Утром в понедельник Мойра отправилась обратно в школу. Первая половина недели прошла более-менее спокойно. Джудит и Чарли проводили все больше времени у Элисон.
— Удивляюсь твоему терпению, — заметила однажды Джудит Элисон, которая спокойно наблюдала за тем, как Чарли гнал к дому полдюжины белых гусей с дальнего конца поля. — Вы с отцом управились бы со всеми делами в два раза быстрее, чем Чарли.
— Но тогда я не увидела бы, какую радость это доставляет мальчику! — Элисон присела на большой камень и принялась счищать с него мох. — К тому же я никуда не спешу. По-моему, деревенский образ жизни позволяет по-другому взглянуть на жизнь.
— Но мы ведь вам мешаем, — продолжала Джудит. — Знаю, что мешаем, а все равно прихожу снова и снова!
Элисон подняла на нее глаза и тепло улыбнулась.
— И приходи, — подбодрила она. — Мне кажется, мы втроем отлично ладим.
— Просто мы хорошо друг друга понимаем. Жаль, что в «Фернили» атмосфера совсем другая.
Элисон помолчала, размышляя.
— Невеста Стивена Лэнга приезжала еще?
— Нет. И это меня печалит, — призналась Джудит. — Ей следовало бы больше общаться с детьми до приезда Стивена.
— А ты думаешь, ей хочется общаться с ними?
Джудит покачала головой:
— Честно говоря, думаю, нет. Но, Элисон, ведь это необходимо. Если она не сможет подружиться с ними, это приведет к плачевным последствиям.
— Нельзя заставить человека любить детей, — ответила Элисон. — Либо это в нем есть, либо нет. А в сложившихся обстоятельствах Кэрин Хоуп оказалась безнадежно далека от твоего идеала или от идеала Стивена Лэнга, что важнее.
Щеки Джудит вспыхнули.
— Кажется, в моих рассказах Кэрин выглядит ужасной, — с сожалением признала она. — Я не стремилась сделать из нее чудовище. Просто, на мой взгляд, Чарли не заслужил такого отношения.
— Знаешь, наш мир устроен несовершенно. Невозможно перебороть или изменить это, поверь мне, — предостерегла Элисон.
Джудит отвела глаза.
— Но я приняла на себя ответственность за Чарли и Мойру. И должна сделать все, что в моих силах, чтобы они были счастливы.
— Пока ты здесь, так и будет. — Элисон смотрела, как Чарли гоняется за гусями. — Но что станется с ними, когда ты уедешь отсюда?
— Когда уеду? — отозвалась эхом Джудит и только теперь задумалась о такой перспективе. — Но у них же будет Стивен…
— И Кэрин Хоуп.
— Она изменится к лучшему. Она должна понять и полюбить их!
Элисон накрыла сжатые пальцы подруги теплой ладонью.
— Джуди, ты же знаешь, что это напрасная надежда.
— Но ведь Стивен ее любит! — Голос Джудит дрогнул. — Разумеется, Кэрин сделает все возможное, она взглянет на детей его глазами, правда же? Ведь это просто, так просто, когда любишь!
— Каждый любит по-своему, — грустно вздохнула Элисон, поднимаясь и открывая калитку для Чарли и его свиты. — К сожалению, большинство людей эгоисты.
Джудит молча наблюдала, как мальчик резвится среди гусей.
— Иногда мне начинает казаться, — задумчиво произнесла она, — что весь мир погряз в пороке.
Загнав гусей, Джудит с малышом отправилась домой.
Элисон, оставшаяся стоять у калитки под жарким солнцем, помахала им вслед. Ее небесно-голубое платье выделялось ярким пятном на фоне зеленых кустов и деревьев.
Взобравшись на холм, девушка увидела серую машину, припаркованную у ворот «Фернили».
Кэрин Хоуп приехала! Да, в этом не могло быть сомнений. И вдруг кровь застучала в висках у Джудит: она поняла, что та, скорее всего, приехала не одна. Стивен здесь!
