Глава 17

Эдварду спалось легко, безмятежно, и проснулся он в чудесном расположении духа. Позади была прекрасная ночь, а впереди еще более прекрасный день. Дурманящий запах Элизы как будто исходил от его рук и пальцев. Элиза! От ее имени у него сладко замирало сердце. Эдвард чувствовал себя свежим, бодрым, полным сил и желаний, как никогда в жизни.

Позвонив камердинеру, он оделся с его помощью, причем очень тщательно выбрал наряд и непривычно много времени провел перед зеркалом. Ему хотелось произвести на Элизу самое лучшее впечатление. Он надеялся, что для нее это утро тоже было особенным, и ее настроение должно было быть таким же радостным и праздничным! Но тут ему припомнились последние минуты расставания. Какими же они были холодными и отчужденными, они словно скрывали под собой что-то нехорошее. Элиза как будто отдалилась от него. От нее веяло едва ли не ледяным холодом. Мурашки поползли у него по спине. Точно такое же чувство он испытал в юности: сначала горячая влюбленность и пришедшее ей на смену предчувствие надвигающейся беды. Эдвард решительно встряхнул головой. Все это пустые страхи! Незачем создавать воображаемые препятствия на ровном месте! Как бы Элиза ни дорожила своей независимостью, должна же она понимать: после того, что произошло между ними прошлой ночью, у нее только один выход из положения. Если она тревожится, если ей страшно, то он быстро развеет все ее страхи, сделав ей предложение.

В их отношениях не было ничего предосудительного, ничего такого, что могло бы настроить ее против него. Да, он мог ошибаться в ее чувствах к нему. Женские переживания — вещь чрезвычайно сложная и запутанная, ни одному мужчине не под силу разобраться в них. Зато Эдвард разбирался в том, что хочет женское тело. Ему удалось вызвать в теле Элизы настоящую бурю. Никогда раньше ни одна женщина не приходила в такое возбуждение от его ласк. Пора было кончать с неопределенностью в их отношениях. Как только Элиза согласится стать его женой, их связь сразу станет законной, жизнь их обоих войдет в обычную колею, и Эдвард в душе нисколько не возражал против того, чтобы так продолжалось до конца его жизни.

Но когда он постучал в дверь комнаты Элизы, там внутри царила тишина. Эдвард постучал опять, и снова — никакого ответа. Он толкнул дверь и вошел.

Спальня была пуста.

Первой мыслью, которая пришла ему в голову, было то, что она уже спустилась вниз к завтраку. Но, осмотревшись, он понял: она ушла. В комнате не было ни ее сумки, ни ее альманахов, стопкой лежавших на столе. Вместо них на нем белел лист бумаги.

Мурашки пробежали по его спине. Счастливые женщины не выражают своих чувств в письменном виде. Дрожащими руками он взял письмо и прочитал.

В нем говорилось: она разрывает их договор, так как он, по-видимому, разорвет его сам, потому что она нарушила его; она решила избавить его от неприятной сцены расставания и уходит сама, не желая его тревожить; она благодарила его за доброту и ни в чем не винила. У Эдварда сжалось от боли сердце. Как всегда, Элизе было не занимать мужества. Она ни в чем его не упрекала, не жаловалась ни на что, а смело взваливала на свои худенькие плечи все последствия ее смелого шага.

Бедная Элиза! Зачем он заставил ее так бессмысленно страдать? Эдвард ругал себя на чем свет стоит за то, что не сделал ей предложения вчера. Следуя своим личным эгоистическим побуждениям, он не торопился. Он даже не подумал о том, как она переживает из-за того глупого взаимного соглашения. Он не вспомнил о нем даже после этой ночи. Итак, он должен найти ее и все исправить. Ну что из того, что Элиза не говорила, куда она поедет? Он выследит ее, расспросив служащих на станции почтовых дилижансов. Скорее всего она направится или в Лондон, или к себе в провинцию, кажется ее городок называется Бишопе.

Он опять выругал себя за то, что не удосужился запомнить точное название этого захолустного городка, но он найдет его во что бы то ни стало. А потом они обязательно поженятся. У него стало горько на душе, как только он представил, как, должно быть, страдает Элиза, которая едет неизвестно куда и не знает, что ее ждет впереди.

