Глава 4

Следующим утром Кэрин не спустилась к завтраку. Джудит слышала на лестнице знакомое уже ворчание Энни, которая несла поднос с едой для гостьи.

— В этом доме одна я тружусь. А работы тут на десятерых хватило бы. Если бы мистер Лэнг не должен был скоро приехать…

В столовой Джудит подошла к Алексу.

— Что собираетесь делать сегодня? — поинтересовался тот, зажигая сигарету.

— Энни предложила сходить за яйцами. Надеюсь, это займет нас хотя бы на какое-то время и убережет Чарли от очередных приключений!

— Отличная идея! — согласился Алекс.

Джудит прошла на кухню и обнаружила там детей, донимающих кухарку расспросами.

— Энни, а это яйца уточек?

— Нет, курочек. У этой женщины есть не только утки, но и куры. — Кухарка повернулась к Джудит: — Я уже строго-настрого наказала нашему чертенку, чтоб не подходил к пруду на этот раз!

— Мисс Бэкстер! — воскликнула взволнованная Мойра. — Представляете, оказывается, Чарли упал в пруд той женщины, у которой мы всегда покупаем яйца!

— Вот как? Значит, миссис Гэйе еще и наш поставщик провизии? — улыбнулась девушка.

— Ага, — кивнула Энни, доставая из шкафа корзину для покупок. — Вернее сказать, ее отец.

Джудит обрадовалась, что можно будет снова пообщаться с Элисон Гэйе, надеясь, что у той найдется минутка для разговора, и положила в корзинку чистую тряпку, в которую был завернут щенок.

Она взяла детей и вышла во двор.

— Никаких собак! — предупредила девушка. — Сегодня мы вполне обойдемся без щенка, Чарли. Можно поиграть в лошадку, если ты захватишь свои вожжи.

Чарли моментально принес вожжи, Джудит закрепила их на нем, и все трое тронулись в путь. Она снова ощутила облегчение, которое посещало ее всякий раз, когда поблизости не было миссис Кемп.

— Э-ге-гей!

Они обернулись и увидели Алекса, бегущего по дорожке и ловко перемахнувшего через низкий заборчик.

— Я пойду с вами, хотите вы этого или нет, — запыхавшись, сообщил он.

— Мы хотим! Очень хотим! — заверила Мойра, взяв его за руку. — Правда же, мисс Бэкстер? Нам приятно, что дядя Сенди пойдет с нами?

Алекс покосился на Джудит, хитро улыбаясь:

— Правда, мисс Бэкстер?

— Ну разумеется, мы будем только рады! — рассмеялась девушка, расслышав в вопросе Алекса серьезные нотки, которые, как она понимала, появились неспроста. Он говорил с какой-то отчаянной решимостью, которую она никак не ожидала в нем увидеть, учитывая его покорность матери.

Однако Джудит решила не углубляться пока в анализ его характера, особенно в такое замечательное солнечное утро, когда их ожидала приятная прогулка.

Мойра бежала впереди, сжимая в руке корзинку для яиц. А Чарли плелся позади, изучая одному ему ведомые тайны в зарослях кустарника и бормоча что-то под нос. Вожжи были заправлены за ремешок его брюк, «потому что лошадка устала и будет жевать сено».

Повернув на узкую дорожку, Алекс придвинулся к Джудит, но еще какое-то время не решался нарушить повисшее между ними молчание. Когда они подошли к повороту, за которым показался домик Элисон Гэйе, он осторожно взял ее за руку, несильно сжав, чтобы она могла высвободиться, если захочет.

Но она не захотела. Было что-то приятное в том, как сильные пальцы касались ее руки. Джудит решила, что это жест дружбы, и ничего более.

— Я рад, что вы приехали сюда, Джуди, — тихо сказал Алекс. — Вы ведь будете добры к детям, правда?

Столь неожиданный вопрос заставил ее покраснеть, и память на мгновение вернула ее в Лондон. Она услышала голос Стивена, который просил ее присмотреть за детьми. И снова она удивилась неуловимому сходству племянника и дяди. Но поражала ее не столько схожесть их внешних черт, сколько близость характеров. Оба они были наделены внутренней добротой и стремлением заботиться о других — качествами, присущими всем отзывчивым людям.

— Да, — кивнула Джудит. — Разве может быть иначе? Тем более теперь, когда я познакомилась с ними.

Алекс сильнее сжал ее пальцы. Чарли подбежал сзади, взял ее за другую руку и довольно улыбнулся ей, не желая уступать первенство даже «дяде Сенди».

Они нагнали Мойру и вместе дружно зашагали к коттеджу. Чарли благоразумно держался подальше от пруда и от уток. Впрочем, когда одна особенно толстая утка не спеша пересекла им дорогу, он укоризненно поцокал языком, сделав вывод, что невоспитанные утки не слушаются взрослых.

Джудит сжала его теплую ладошку.

— Чарли, уток мы сегодня оставим в покое! Давай лучше поищем ту добрую женщину, которая так любезно дала нам тряпку для щенка.