Отчего ее сердце дернулось, как птичка, попавшая в капкан? Отчего единственным желанием стало желание немедленно убежать со всех ног — куда угодно, только бы подальше от «Фернили»?
Боже, как глупо, мысленно отчитала себя девушка и сжала ручку Чарли.
Почему она боится этой встречи, о необходимости которой столько думала? Но в ответ на ее вопрос сердце стало биться еще чаще, а щеки вспыхнули, словно маков цвет.
— Можно мне зайти в ручей? — спросил Чарли, сражаясь с застежкой своей сандалии.
— Времени нет, — ответила девушка, в глубине души понимая, что и сама была бы не прочь задержаться. — Пора возвращаться.
— К уточкам? — обрадовался мальчик.
— Нет. В «Фернили». Пора обедать.
Обернувшись, Джудит увидела Стивена. Он шел к ним по тропинке через пустошь.
— Привет, старина! Как делишки? — Стивен наклонился к Чарли и только потом поднял взгляд на Джудит. — Как хорошо вернуться домой! Я рад снова видеть вас.
Губы девушки сами собой расплылись в улыбке. Она читала только радость в его глазах и вновь почувствовала непреодолимый магнетизм этого человека.
— Вот так сюрприз! — наконец вымолвила она, придя в себя. — Я заметила машину мисс Хоуп у ворот, когда мы еще взбирались на холм.
Стивен перевел взгляд на «Фернили», и радость в его глазах померкла, ее заменила легкая растерянность.
— Наверное, нужно возвращаться, — со значением произнес он. Джудит расслышала в его голосе ту жесткость, которая появлялась всегда, как только ему предстояло разобраться с трудной проблемой.
— Ты меня понесешь? — спросил Чарли, и лицо Стивена моментально прояснилось.
— На плечах? — улыбнулся он. — Что скажешь?
— Здорово! — воскликнул Чарли.
И они двинулись к дому: высокий мужчина, маленький мальчик и женщина, любящая их обоих.
Энни вышла им навстречу.
— Я уж суп в столовую отнесла.
Таким образом она хотела предупредить их о том, что миссис Кемп вынуждена задерживать обед. Джудит повела Чарли к раковине на кухне.
— Давай помоем ручки сегодня здесь? — предложила она. — Чтобы время зря не терять.
— Давайте кто быстрее? — подхватил Стивен.
Взяв большое льняное полотенце, предусмотрительно извлеченное Энни из ящика буфета, Джудит наблюдала за тем, как Стивен поставил малыша на табурет и намылил ему ладошки.
Джудит сама не поняла, что давно влюбилась в Стивена. Ее чувство казалось ей похожим на весенний цветок, который рос не спеша, пуская корни в глубину ее души. То был не цветок-однодневка, готовый завянуть от первого дуновения ветерка, но выносливое растение, раз и навсегда поселившееся в ней. И которому суждено остаться навсегда скрытым от чужих глаз.
Джудит понимала, что принесет ей эта любовь: боль, страдания, несбыточные мечты, — и молилась, чтобы у нее достало сил не впадать в отчаяние.
— Я первее! — победоносно заявил мальчик, схватившись за край полотенца. — Дядя Стивен проиграл!
— Не забудь поздороваться с мисс Хоуп, — напомнила она мальчику шепотом на пороге столовой.
Малыш послушно подошел к стулу, на котором сидела Кэрин, посмотрел на ее ледяную улыбку и поежился.
— Здравствуйте, мисс Хоуп, — пробормотал он едва слышно и опрометью бросился к своему стулу.
— Ну разве не странно, — безжалостно заметила миссис Кемп, — дети могут кричать во все горло, когда им следовало бы помалкивать. Но когда надо продемонстрировать хорошие манеры, невозможно расслышать, что они лепечут себе под нос.
Стивен покосился на Кэрин.
— Он же совсем маленький. И, наверное, смущен таким количеством людей. — Его голос звучал так, словно он извинялся. — Мы опоздали, Оливия? Прости, это я виноват.
Кэрин приподняла аккуратно подведенные брови.
