Проснувшись утром, Элиза сперва не могла понять: то, что случилось с ней вчера, ей приснилось или действительно происходило наяву? Но как только ее взгляд упал на заскорузлый от крови платок Эдварда, лежавший рядом с ней на постели, так она все вспомнила. Она схватила платок и спрятала его под одеялом. Поступок выглядел смешно и нелепо. Платок можно было спрятать от посторонних глаз, но от самой себя прятаться было некуда.
Нет, она не испытывала ни малейшего сожаления. Было глупо и лицемерно сожалеть о том, что случилось минувшей ночью. Воспоминание об этой ночи она сохранит в сердце как самую великую драгоценность. Элизе вдруг стало страшно. Над ней нависла серьезная опасность. Вкусив радость плотских наслаждений, она растерялась. Прежняя решимость покинула ее, она не могла себе вообразить, как теперь можно оставить Эдварда. Ее чувственная, животная страсть, спавшая так долго внутри ее, проснулась и заявила о себе в полный голос. Эта страсть кричала, нет, вопила, желая лишь одного: бежать как можно быстрее к нему в спальню, и опять отдаться ему.
Но об этом не следовало думать. Пробудившиеся внутри ее голод и жажда любви были намного сильнее, чем можно было предполагать. Только теперь она поняла, как, наверное, было больно и тяжело той женщине, которую бросил Эдвард. С щемящей болью она вдруг ощутила, что должна была пережить ее мать. Если она первая не порвет нить, соединяющую их обоих, то вскоре от ее уверенности в себе и от самообладания не останется и следа. Если она не сможет уйти от него, если сейчас не покинет его, то обязательно стрясется беда.
Беда стрясется не только потому, что сюда может пожаловать ее отец. Элиза решила не лукавить перед собой. Возможность появления отца стала для нее предлогов осуществить желание, о котором она втайне мечтала и которому больше не могла противиться. Она хотела отдаться. Докучливые приставания отца не слишком ее пугали. Элиза знала, что сможет перенести веете неприятности, которые отец мог ей доставить. Настоящая беда, с которой она точно не смогла бы справиться, скрывалась в ее переполненном любовью сердце.
Да, она сама отдалась распутнику, по своей воле. Она сделала это, зная, что он не любил и никогда не полюбит ее. Она пошла на это, зная его бессердечное, даже жесткое отношение к женщинам, которые имели несчастье влюбиться в него, а он без всякой жалости расставался с ними. Она надеялась, что сумеет переделать его. Увы, как же она заблуждалась! Он неисправим. Слишком он упрям. А она влюбилась в него по уши, как некогда ее мать влюбилась в ее отца.
В порыве отчаяния она вынула его гороскоп и в который раз взглянула на него. Там все было по-прежнему. Гороскоп не изменился, как и сам человек, для которого он был составлен. Изменилась только она сама. Элиза сначала расстроилась, а потом рассердилась.
В сердцах она бросила бумагу на пол. Какая же это чушь! Если бы все, что говорилось там, было правдой, если бы Эдвард любил ее, все было бы иначе. Он не играл бы роль лорда Лайтнинга, не прятал бы своих чувств под покровом лицедейства. Только иногда из-под маски иронично-насмешливого лорда Лайтнинга выглядывало настоящее лицо Эдварда Невилла.
Нет, она не смогла заставить его скинуть маску и предстать перед ней таким, каким он был на самом деле: любящим, добрым, верным. Хотя она любила Эдварда Невилла, но отдалась она все-таки лорду Лайтнингу, который увлек, очаровал ее роскошью своей жизни. Более того, он поделился с ней своей свободой, раскованностью, обаянием. Она поддалась, не выдержала искушения, отказалась от роли синего чулка, в которой, по уверениям ее тетушки, скрывалось ее спасение и превратилась в куртизанку.
Но теперь, когда превращение произошло, когда из серенькой невзрачной провинциалки она превратилась в обольстительную куртизанку, назад дороги не было. Она изменилась не только внешне, но и внутренне, она стала пылкой, страстной, необузданной в своих желаниях, она стала женщиной.
Элиза задумалась. Да, если не она, то первым покинет ее он, причем расставание — она почти не сомневалась — должно было произойти в ближайшие дни. Он напомнит ей о нарушенном ею условии и, воспользовавшись им как предлогом, избавится от нее.