— Кажется, «доброй женщины» нет дома, — заметил Алекс, увидев запертую дверь. — Хотя, может быть, она ушла на задний двор?

Они обошли дом по узкой дорожке, обложенной камнями, и увидели ряд белоствольных берез, а за ними вересковую пустошь. Высокие, стройные деревья покачивали зелеными ветками на ветру, словно приветствуя гостей. В стороне у ручья в пене белых цветов стояла вишня, роняя свои крошечные лепестки в мутную воду. К дому примыкал фруктовый сад с яблонями, сливами и грушами, похожий на огромное белое облако. Джудит замерла от восхищения перед такой красотой.

— К сожалению, я сама ничего похожего вырастить не могу! У меня нет опыта. — Элисон Гэйе, рыхлившая клумбу, поднялась с колен и стянула с руки резиновую перчатку.

— Боже, это потрясающе!

— Но садом я все равно горжусь, хоть он и растет без моей помощи! — продолжила Элисон.

Джудит уловила улыбку в голосе Элисон.

— Да вы просто колдунья! — ответила Джудит. — Это волшебно! — Она оглянулась на Алекса, недоумевая, почему его присутствие смутило Элисон. — Познакомьтесь. Лейтенант Кемп. Миссис Гэйе.

Алекс пожал девушке руку и осмотрелся.

— Не понимаю, как так вышло, что я никогда не видел эту красоту, хотя она всего в двух шагах от «Фернили». Я же знал, что тут есть дом. И что наша кухарка берет у вас яйца. Но я даже не предполагал, что здесь так интересно, не замечал, пока наш бравый Чарльз не бросился в ваш пруд к уткам.

— Как он себя чувствует? — спросила Элисон, и только Джудит расслышала серебристый колокольчик смеха в ее голосе. — А, вижу, ты в полном порядке, дружок!

— Разумеется, я его сразу уложила спать, — ответила Джудит. — Дети не зацикливаются на таких вещах и быстро забывают свои злоключения. Мы принесли тряпку, которую вы нам дали, и хотели бы купить яиц.

— Ребята, хотите сами набрать яиц прямо из курятника? — спросила Элисон, отвернувшись от пристального взгляда Алекса. — Мой папа сейчас как раз там. Поможете ему?

Мойра захлопала в ладоши. Алекс решил во избежание новых неприятностей лично проводить Чарли мимо пруда к отцу Элисон, стоящему у кормушки, вокруг которой суетились пегие куры.

Оставшись одни, девушки несколько минут молчали. Элисон смотрела вслед малышам и Алексу.

— Странно, что мы раньше не встречались, — наконец сказала она, думая о чем-то своем. — Живем так близко. Просто невероятно…

— Лейтенант Кемп приезжает сюда только в увольнительные, — объяснила Джудит. — Его мать живет в «Фернили». А его часть находится где-то на реке Клайд.

— Я давно знакома с Энни, — заметила Элисон, но Джудит поняла, что ее мысли все еще сосредоточены на Алексе. Причем эти мысли смущали Элисон, хотя ничего предосудительного в их встрече не было.

Джудит обернулась к ручью:

— Как у вас хорошо. — Она сделала глубокий вдох. — И так спокойно. Вы здесь как в своем отдельном царстве живете.

Миссис Гэйе улыбнулась:

— Да, я часто об этом думаю. Мне и раньше хотелось жить именно так. Но за заблуждения приходится дорого платить!

— Ну что вы, совсем нет! Надо верить, что каждому из нас суждено встретить счастье!

Элисон присела на каменную скамейку лицом к пруду.

— Счастье? — задумчиво повторила она, глядя на воду. — Вероятно, оно делится на части: немного здесь, немного там — так небольшими порциями получаешь всю жизнь. Может быть, так и надо. Но я бы ни за что на свете не променяла два месяца невыразимого счастья, которые у меня были, на долгие годы, в течение которых я получала бы его по капле. — Элисон приветливо улыбнулась, посмотрев на Джудит. — Нет, я не жалуюсь. И больше не грущу. Я осознала, как много мне было дано, хотя и совсем ненадолго.

— Вы… Ваш муж погиб?

Элисон кивнула:

— Мы были женаты два месяца и четыре дня.

В ее глазах светилась благодарность судьбе за то, что ей удалось испытать. Она молча сидела в тени цветущей вишни и вспоминала. Джудит стояла рядом, понимая, что никакие дежурные слова сочувствия не будут сейчас к месту. Эта девушка открыла ей самые сокровенные свои мысли, как близкой подруге.

— Я думала, что больше не смогу сюда вернуться, — продолжила Элисон после паузы. — А потом вдруг поняла, что жизнь должна продолжаться. Поэтому вернулась к отцу. Он очень поддержал меня. Без его поддержки мне пришлось бы плохо.