— Значит, ты все-таки пошел искать мисс Бэкстер, — резюмировала она. — Оливия так и предположила.
Джудит покраснела, ощутив неловкость ситуации. Кэрин словно не заметила ее появления, не поздоровалась и даже не обернулась, так и продолжая сидеть спиной к двери, когда они вошли.
— Конечно, — подтвердил Стивен, принимая тарелку с супом от сестры. — Я увидел, что Чарли очень устал и ему потребуется лошадка, чтобы добраться до дому. — Он подмигнул мальчику. — Я ведь не ошибся, а, Чарли?
Малыш нерешительно кивнул, по-прежнему не сводя испуганных глаз с холодного лица мисс Хоуп, на котором в настоящий момент играла циничная улыбка. А Стивен, как показалось Джудит, изо всех сил пытался навести мост над этой пропастью непонимания.
Обед проходил в напряженной обстановке, которую усугубляли колкости Кэрин. Поначалу Стивен пропускал их мимо ушей, не желая затевать ссору. Но потом понял, что она просто не владеет собой, поэтому, когда все вышли из-за стола, он поймал ее в коридоре, подхватил под локоть и увлек к входной двери.
— Пойдем, я покажу тебе окрестности, тут такая красота вокруг, — предложил Стивен таким уверенным тоном, что она не посмела возразить. — Оливии нужно отдохнуть.
— И это вполне понятно, — хмыкнула Кэрин. — Ребенок в доме кого угодно доведет до нервного истощения, тем более такую женщину, как Оливия.
Он не мог не заметить раздражения в ее голосе. Они вышли на улицу, залитую ярким солнечным светом, и напряжение, нараставшее между ними в течение всего дня, достигло вершины. Стивену показалось, что Кэрин настолько отдалилась от него, что он теперь не в силах ее понять.
— Послушай, — резко начал он, — тебе кажется, что ты будешь несчастна в «Фернили»?
Ей потребовалась целая минута, чтобы осознать вопрос.
— Как ты намерен поступить с Оливией? — спросила тут же она.
Стивен ожидал чего-то в этом роде и уже кое-что обдумал, придя к некоторому не слишком четкому решению, окончательное принятие которого по-мужски отложил на потом. Однако ее прямой вопрос требовал столь же прямого ответа.
— Я не думаю, что Оливия будет жить с нами всегда, — твердо сказал он. — Но должен признать, что чувствую себя в некоторой степени ответственным за нее. Видишь ли, я предложил ей переехать в «Фернили», как только она овдовела. И теперь не так-то просто пойти на попятную ни с того ни с сего, только потому, что нам кажется, что наше счастье может оказаться под угрозой.
— Рада, что ты видишь ситуацию именно так, — парировала девушка сухо. — Потому что хочу сообщить тебе, что не имею ни малейшего желания начинать семейную жизнь под каблуком Оливии!
— Я тебе этого и не предлагаю. Кроме того, есть же еще дети. — Ему вдруг захотелось довериться ей. — Вряд ли им пойдет на пользу сосуществование с Оливией под одной крышей. Да, она моя сестра. На ее долю выпали тяжкие испытания. Но теперь она, кажется, утратила навсегда доброту и понимание, особенно в отношении детей. Как будто лишилась возможности любить и дарить тепло…
Стивен умолк, ощутив, что Кэрин совершенно не сопереживает его словам.
— Кэрин, — попытался он обратиться к ней еще раз. — Чтобы ни говорила и ни делала Оливия, не принимай это близко к сердцу. Я устрою ее где-нибудь неподалеку от «Фернили». А если она не захочет жить в Данросси, снимем квартиру в Эдинбурге.
— С двоими детьми! — Девушка укоризненно посмотрела на него, так что Стивен слегка отпрянул. — Как это по-мужски — делать подобные заявления!
— У тебя есть другие предложения? — терпеливо поинтересовался он.
