В течение двух дней после отъезда Джудит и детей Оливия пребывала в состоянии безжизненного покоя. Но потом ей пришлось выйти из оцепенения и заняться подготовкой к встрече брата. Собственно, подготовку она возложила на Энни. А свою роль назвала «руководящей». Однако, оставшись в кухне одна, Энни без труда находила другие слова, более подходящие для этого.
Стивен приехал без предупреждения во вторник утром, с кожаным саквояжем и двумя странными на вид свертками. Один был аккуратно перевязан ленточкой, а из второго — там, где с краю разошлась обертка, — торчал конский хвост, колышущийся из стороны в сторону при каждом шаге.
Он поудобнее перехватил деревянную игрушку, предчувствуя, как радостно засмеется Чарли, когда увидит, как лошадка переставляет ноги, если ее завести.
Остановившись у калитки, Стивен поднял глаза на окна, подумав, что дом выглядит странно тихим. Было в этой тишине что-то предвещающее беду. Он машинально прибавил шагу и поспешил к крыльцу. Навстречу ему вышла Энни, собиравшаяся побелить порог.
— Боже милостивый! — всплеснула руками она. — Уже приехали! А мы-то вас только к обеду ждем! — Энни упорно не желала называть обед ленчем, как того требовала Оливия. — Ну входите же, входите. А я пойду поставлю чайник на плиту, чтоб вам чайку согреть.
— Не надо, не беспокойтесь, Энни, — остановил ее Стивен, изумленно оглядывая пустынный холл. — К тому времени, как я закончу раздавать подарки, наступит как раз время обеда.
Он заметил, как улыбка исчезла с лица кухарки, а губы сложились в скорбную линию, которую он видел много раз.
— Что такое? Дети ушли гулять? То-то я думаю, дом какой-то притихший…
— Нету их тут, — вздохнув, грустно ответила Энни. — Три дня как уехали.
— Уехали? — повторил Стивен. Его взгляд, только что излучавший благодушие и жизнерадостность, стал суровым. — Куда уехали? Куда они могли отправиться, да еще так скоропалительно?
— Да уж вы лучше спросите об этом госпожу Кемп, — обиженно бросила Энни.
Он нахмурился и повернулся к двери:
— Сестра уже спустилась?
— Да, только что. Осталась в доме одна и бродит по нему, как привидение. А тишина слышите какая? Как в могиле. — Женщина вздохнула. — Точно, как в могиле, другого слова и не подберешь, мистер Стивен. Без детей тут совсем тоска.
— Я вообще не понимаю, почему они вдруг уехали. Разве каникулы уже начались?
— Можно и так сказать, — уклончиво согласилась кухарка, хотя ее поджатые губы и сложенные на груди руки подсказывали, что думает она иначе и могла бы многое сказать по этому поводу, но не хочет лезть не в свое дело. А Энни прекрасно знала, что Стивен никогда не спросит ее о мотивах поведения своей сестры.
Стивен расправил плечи, готовясь к предстоящему неприятному разговору, и открыл дверь. Оливия сидела в кресле и читала утренние газеты. Его ранний приезд удивил ее.
Однако она не встала брату навстречу, только слегка прищурилась, поймав его вопросительный взгляд.
— Ты приехал раньше, чем собирался, Стивен, не так ли? Я полагала, ты сядешь на дневной поезд. Сейчас слишком рано для ленча. Я только что закончила завтракать. Позови Энни, она принесет тебе чаю.
— Я не стану беспокоить Энни, — отрезал он, нарочно встав прямо перед ней. — Я в состоянии дождаться ленча. — Стивен положил одну руку на каминную полку и несколько мгновений смотрел на танцующие языки пламени. — Оливия, где дети?
Миссис Кемп вскинула брови, но быстро совладала с собой. Она ожидала, что этот вопрос будет задан одним из первых, и заранее подготовила ответ.
— Я отправила их на Клайд. У Мойры внеочередные двухнедельные каникулы. Какая-то нелепая причина вроде переезда школы в новое здание. Поэтому я подумала, что дети могут провести это время у моря. Наш дом «Фернили» слишком мал для такого количества людей.
— Для двоих детей? — В его голове прозвучало удивление. — Что за глупости ты говоришь, Оливия?
— Это вовсе не глупости, — добродушно, пугающе добродушно, отозвалась она. — В одной комнате их поселить нельзя, ты сам понимаешь. Пользуясь этим, они просто завладели домом.
Стивен пропустил последнее замечание мимо ушей.
— И ты их отправила подальше?
Оливия рассмеялась неприятным смехом.
— Я решила, что мне нужно отдохнуть. Ты знаешь, мои нервы и так измотаны. А последние несколько недель утомили меня вне всякой меры.
— Каким же образом? Мойра всю неделю в школе, приезжает только на выходные. А за Чарли круглые сутки присматривает мисс Бэкстер, которую я для этого нанял.
