В суете, толкотне и шуме вокруг бочек Эстерхази удался его подлый план. Он подсыпал порошок в соус, который понравился наследнику Рюнгена, и любезно передал ему. Приправа полюбилась не только Андреасу, так что соусник покочевал по столу, а утром ее светлости доложили, что сразу пятеро гостей и две ее дамы покрылись нездоровыми красными пятнами и чешутся.
Герцогиня навестила больных сама.
Прикрыла лицо широкой полосой ткани, пропитанной уксусом, и пришла. Осмотрела больных, заметила признаки лихорадки и приказала на кухне готовить отвар от жара и обтирать больных уксусом. А жуткие пятна смазывать белой глиной, унимающей зуд. Когда до больных добрался лекарь, он лишь повторил советы правительницы и сказал, что сварит микстуру из девясила, солодки и тысячелистника, чтобы страшные пятна скорее сошли.
– Так это незаразно? – радостно воскликнул Андреас. – Простите, доктор, что я кричу, но ко мне должна приехать дочь, а мы с братьями заболели, и некому ее встретить.
– Я пока не могу ничего сказать, гэр, – осторожно ответил целитель, – в любом случае несколько дней вам придется находиться в своих комнатах и принимать лекарства. Слуги к вам будут заходить только в уксусных повязках. Я доложу ее светлости о ваших опасениях!
Лекарь сдержал слово – в тот же день поведал герцогине о возможном приезде юной гэры. Ее светлость не сочла возможное появление девочки проблемой:
– У Эмили появится подружка и соседка, – сказала она, – не вижу с этим сложностей. А вот болезнь меня беспокоит. Она заразна?
– Эти пятна не похожи на известные мне заразные болезни, – покачал головой целитель, – но я попросил слуг соблюдать предосторожности, а гостей и ваших дам – не покидать свои комнаты. Кроме средства от лихорадки и примочек из глины, попробую напоить всех одной микстурой… Если поможет, значит, болезнь незаразная.
– Что могло послужить причиной этой болезни, гэр? – спросила ее светлость, взволнованно глядя в окно. – Если Файф придется закрыть на карантин… Зима будет долгой и сложной.
– Ваша светлость, вы не хуже меня знаете, что осенью люди болеют чаще простудой, чем заразными болезнями. Холод гор убивает заразу. Да и если бы болезнь была заразной, то сначала заболели бы не гости, а их слуги или приближенные. И не все в один час, а постепенно. Прошло полдня, новых заболевших нет. Значит, это не зараза, а отравление.
Герцогиня кивнула, чувствуя, как разжимается внутри ледяной кулак.
– В таком случае, гэр Вийер, жду от вас новостей, – Лаура отпустила лекаря и задумчиво посмотрела в окно. Целитель во всем прав.
За годы жизни в Файфе герцогиня видела три “волны” болезней. Одну принес торговец с юга. Мелкая красная сыпь покрывала тела заболевших. Они метались в жару несколько дней, и если выживали – у многих ухудшалось зрение.
Другая болезнь пришла с дурной водой. В горах случился обвал, перекрывший русло ручья, питавшего реку в долине. Пробивая себе новое русло, вода размыла старый могильник. Многие тогда пострадали от воды, но целителям удалось спасти почти всех. Но паника, страх, плач и молитвы страдающих от боли людей до сих пор преследовали герцогиню в страшных снах.
Третья зараза прилетела по весне с птицами.
Ребятишки, гонявшие уток на озере, покрылись пузырями за сутки, и не всех удалось выходить. От них заразились матери, там отцы… В общем, умерло не так много народу, но три недели самого рабочего времени две деревни пролежали в горячке. Тогда и сама герцогиня переболела, и герцогу досталось. Счастье, что обошлось – выжили. Но подспудный страх заразы остался.
Тяжело вздохнув, Лаура занялась делами. Пусть часть гостей заболела, однако остальные требуют внимания и развлечений. Нужно устроить соревнования по стрельбе из лука в саду, конкурс на самый вкусный яблочный пирог среди дам, и вечером – танцы. Де Санси не терпелось уехать к себе, но ее светлость не торопилась отпускать племянницу. Нужно ведь собрать девочке приданое, дать ей повеселиться в кругу родных и посмотреть, как герцог расположен к молодой жене. Понимает ли, как нужно обращаться с таким хрупким цветочком?
Следует навестить лежащего в постели графа Ниро. Гэр расстроен неудачным падением и утешается наливками. Обойти и подбодрить заболевших. Проверить готовность ужина… Тут ее светлость замерла, кое-что высчитывая. Заболели сидящие за одним столом! Вернее, заболели все, кроме виконта Эстерхази!
Гренован выпросил место рядом с Оливией и весь обед пел ей на ухо сладкие любовные сказки. А вот Эстерхази сидел рядом с наследником Рюнгена и не заболел! А дамы заболели! И сыновья маркграфа! И еще двое из свиты гостей, получившие разрешение сесть за верхний стол, поскольку женихов стало меньше!
Кажется, у ее светлости появились вопросы к виконту! И задаст их начальник стражи!
Следующий день в Файфе стал весьма громким.
Целитель напоил больных своей микстурой, и пятна сразу побледнели и стали меньше чесаться. Гэр Вийер объявил, что болезнь незаразная, и от этого, кажется, выдохнул весь замок. В это же время начальник стражи – суровый бородатый гэр в легком кожаном доспехе – предложил виконту Эстерхази полюбоваться клинками в оружейной и увел за собой.
На обед виконт не явился, а к ужину вышел злой и помятый. На все вопросы мрачно зыркал в сторону герцогини и отмахивался. Впрочем, рот он все же открыл, когда в большой зал зашли люди в цветах маркграфства Рюнген и занесли на руках бледную девочку в меховом мешке.
Шум стих.
К незнакомцам быстро подошел мажордом, выслушал и повел к столу герцогини.
– Ваша светлость, – поклонились незнакомцы, – по приказу гэра Андреаса мы привезли сюда его дочь. Простите, что помешали трапезе, господин просил поторопиться…
– Мне известно, что наследник Рюнгена посылал за своей дочерью, – успокоила незнакомцев герцогиня. – Прошу вас, передайте девочку моим дамам и отдыхайте. Вас проводят.
– Ага, этот деревенский увалень уже и дочурку свою притащил! Считает, что уже нацепил корону? – раздался вдруг неприятно-скрипучий голос виконта.
Гости вздрогнули.
– Виконт, – герцогиня встала и повернулась к мужчине, – вы пьяны. Идите к себе. Извинения гэру Рюнгену принесете завтра!
– Я? Этому башмаку? Никогда! – забыв всякую осторожность, Эстерхази начал кричать, махать руками и произвел на всех неприятное впечатление не то пьяного, не то умалишенного. – Это я должен быть герцогом! Я! Я единственный, достойный этого звания! Никто не смеет пререкаться со мной! Угрожать мне! Мерзкие скоты! Не трогайте меня!
Подоспевшие стражи скрутили гостя под осуждающими взорами всех обитателей замка. Даже де Санси поморщился, наблюдая за тем, как виконта, обмотанного веревкой, выносят, словно оленя после охоты.
– Прошу прощения за эту сцену, – герцогиня не садилась, наблюдая за выносом гостя с потрясающим самообладанием. – Прошу вас, продолжайте трапезу, отдыхайте и веселитесь. Я вынуждена заняться гостями.
Никто не посмел возразить хозяйке дома – так что уход ее светлости прошел в дружелюбной тишине.