— В данный момент — нет. — Ее зеленые глаза обдали его расчетливой холодностью. — Однако теперь я знаю твои намерения в отношении Оливии, надеюсь в скором времени что-нибудь придумать. — Кэрин опустила ладонь на его руку тем непередаваемым жестом, который сводил с ума многих мужчин до и после ее знакомства со Стивеном Лэнгом. — Ну, хватит неприятных разговоров на сегодня! Куда пойдем? Я бы предпочла побродить по вересковой пустоши, подальше от всех, чтобы нам никто не мешал!
Ее хорошее настроение обрадовало его, принесло успокоение и заставило забыть размолвку. Улыбнувшись, Стивен подал ей руку, чтобы помочь взобраться на крутой склон, поросший жесткой травой. Ее изящные модные туфельки совсем не подходили для прогулок на природе.
Девушка опустилась на траву и притянула его к себе.
— О, Стивен, — выдохнула она, проводя рукой по его волосам. — Сколько же еще мы будем ждать?
— Можно и не ждать. — Он поймал ее руки и крепко прижал их к своей груди. — Если хочешь, мы можем пожениться во время моего следующего отпуска.
— Но тогда дядя Джон выставит меня из дому. И мне придется ютиться в «Фернили» с Оливией и…
— Я ведь уже сказал тебе, что найду жилье для сестры, — перебил ее Стивен. — Я от своих обещаний не отказываюсь. У нее есть небольшой коттедж на берегу Клайда. Возможно, она захочет вернуться туда. Я пока не знаю, но обязательно поговорю с ней об этом в скором времени. В любом случае, мне кажется, что Оливия не намерена оставаться в «Фернили» навсегда.
— Да? — Кэрин недоуменно выгнула брови, потом притянула его ближе и чувственно прошептала:
— Стивен, ты ведь не забудешь о своем обещании из жалости к сестре или из-за какой-нибудь другой нелепости?
Вопрос задел его, но он ответил спокойно, словно разговаривал с капризным ребенком.
— Как я решил, так и будет, дорогая. Оливия — взрослый человек. Она поймет ситуацию. К тому же у нее достаточно средств, чтобы жить отдельно от меня.
Деньги — это еще не все, помрачнев, подумала Кэрин. Для кого-то они превращались в ничто по сравнению с глубоко укоренившимся желанием достичь невозможного или с печалью сердца, лишенного счастья обладать тем, о чем давно мечталось.
— Милый, ты же понимаешь, что я не смогу делить тебя с кем бы то ни было, — прошептала она, положив ему голову на плечо. — Если в доме кроме нас будут жить другие люди, получится, что мы как будто и не женаты.
— Глупости какие! — возразил Стивен, гладя ее длинные пальцы и чувствуя некоторую неловкость, от которой его охватывал непонятный стыд. — Не можем же мы отгородиться от мира и жить как отшельники. К тому же с нами будут дети.
Он ощутил, как Кэрин напряглась. Но ответа не последовало.
Стивен встал и подал ей руку.
— Может быть, пойдем назад? — предложил он. — Хочу поговорить с мисс Бэкстер перед отъездом.
Женское чутье и логика подсказали Кэрин, что Джудит Бэкстер, готовая защищать детей и их интересы от кого бы то ни было, представляет собой серьезную угрозу ее намерениям. Впрочем, Кэрин была слишком уверена в себе, чтобы заподозрить в Джудит соперницу.
Однако Оливия Кемп это вполне допускала. Она сразу невзлюбила Кэрин. Впрочем, эта неприязнь была мелочью по сравнению с основной целью Оливии, куда более важной и значимой. В этой игре Джудит была отведена роль простой пешки. Просиживая часами в своем задумчивом уединении, Оливия не только перебирала в памяти печальные воспоминания прошлого. Поначалу ее переполняла злость из-за несправедливости, которая ее постигла. Потом она переросла в некий замысел.
Ей удалось убедить себя — надо сказать, при этом Оливия не слишком покривила душой — в том, что «Фернили», дом ее детства, по праву принадлежит ей. Ей было мучительно больно оказаться не у дел и наблюдать со стороны, как он переходит к ее брату, который был намного младше и вообще не нуждался в загородном доме.
