джудит. — Школа переезжает в новое здание, и детей отпускают на две недели.

— На две недели! Что за нелепость! О чем только думает ваша директриса? Я непременно напишу ей, — возмутилась миссис Кемп.

— Она сама вам напишет, — улыбнулась Мойра. — Она всем будет посылать письма. Всем мамам и… и опекарям…

— Полагаю, ты хотела сказать, опекунам, — перебила ее Оливия. — Целых две недели! Немыслимо! Нужно же что-то делать.

— Если дядя Стивен приедет домой, будет здорово! — воскликнула Мойра.

Оливия резко повернулась к Джудит.

— Как я вижу, вы теперь еще и сплетничаете с детьми, — процедила она. — Хотела бы заметить вам, что нет никакого повода посвящать их в содержание моих личных телефонных разговоров, мисс Бэкстер.

Девушка вспыхнула.

— Мойра получила письмо от дяди Стивена, — попыталась оправдаться она. — В нем он и сообщил ей о предстоящем отпуске.

— Это еще не решено, — отрезала миссис Кемп. — Кроме того, меня раздражает манера называть его дядей. Я не одобряю обращения вроде «дядя» или «тетя» к людям, которые не являются вам родственниками.

Слава богу, малыши не поймут, о чем она говорит, утешила себя Джудит. Но дети догадались, что миссис Кемп, которую они никогда не осмеливались назвать «тетей», не в восторге от предстоящих каникул Мойры.

Однако выходные пролетели вполне безоблачно. Благодаря отличной погоде можно было отправиться на пикник или в гости к Элисон и ее отцу, с которыми дети и Джудит очень подружились.

В воскресенье вечером, пока Джудит укладывала Чарли спать, Мойра закончила письмо Стивену и гордо протянула его Джудит перед тем, как запечатать в конверт.

— Прочтите, пожалуйста, мисс Бэкстер. Не хочу, чтобы там было много ошибок.

Мойра стала старательно выводить на конверте адрес Стивена, а девушка взяла двойной листок.


«Дорогой дядя Стивен!

Бальшое спасибо за ту красивую ручку каторую ты мне послал. Эта песьмо я пешу ей. Я приезжаю в «Фернили» на выхадные. В эти выхадные мисс Бэкстер водила нас на пекник на верискаваю пусташ. А утрам мы работали в саду. У Чарли плохо получается работать в саду. Он выдергивал не те растения, когда прапалывал. Но мы их патом обратно пасадили. Вот как мы работали в саду. Еще мы хадили к миссис Гэйе и взяли у нее малако и ели лепешки. И я лижала в гамаке на солнце. В гамаке лижать очень весело. Чарли из ниго выпал и ударился галовой.

Целую, Мойра».


Несмотря на большое количество грамматических ошибок, Джудит не стала ничего исправлять, просто сложила листок и отдала девочке.

— Он будет рад получить твое послание, дорогая, — кивнула Джудит.

«А еще он будет счастлив снова оказаться дома с тобой и Чарли, — подумала она с неожиданной горечью. — Тогда все наладится. Иначе и быть не может!»

Загрузка...