Элиза вздохнула. Как ни тяжело, было расставаться, но надо было уходить. Почему она занималась с ним любовью? Да потому, что решила оставить его. Так нечего отгадывать, пора было действовать. Она подошла к сундуку с нарядами. Задумчиво перебрала их, больше они ей не понадобятся. Найдя на самом дне свое старенькое серого цвета платье, она поспешно надела его, затем положила все свои вещи, их оказалось совсем немного, в дорожную сумку. Деньги, пятьдесят фунтов, она взяла с собой, в конце концов, она их честно заработала.
Поколебавшись, она сунула в сумку книгу мисс Остен и нож для разрезания бумаги. Это его подарки, она имела на них полное право. Элиза уселась за стол и принялась писать прощальное письмо.
Но нужные слова никак не лезли в голову, а те, что приходили, как-то неохотно и медленно ложились на бумагу. Наконец письмо было закончено, вежливое, обтекаемое, почти холодное. Элиза оставила его на видном месте, он сразу увидит его. Затем крадучись, чтобы ее ухода не заметила прислуга, она спустилась по служебной лестнице и через черный ход покинула дом.
На улице шел дождь, и Элиза пожалела, что у нее нет зонтика. Она не знала Брайтона, не знала, где именно располагается почтовая станция, она хотела лишь уйти как можно быстрее и как можно дальше от дома Невиллов. Надо было поскорее найти станцию дилижансов и уехать в Лондон, где легче исчезнуть, чтобы больше не видеть лорда Лайтнинга.
Элиза торопилась, направляясь к центру города, и в то же время не могла отделаться от странного и неприятного ощущения, что за ней кто-то следит. Внезапно сзади послышались чьи-то быстрые шаги, а затем раздался окрик:
— Стой!
И в следующий миг грубая мужская рука схватила ее за плечо.
— Вы особа, проживающая в особняке Невиллов, под именем Элизы Фаррел?
— Да, это я, — испуганно прошептала она.
— Мне приказано задержать вас, — пролаял высокий, в черном одеянии мужчина, от которого сильно пахло табаком и ромом. — Не пытайтесь бежать: мои люди повсюду, они держат дом и улицу под наблюдением.
— В чем же меня обвиняют? — удивилась Элиза.
— Обвинения вам предъявят в магистрате города. А теперь замолчите, а не то я заставлю вас заткнуться. Пойдете со мной сами или предпочитаете, чтобы вас связали?
Не говоря больше ни слова, слуга закона проворно вынул из кармана кусок веревки и с ловкостью, свидетельствовавшей о большом опыте в подобных делах, связал ей руки. Дорожную сумку Элизы он передал подбежавшему помощнику и потащил силой девушку за собой. Вскоре они пришли к мрачному зданию из серого камня. Это и был городской магистрат. Они вошли в маленькую комнату, где, кроме стола и двух стульев, больше ничего не было. Элиза с ужасом заметила, что ножки стульев приколочены гвоздями к полу. Сидевший за столом мужчина в парике указал на стул и велел ждать, после чего оба слуги закона удалились, заперев двери на замок.
Элиза терялась в догадках. Почему ее задержали? За долги отца? А может, за его подложный вексель? Она вспомнила о его письме, возможно, он опустился до шантажа. Вымогательство тоже было преступлением. Минуты ожидания казались часами.
Наконец заскрипел ключ и в комнату для допроса вошел мировой судья в парике вместе с помощником. Приглядевшись, Элиза узнала в судье одного из гостей, который присутствовал на обеде у леди Хартвуд.
— Ваше имя Элиза Фаррел? — начал расспрашивать судья.
— Да.
И тут же помощник заскрипел пером.
— Это имя вам дали при крещении?
— Да.
— В каком приходе была зарегистрирована запись и какая дата вашего рождения?.
— Лондон, приход Сент-Джайлс. Дата рождения — 29 ноября 1788 года.
— Вы живете в доме леди Хартвуд с прошлой субботы?
— Да.
— Вы поддерживаете случайную связь с ее сыном Эдвардом Невиллом, лордом Хартвудом, несмотря на требования хозяйки покинуть ее дом?
— Да, — еле слышно ответила Элиза.