Тот факт, что теперь он очень пригодился бы Стивену, не слишком интересовал ее, поскольку желание завладеть домом отметало все прочие мысли. Оливии был нужен «Фернили» — пусть даже тут будет жить брат, но только не его жена и парочка детей его друга.
Она наблюдала из окна своей спальни, как Кэрин и Стивен бродят по вересковой пустоши, потом легла на кровать и закрыла глаза. Со стороны могло показаться, что Оливия задремала. Но ее живой ум продолжал работать как хороший механизм — четко и без эмоций, ища способы избавиться от Кэрин Хоуп.
Чарли и Джудит играли в крикет на лужайке позади дома.
— А где дядя Стивен? — вдруг спросил мальчик. — Он обещал пойти к моим уточкам, а сам не пошел. А ведь миссис Гэйе нас ждет.
— Он занят, — объяснила Джудит, отводя взгляд от пустоши, где полчаса назад видела Стивена и Кэрин. — Нужно немного подождать.
— А с кем он гуляет? — поинтересовался Чарли. — С мисс Хоуп?
— Да, с мисс Хоуп.
— А почему он нас с собой не взял?
— Потому что… Наверное, хотел поговорить с ней наедине.
— Зачем?
— Ну… Они скоро поженятся, Им многое нужно обсудить.
Мальчик пристально посмотрел на нее.
— А дядя Стивен по-прежнему будет приезжать сюда? — спросил он после паузы.
— Да… Вместе с мисс Хоуп. Они же будут мужем и женой, понимаешь?
Чарли в задумчивости отошел в сторону в поисках своей биты. Вернувшись, он изрек:
— Лучше бы дядя Стивен женился на вас. Тогда вы никогда бы от нас не уехали.
Губы Джудит дрогнули. Чтобы скрыть волнение, она подхватила мальчика на руки и поставила его на садовую скамейку.
— Хочешь прокатиться? Кружок по лужайке? — спросила она, пытаясь говорить весело, но в голосе ее слышались слезы. — А потом пойдем в гости к уточкам.
Кэрин и Стивен вернулись как раз в этот момент.
— А мы идем к миссис Гэйе! — поведал им мальчик. — Пойдем смотреть моих уточек, дядя Стивен?
— Ну конечно пойдем! Я же обещал. — Стивен повернулся к Кэрин: — Это совсем рядом, дорогая.
— Вот как? — усмехнулась Кэрин. — Мне уже доводилось видеть, чем заканчиваются прогулки в это место. Что-то мне не хочется туда идти.
Джудит заметила, как забилась жилка на виске Стивена, хотя тот, скорее всего, не знал о неудачном падении мальчика в пруд. Ей показалось, что в воздухе затрещали электрические разряды, когда Кэрин встретилась взглядом со Стивеном, всем своим видом показывая, что недовольна его желанием куда-то идти. Но он не собирался уступать. Кэрин отвела глаза, в которых полыхал гнев, чтобы его не заметили окружающие.
— Надеюсь, ты не забудешь, что мы собираемся выехать в пять? — ледяным тоном спросила она. — Семейство Мюррей ждет нас к ужину.
— Не забуду. — Стивен легко поднял Чарли и посадил к себе на плечи. — Думаю, что мы успеем вовремя.
— Чарли, а почему бы нам не завести своих уточек, когда я окончательно поселюсь в «Фернили»? — Стивен похлопал малыша по ножке, личико которого раскраснелось от волнения и радости. — Выроем для них прудик около ручья. Может, миссис Гэйе даже отдаст нам нескольких утят? Давай попросим ее?
— О-ой! — в восторге выдохнул мальчик. — Да, да, вот здорово!
Чарли кубарем скатился с плеч Стивена, как только они преодолели последний поворот перед коттеджем, и поскакал вперед, чтобы первому найти Элисон.
— Похоже, он тут уже совсем освоился, — заметил Стивен. — Видимо, этим людям удалось чудесным образом помочь ему преодолеть застенчивость.