Дональд Макмиллан шагал по лужайке, держа в каждой руке по ведру. Дети бежали вприпрыжку за ним. Мойра что-то громко рассказывала, Чарльз, по обыкновению, задумчиво молчал. Мистер Макмиллан оказался высоким мужчиной, с крепкими руками и загаром деревенского жителя. Из-под низко надвинутой шляпы торчали жесткие седые волосы, вельветовые брюки были заправлены в резиновые сапоги, а под короткой замшевой курткой, видавшей виды, виднелась рубашка без воротника. Его небесно-голубые глаза — точь-в-точь как у дочери — смотрели открыто и выдавали в нем добродушного человека.

— Пап, познакомься, это мисс Бэкстер, — объяснила Элисон. — Она живет в «Фернили» и присматривает за ребятами.

— Мое почтение. — Мистер Макмиллан церемонно наклонил голову, приветствуя Джудит. Ей понравилось его уверенное рукопожатие. Было что-то очень трогательное в этой его старомодной манере говорить, которую теперь редко встретишь и которая сразу располагала к человеку. — Кажется, наши несушки постарались на славу, чтобы порадовать этих замечательных детишек. — Он подмигнул малышам.

— А нам подарили по лишнему яйцу! — похвасталась Мойра, осторожно раскрыв ручку. На ее мокрой ладошке лежало маленькое яйцо. — Чарли, аккуратнее, а то раздавишь!

Мальчик посмотрел на нее презрительно.

— Я его в кармашек убрал. — Он гордо вскинул голову.

— Тогда ни к чему не прислоняйся, ради бога! — попросила Джудит. — Иначе мы домой принесем омлет!

Алекс наклонился, чтобы проверить, надежно ли Чарли убрал яйцо. Джудит перевела взгляд на миссис Гэйе. Глаза той наполнились слезами, она поспешно отвернулась и пошла к дому.

— Пойдемте в дом, прошу вас. Я только что испекла ячменные лепешки. А еще есть парное молоко, — весело предложила Элисон, стараясь подавить дрожь в голосе. — К сожалению, мне больше нечем вас угостить.

— Ну что вы! Разве может быть что-то лучше ячменных лепешек? — воодушевленно ответила Джудит и отправилась по дорожке к крыльцу, недоумевая, что же такое в Алексе могло так расстроить Элисон.

Может быть, он внешне чем-то напоминал ее погибшего мужа? Или у него был похожий тембр голоса, который разбил защитные стены, воздвигнутые миссис Гэйе, и воскресил утихшую боль?

— Я все больше склоняюсь к мысли, что мне нужно приобрести небольшой участок земли, — заметил Алекс, когда они все столпились в маленькой кухне вокруг струганого деревянного стола.

Элисон проворно мазала треугольные лепешки маслом и медом и протягивала гостям. Дети были в восторге. А Алекс ел с таким аппетитом, что Джудит не смогла удержать смех. Миссис Гэйе избегала говорить с ним напрямую, но ее взгляд то и дело возвращался к нему.

Алекс обсуждал с мистером Макмилланом проблемы разведения домашней птицы и советовался, где лучше покупать землю. Интересно, что скажет миссис Кемп, узнав о решении сына стать землевладельцем? Вряд ли это ее обрадует. Впрочем, Алекс был уже взрослым человеком и мог самостоятельно строить свою жизнь. Мистер Макмиллан с радостью откликнулся на его просьбу, предложив любую помощь в случае необходимости.

— Жить в деревне, на природе — это же прекрасно! — заверил он. — Была бы жена хорошая!

Алекс расхохотался, пытаясь заглянуть в глаза Джудит, но та склонилась над столом, намазывая маслом вторую лепешку для Чарли. Зато его взгляд заметила Элисон, достававшая новую баночку меда с верхней полки шкафа.

— Кому еще меда? — спросила она. — У нас его много. Ты наших пчелок видел, Чарли?

Ни в голосе Элисон, ни в ее движениях не было ничего, что выдавало бы ее страдания и боль утраты. Только от внимательных любящих глаз отца не укрылась необычная бледность ее загорелых щек и едва различимая тень грусти в глазах.

Следующие полчаса были заняты рассматриванием пчелиных ульев. Чарли гордо вышагивал в шляпе с сеткой, выданной ему Дональдом. А Мойра опасливо держалась на расстоянии от ульев, вспомнив, как однажды ее ужалила оса.

Наконец наступило время возвращаться в «Фернили». И Джудит вдруг поняла, что ей так же не хочется покидать этот гостеприимный дом, как и детям.

— Вы ведь придете к нам еще? — спросила Элисон. — Я бы очень этого хотела.

— Теперь их от вас и калачом не выманишь, уж поверьте! — рассмеялся Алекс. — А что касается меня, то с сегодняшнего дня вы пожизненно обречены кормить меня лепешками с медом!

Миссис Гэйе задумчиво ему улыбнулась. Однако, несмотря на то что она шла рядом с Алексом до самой калитки, прямого приглашения он так и не дождался.

— Какая добрая тетенька, правда? — заметила Мойра, когда, попрощавшись, они тронулись в путь.

— Да, очень добрая тетенька, — с отсутствующим видом согласился Алекс.

Загрузка...