Эдвард сбежал вниз и велел быстрее седлать своего скакуна. Вернувшись наверх, он переоделся в костюм для верховой езды. Покидал в сумку вещи на тот случай, если придется ночевать на каком-нибудь постоялом дворе. Собравшись, он спустился вниз, но на выходе дорогу ему преградила мать.

Он хотел было отстранить ее и пробежать мимо, но вид у леди Хартвуд был настолько злобно-торжествующим, что он остановился.

— Ее больше нет, — не скрывая своего злорадства, сказала она.

— Откуда тебе это известно? — нахмурился Эдвард.

Леди Хартвуд хмыкнула, явно чем-то довольная:

— Да потому что это я велела ее арестовать. Мне надоели твои мальчишеские выходки, Эдвард. Пора было положить им конец. Твою шлюху арестовали за нарушение частных прав, за распутство, непристойное поведение, предсказание будущего и воровство. Если обвинения подтвердятся, ее отправят в Новый Южный Уэльс или повисят, а если нет, то в любом случае она проведет несколько месяцев в тюрьме.

Эдвард едва не набросился на мать с кулаками, но сдержался, понимая, что этим вряд ли он чего-нибудь добьется. Если он хочет спасти Элизу, следовало действовать благоразумно и осторожно.

— Это все еще мой дом, — не скрывая злобной радости, сказала мать. — Но ты, наверное, забыл об этом. Я ведь предупреждала ее, однако она проигнорировала мои слова. Теперь пусть пеняет на себя. После того как ты так грубо посмеялся надо мной, усадив ее за мой стол, унизил меня перед людьми, чьим мнением я дорожу, у меня не оставалось иного выхода. Ее нет, и мне не надо больше терпеть эту шлюху под крышей моего дома.

— Эта шлюха, о которой ты говоришь с таким презрением, вскоре станет моей женой, — смело бросил в ответ Эдвард.

— В таком случае в тебе еще больше распутства и непристойности, чем я думала. Мне все равно. Хочешь — женись. Хороша будет парочка — шлюха и распутник. Не будет ничего удивительного, если ваши дети появятся на свет со следами порока, например, больные сифилисом.

Чудовищность происшедшего ошеломила Эдварда. Он не верил собственным ушам. Сколько злобы, какое самодовольство и торжество! Вряд ли мать осмелилась бы на подобный поступок, если бы ее по-прежнему сдерживали условия завещания Джеймса. Здесь явно было что-то не так. Ясно, ему неизвестно что-то, причем очень важное, о чем уже знала его мать. Она не держалась бы с такой наглостью, если бы не обрела защиту против его угроз. Как только Эдвард осознал это, так сразу вся его прежняя самоуверенность испарилась. Он опять чувствовал себя беспомощным мальчиком, и, что было хуже всего, он не понимал почему.

От острой мучительной боли у него все сжалось внутри.

— Ты не можешь быть моей матерью, — прошептал он. — Я бы предпочел, чтобы моей матерью была самая последняя портовая шлюха, чем думать, что своим появлением на свет я обязан тебе.

Эдвард выскочил из дома, хлопнув изо всех сил дверью, и бросился на поиски Элизы.

Вопреки его ожиданиям потребовалось гораздо больше времени, чтобы найти здание городского магистрата и кого следует в нем. Кипя от бешенства, Эдвард влетел в прихожую приемной судьи, где на страже стоял высокий здоровый детина в ливрее.

— Доложите судье, что с ним хочет говорить лорд Хартвуд. У меня срочное дело.

Ливрейный слуга, как будто ничего не понимая, указал Эдварду на скамью и пробурчал:

— Садитесь. — И, немного подумав, добавил: — Милорд.

Эдвард не обратил на его слова никакого внимания.

— Вы что, плохо слышите? Я Хартвуд и требую, чтобы меня немедленно провели к судье. У меня очень важное неотложное дело.

Верзила опять указал на скамью:

— Присядьте, милорд. Его честь примет вас, как только освободится.

Невозмутимый вид слуги как будто говорил, что его нисколько не удивляет титул посетителя, напротив, даже создавалось впечатление, что разговоры с рассерженными лордами для него обычное дело и, похоже, даже входили в его прямые обязанности.