— С ним очень легко подружиться, — ответила девушка. — Стоит узнать его поближе, и поймешь, что он милый и добрый мальчуган.
— Весь в отца. Случалось, что люди с первого взгляда проникались к Дику антипатией. Но я-то знал, что к нему просто нужно попристальнее присмотреться, и тогда тебе откроется чудесный человек. Если Чарли вырастет похожим на него, я буду рад.
Трагедия семьи Хантли потрясла Стивена до глубины души. Джудит как будто воочию увидела, как Стивен клянется у постели умирающей женщины, что не оставит ее детей.
— Что случилось с их матерью? — тихо спросила она, когда они подошли к коттеджу.
— Она болела гриппом, когда погиб Дик. В их городе была эпидемия в тот момент. Она встала с постели, чтобы взять телеграмму у почтальона. Доктор сказал, что она, скорее всего, несколько часов в оцепенении просидела у открытого окна, прочитав страшное послание.
Она неосознанно поежилась, ужасаясь тому, как жестока порой судьба.
— Озябли? — спросил Стивен.
— Нет… Просто задумалась.
— О чем?
— О том, как сложна жизнь с ее многочисленными трудностями.
— У вас трудности?
— Была одна, но вы ее за меня решили.
«Есть еще одна, которая навсегда останется нерешенной», — добавила девушка про себя.
— Я решил? Тем, что попросил приехать сюда, когда вы находились не перепутье? Скажите, Джудит, вы были счастливы в этом доме?
— Да, — улыбнулась Джудит. — Я была счастлива.
Стивен увидел, что из дома вышла Элисон и Чарли бросился ей навстречу, широко раскинув руки.
На Элисон была синяя рабочая куртка и твидовая юбка. Она опустила ведро, которое держала в руках, чтобы показать мальчику его содержимое.
— Да, солнышко, я иду кормить уточек! — ответила она на вопрос в радостных глазах Чарли. — Я думала, ты мне сегодня изменил.
— Что такое «изменил»?
— Пошел гулять с тем, кто тебе нравится больше, чем я. — Элисон старалась не засмеяться. — И оставил меня в одиночестве.
— Но ведь у вас есть мистер Макмиллан, — парировал он с детской непосредственностью. — Он же всегда с вами.
— Верно, — расхохоталась Элисон. — Мистер Макмиллан всегда со мной.
— Я не мог не познакомиться с миссис Гэйе и ее уточками, — обезоруживающе улыбнулся Стивен.
— Уточки теперь верные друзья Чарли во всех его начинаниях, — пояснила Элисон. — Поначалу они его побаивались, но со временем полюбили.
Девушки ушли в дом, оставив мужчин обсуждать вопросы пчеловодства и садоводства.
— Мне нравится твой майор, — призналась Элисон, как только они остались одни. — Хотя я полагала, что он гораздо старше. Наверное, потому, что ты говорила о нем как о дяде Алекса Кемпа.
— Да, он намного моложе миссис Кемп, — кивнула Джудит.
В последнюю их встречу Элисон заметила, что, Джудит выглядит подавленной и печальной, но в этот раз она светилась счастьем. Словно стала другим человеком только оттого, что рядом с ней был Стивен Лэнг.
Элисон повнимательнее рассмотрела его, когда он вошел в дом с ее отцом, но поняла, что первое впечатление было точным. Он не из породы легкомысленных повес. Его можно было охарактеризовать двумя словами — «надежный» и «целеустремленный». Плотно сжатые губы, говорившие о решительности и уверенности, вдруг расплывались в мягкой улыбке при виде того, как Чарли играет с котом Тимом, перекинув его через руку. И что удивительно, кот послушно терпел, свесив лапы и хвост.
— Хороший котик! — восхищенно воскликнул мальчик, положив Тима перед блюдцем с молоком.
Тот начал лакать молоко с философским выражением на морде, не обращая внимания на то, что Чарли продолжает гладить его.
Они пробыли в чудесном коттедже около часа, потом Стивен взглянул на часы и резко встал.