— И от которой нет никакого толку, я бы сказала! Она совершенно не годится для того, чтобы присматривать за таким ребенком, как Чарльз. Слишком она снисходительна и мягка с ним. О дисциплине вообще никакого представления не имеет. Более того, мисс Бэкстер крайне самоуверенная особа, что меня очень раздражает, мягко говоря!
— Мисс Бэкстер просто спасла меня, когда я был на грани отчаяния, — резко ответил Стивен. — И дети, кажется, души в ней не чают.
— Еще бы! — усмехнулась Оливия. — Все дети обожают тех, кто дает им свободу. Но обожание и уважение — это совершенно разные вещи. И я требую уважения от детей, если уж их гувернантка на это не способна.
Тень мелькнула на лице Стивена, жилка на виске задрожала, но он сумел сдержаться.
— Мне жаль, что ты видишь все в таком свете. Я пока не представляю, как можно разрешить эту сложную ситуацию. Было очень мило с твоей стороны предоставить детям и мисс Бэкстер свой коттедж, но должен сказать, что хотел повидаться с ними во время отпуска.
Оливия встала. Она была ниже ростом, чем брат, однако имела неприступный вид, который иногда подавлял его, как сейчас.
— Все стало бы гораздо проще, если бы мисс Бэкстер осталась там с Чарльзом до конца лета, — произнесла она ровным, уверенным тоном, который только усилил его раздражение.
— Я не хочу разлучать детей. — Стивен нахмурился. — Мойра будет очень скучать по Чарли, особенно в выходные.
— Но тогда Мойре будет не обязательно приезжать домой на выходные, — быстро вставила Оливия. — Другие дети ведь остаются в школе. А каникулы она может проводить у моря.
Оливия рассуждала так, словно «Фернили» принадлежал ей. С трудом сдерживая гнев, Стивен повернулся к сестре:
— Мойре приятно возвращаться домой каждую неделю. — Его голос был пугающе ровным. — И «Фернили» — то место, где должны жить эти дети.
Тонкие пальцы Оливии сжали газету.
— То есть я в этом вопросе вообще не имею права голоса?
— Разумеется, имеешь. Но я хочу, чтобы дети воспринимали «Фернили» как родной дом… Чтобы они были здесь счастливы. Чтобы освоились, прежде чем…
— Прежде, чем ты женишься на Кэрин? — усмехнулась сестра. — Ты слишком оптимистично настроен по этому поводу, дорогой Стивен, если думаешь, что такая девушка, как Кэрин, обрадуется двум сироткам, свалившимся на нее после замужества.
От холодной безучастности голоса, в котором ясно читались отзвуки тайных мыслей сестры, у Стивена защемило сердце.
— Сколько, ты говоришь, продлятся каникулы Мойры? Наверняка их отпустили на один-два дня.
— На две недели. В это время года в Гэрелохе просто рай. Тем более что здесь мисс Бэкстер просто нечем заняться. Как мне показалось, она обрадовалась, что сможет вести хозяйство самостоятельно и будет наедине с детьми, — ядовито добавила миссис Кемп.
Перед глазами Стивена возникла четкая картинка: Джудит стоит на вересковой пустоши за домом, держа Чарли за руку. В ее глазах сверкают искорки смеха, щеки раскраснелись от ветра, что дует с холмов.
— Знаешь, я очень расстроен, что не застал детей. Жаль, что ты не сообщила мне о своих планах. Ну ничего страшного, я еще успею пообщаться с ними до моего отъезда. Я, возможно, неделю-другую проведу в Эдинбурге.
И без того бесцветное лицо Оливии стало совсем бледным.
— Ты хочешь привезти их обратно?
— Разумеется.
Она отпрянула, словно ее ударили по лицу, но тут же взяла себя в руки.
— Ну конечно, «Фернили» принадлежит тебе, и я не имею права думать, что это и мой дом, — горестно затянула миссис Кемп. — Даже несмотря на то, что я провела здесь много счастливых дней, я чувствую себя так, словно меня выгнали из родного дома…
— Оливия, перестань, никто не собирается тебя выгонять, — попытался объяснить Стивен, призвав на помощь все свое терпение. — Я ведь не против того, чтобы ты оставалась здесь, пока не найдешь другого жилья.
— Зато Кэрин против! — Оливия театрально простерла к нему бледную руку. — Ах, как ясно я вижу свое будущее! Кэрин так мало заботят окружающие. Она думает только о себе! Но что толку теперь рассуждать? Ты сделал свой выбор, и не мне говорить что-то по этому поводу. Тем более, что уже поздно.
— Оливия, моя женитьба ничего не изменит, — успокоил он сестру. — Не надо заглядывать слишком далеко. В настоящий момент меня больше всего беспокоят дети. И я не собираюсь обсуждать с тобой, следует им вернуться сюда или нет.
Стивен внезапно ощутил усталость. Ему показалось, что с глаз упала пелена и иллюзии рассыпались в прах. Оливия не остановила его. Она молча злилась из-за того, что первая часть ее плана не удалась. Однако у нее еще оставалась надежда, что вторая часть возымеет действие.