— Правда ли, что вы выдаете себя за предсказательницу, составляете гороскопы и утверждаете, что можете предугадывать по ним будущее?
— Да, я занимаюсь астрологией, но в этом нет никакого преступления.
— Брали ли вы деньги от лорда Хартвуда за то, что доставляли ему сексуальные наслаждения, а также за то, что предсказывали будущее?
— Нет, — закричала Элиза, — не брала! Что за нелепые вопросы! В чем меня обвиняют? Я имею право знать. Нет ничего противозаконного в том, чтобы быть любовницей.
— Сейчас не время обсуждать выдвинутые против вас обвинения. Моя цель — установить факты, но скажу вам, что в Брайтоне предсказания будущего за деньги караются законом.
— Но я ничего такого не делала, что…
— Попридержите язык. Вы должны только отвечать на мои вопросы. Вы унесли из дома какие-нибудь вещи или драгоценности, принадлежащие леди Хартвуд?
— Я не воровка.
— Предъявите доказательства, — проворчал судья помощнику, и тот услужливо подал сумку Элизы. Судья по очереди вынул все вещи, а клерк тут же составил их подробную опись. Последним предметом, вынутым из сумки, был нож для разрезания бумаги. Судья поднес его, поближе к липу и пробурчал под нос: — Нож для бумаге рукоятью из золота и оникса с фамильным гербом Хартвудов. Это уличает вас в том, что вы говорите неправду. Ведь все это находилось в вашей сумке, когда вас задержали после выхода из дома Невиллов. Эти вещественные доказательства будут предъявлены суду, — И тут судья торжественно возвысил голос: — Теперь можно сказать, в чем вас обвиняют. Леди Хартвуд, проживающая по адресу Марин-Пэрад, дом 31, обвиняет вас в противозаконной любовной связи, непристойном поведении, предсказании будущего и воровстве. Ваше дело будет рассмотрено в суде во время ближайшей квартальной сессии в ноябре, а до этого времени вы будете находиться под стражей. Учитывая ваш пол, вы будете содержаться не в общей тюремной камере, а в отдельном помещении при доме констебля и оплачивать ваше содержание.
Так вот почему она здесь! Леди Хартвуд устроила ее арест, отомстила сыну. А ведь Эдвард уверял, что мать целиком и полностью в его власти, он считал, что она будет плясать под его дудку и никогда не осмелится идти против его воли. Однако даже материальная зависимость не заставила леди Хартвуд смириться. Эдвард унизил и оскорбил мать, и она не смогла удержаться от мести.
Внутри у Элизы все похолодело. А на что она рассчитывала, доверяясь человеку, который прославился своей ветреностью и непостоянством? Сперва она лишилась тетиного наследства из-за глупости отца, а теперь пришла очередь платить за безрассудства другого, еще более привлекательного мужчины.
Элизу охватило отчаяние. До осенней сессии было целых шесть недель. В случае откладывания судебного решения дело могли перенести на зимнюю сессию, а это уже целых пять месяцев. У нее нет денег, чтобы оплачивать содержание в тюрьме, значит, ей придется все это время жить впроголодь. Если ее осудят за распутство, то ее ждет высылка в колонии, а какое будет наказание за предсказание будущего — она вообще не знала. Как бы там ни было, если же ее осудят за воровство ножа с гербом Хартвудов, то за кражу вещей стоимостью более одного шиллинга, как было хорошо всем известно, полагалась виселица.
Эдвард говорил, что нож отца перешел к нему по наследству, но ведь это было всего лишь его предположение. Возможно, он заблуждался. Не исключено, что по закону нож принадлежал вдове умершего лорда Хартвуда.
Ах, ну зачем только она встретилась с Эдвардом, зачем составляла его гороскоп! Если бы она вняла голосу благоразумия! Если бы прислушалась к тому, о чем предупреждал ее собственный гороскоп, то избежала бы беды, в которую попала.
Однако сделанного не воротишь и сожалеть о содеянном было уже поздно. Она связала свою судьбу с сумасбродным лордом Лайтнингом и сама стала точно такой же безрассудной, как и он. Более того, несмотря на все его предостережения, она влюбилась в него, и это было хуже всего.
Теперь пришла пора расплачиваться за свои ошибки.