— Надо же, я и не заметил, как пролетело время. Я уезжаю в Эдинбург через полчаса! — Он поцеловал руку Элисон и улыбнулся ей. — Мне у вас очень понравилось. Простите, что отвлекли вас от дел. Думаю, скоро к вашим постоянным гостям, Джудит и Чарли, присоединится еще один. Через неделю у меня начинается отпуск. Скорее всего, большую его часть я проведу в «Фернили».
Джудит впервые услышала о его намерении приехать на длительное время. От этой новости щеки ее загорелись.
— Будем с нетерпением ждать вас. — Мистер Макмиллан протянул Стивену мозолистую руку. — Если у вас или у вашего племянника еще появятся вопросы, всегда рад на них ответить.
Стивен взглянул на Джудит:
— Алекс приходит сюда с вами?
Она кивнула:
— Да, довольно часто. Ему интересна деревенская жизнь, как мне показалось. Я бы даже сказала, она его очень привлекает.
— Такая жизнь действительно по-своему хороша. Я бы тоже хотел завести приусадебное хозяйство в «Фернили».
Вряд ли Кэрин захочет жить в окружении уток и кур!
Когда они вошли в дом, лицо Кэрин напоминало тучу перед грозой, а Оливия саркастически усмехнулась.
— Стивен, чай ждет тебя в столовой, — сказала она. — Мы не стали тебя дожидаться. Мисс Бэкстер, покормите Чарли на кухне чем-нибудь более подходящим, чем пирожные и печенье.
Джудит поспешила удалиться. И так получилось, что Стивен уехал, не попрощавшись с ней, видимо утешившись тем, что скоро вернется.
Джудит слышала, как прошуршали шины отъезжающего автомобиля, но не стала выглядывать в окно. Она смотрела, как Чарли поглощает полдник с завидным аппетитом, когда вошла Энни.
— Хозяйка хочет вас видеть, — сообщила кухарка, мотнув головой в сторону гостиной. — Не в духе она, так и кипит от злости!
Джудит встала и пошла по коридору с тяжелым предчувствием предстоящего конфликта. Перед дверью гостиной девушка замерла и перевела дыхание. Ей в голову пришла мысль: а вдруг ее увольняют? Ей не хотелось верить, что такое возможно, поэтому она не стала даже рассматривать такой поворот событий. Мир, в котором не будет Чарли и всего того, что подарили ей последние недели, вдруг показался Джудит серым и унылым.
Постучавшись, она вошла и увидела Оливию, сидящую в любимом кресле у камина с книгой в руках. Заметив Джудит, та отложила роман в сторону.
— Вы хотели видеть меня, миссис Кемп?
— Да. Присаживайтесь. Я подумала, что нам лучше поговорить прямо сейчас, не дожидаясь утра. — Оливия улыбнулась, но ее лицо сохранило суровое, властное выражение, а взгляд остался таким же колючим, как терновник. — Мы с братом решили, что детям следует съездить куда-нибудь. — Ее губы сжались в тонкую линию. — А поскольку у Мойры будут каникулы, лучшего момента и придумать нельзя.
— Разве мистер Лэнг не захочет пообщаться с детьми во время своего отпуска? — поинтересовалась Джудит. — Он сегодня сказал, что приедет на следующей неделе.
Оливия побагровела. Девушка догадалась, что ей никогда раньше не приходилось слышать возражения. Впрочем, отреагировала она вполне обычно.
— Мисс Бэкстер, — отрезала миссис Кемп ледяным тоном. — Временами вы переходите все допустимые границы и забываете о том, кто вы в этом доме. Мой брат нанял вас для того, чтобы вы присматривали за детьми, а не для того, чтобы вы постоянно пререкались и выражали свои сомнения в верности его или моих решений.
— Прошу прощения, — заставила себя произнести Джудит. — Но я полагала, он захочет увидеть Мойру, раз ее не было дома сегодня. Когда нам следует уехать?
— Будьте готовы к утру субботы, — бесстрастно отрезала Оливия. Теперь, когда распоряжения были отданы и Джудит согласилась их исполнить, казалось, что миссис Кемп желала поскорее забыть о неприятном разговоре и скорее вернуться к чтению. — Мойра приедет в пятницу вечером.
— Могу ли я спросить, куда мы отправимся?
— Ах да. У меня есть небольшой коттедж на Клайде. Я уже связалась с женщиной, которая за ним приглядывает, чтобы его привели в порядок. Вам, разумеется, придется самостоятельно вести там хозяйство. Надеюсь, вы умеете готовить? Не можем же мы заводить слуг для вас.
— Я умею и люблю готовить, — заверила ее Джудит. Она была рада тому, что можно провести время с детьми вдали от этого унылого дома, и уже представляла яркое солнце и шум морских волн. — Я полагаю, там поблизости есть продуктовые магазины?
— Коттедж стоит в заливе Гэрелох. Туда постоянно приезжают передвижные магазины из Гэрелохэда и Хеленсбурга. Вам нужно будет самой поточнее узнать. Думаю, миссис Макким поможет вам в этом. Это она следит за коттеджем в мое отсутствие и откроет вам его по моей просьбе.
Джудит все больше утверждалась в мысли, что эта поездка пришла в голову Оливии не только что, как она пыталась представить, а была тщательно и детально ею спланирована заранее, и та только ждала подходящего часа.
— Я скажу Чарльзу, — ответила девушка. — Уверена, дети будут рады. Все дети любят море, — торопливо добавила она, увидев, как нахмурилась миссис Кемп.
Только одно в этой ситуации могло огорчить Мойру и Чарли, подумала Джудит, выходя из комнаты, — то, что они разминутся со Стивеном. Она и, сама была очень опечалена тем, что не увидит его.
Джудит прекрасно понимала, что у него своя жизнь, его любовь к Кэрин неизменна. И если в его жизни и есть место для нее, то вовсе не в том качестве, в каком ей хотелось бы. Она всего лишь наемный работник в этом доме, присматривающий за детьми Дика Хантли. А что будет потом? Джудит не хватало мужества заглянуть в будущее.
Позднее, поведав о своем отъезде Элисон, она смогла высказать свои опасения открыто.
— Мне кажется, Стивен не подозревает об этом. Но что я могу поделать? Не могу же я отказаться. Потому что интуиция подсказывает мне: в этом случае она меня выгонит за неподчинение, а Стивену расскажет потом, когда я уеду.
— Ты ни в коем случае не должна допустить, чтобы тебя уволили, — твердо заявила подруга. — По крайней мере, ради детей. Ситуация, конечно, неприятная и дурацкая. Вообще непонятно, на кого же все-таки ты работаешь. Ты считаешь, что мысль отправить вас на Клайд пришла не Стивену?
— Даже представить себе не могу, чтобы он такое придумал, — ответила Джудит. — Он был так рад, что удастся провести часть отпуска с детьми.
Элисон помолчала минуту-другую, потом вдруг спросила:
— А Кэрин не собиралась посетить «Фернили» на следующей неделе?
— Не знаю. Я почему-то думала, что нет. Хотя это глупо с моей стороны. Ведь она помолвлена со Стивеном.
— Да, но, с другой стороны, Стивен может повидаться с семьей и без невесты, правда же? — заметила Элисон, явно думая о чем-то другом. — Когда вы вчера пришли к нам, Кэрин и миссис Кемп остались в доме одни, так?
— Да. Получается, что так. Постой-ка, ты думаешь, что…
— Я ничего не думаю, — протянула Элисон. — Я хотела бы знать наверняка.
— Мне будет очень не хватать тебя, когда мы уедем на Клайд, — взгрустнула Джудит. — Хотя мы ведь ненадолго. Мойре нужно вернуться в школу через две недели.
За две недели многое может случиться, мелькнуло в голове Элисон, но она не стала озвучивать свои мысли, чтобы не огорчать подругу еще больше.
— Тебе понравится море, Джуди. Как бы я хотела поехать с вами!