Возможно, это было в порядке вещей, ведь в Брайтоне знатных людей было хоть отбавляй. Наверное, судья таким образом хотел напомнить о той власти, которой его наделило государство. Эта власть была почти осязаемой. От нее нельзя было легко отмахнуться. Леди Хартвуд привела в действие колесики машины правосудия. После того как они завертелись, их не так уж просто можно было остановить. Эдвард опомнился. Тут ни в коем случае не стоило горячиться, иначе он только навредит своему делу. Надо было действовать умно, тонко, даже льстиво, лишь бы только вызволить Элизу из лап закона. Ради нее он был готов на все.

После томительного ожидания, которое показалось Эдварду вечностью, другой слуга вышел из-за двери и назвал его имя. Эдвард встал и прошел следом за лакеем в кабинет судьи. За огромным столом сидел мужчина в судебном парике. Он где-то его видел, но где — никак не мог вспомнить.

— В чем дело, ваша милость? — усталым голосом спросил судья. — Ваша мать сегодня уже два раза осведомлялась о задержанной и о ходе дела. Я два раза посылал к ней курьера с подробными объяснениями. Я надеялся, что мое усердие вызвало у нее удовлетворение. Ей вовсе не надо было посылать вас с вопросами, касающимися данного дела.

— Моя мать — злая мстительная сучка, любящая совать нос в чужие дела, — выпалил Эдвард, начисто забыв о своих благоразумных намерениях. — Я здесь с целью убедить вас, что вы ошибаетесь, действуя по ее наущениям.

И Эдвард прикусил язык. Он опять погорячился, и весьма некстати. Надо было срочно заглаживать неловкость.

— Прошу меня извинить, ваша честь, за несдержанность. Но моя мать испытывает ко мне какую-то болезненную ненависть. Сознаюсь, здесь есть доля моей вины. Однако в ее обвинениях против мисс Фаррел нет ни капли правды. Мисс Фаррел невиновна и страдает только из-за наших с матерью разногласий. Я настоятельно прошу вас сделать все от вас зависящее, чтобы немедленно освободить мисс Фаррел.

Просьба Эдварда явно озадачила судью. Для того чтобы скрыть растерянность, он принялся с деловым видом перебирать бумаги на столе. После затянувшейся паузы судья, откашлявшись, сказал:

— Успокойтесь, милорд. Английский закон надежно защищает всех от ложных и несправедливых обвинений. Если мисс Фаррел невиновна, то суд обязательно ее освободит. Но поверьте, от меня ничего не зависит. Делу дан ход. Есть обвиняющее ее заявление, приняты надлежащие меры, началось судопроизводство. Я никак не могу отойти от требований закона. Поскольку леди Хартвуд не забирает свои обвинения назад, то единственный способ, позволяющий выпустить мисс Фаррел на свободу, — это дождаться решения суда, если только суд отклонит все выдвинутые против мисс Фаррел обвинения. Ближайшая сессия суда будет осенью. А до этого времени я обязан держать мисс Фаррел под стражей.

— Послушайте, но ведь это какая-то страшная нелепость! Выездная сессия суда состоится только через два месяца! Обвинения леди Хартвуд безосновательны, ею движет одна лишь злоба. И только из-за этой злобы должна страдать невинная женщина.

— Невинная? — хмыкнул судья. — Уже собраны доказательства, которые опровергают ваши слова. Более того, Хартвуд… — Судья перешел на доверительно-приятельский тон. — При всем моем к вам уважении… я ведь присутствовал на том званом обеде, куда вы явились с этой Фаррел, которая нисколько не подходила к респектабельному обществу, собравшемуся за столом вашей матери. Моя мать и леди Хартвуд — близкие подруги, они дружат уже двадцать лет. Поэтому у многих нет никаких сомнений в справедливости её жалоб. Более того, должен вас предостеречь: не стоит вот таким образом ходатайствовать за мисс Фаррел. Против нее выдвинуто тяжкое обвинение в распутстве, а вы своей горячностью вызываете подозрения. Должен признаться, ваша милость, столь горячее ваше участие в таком деле лишь усугубляет ее возможную вину.

Так вот почему Эдварду было знакомо его лицо. Он видел судью на званом обеде у матери. Эдвард едва удержался, чтобы прямо не сказать все, что он думает по поводу самого судьи и тех законов, которые тот исполнял, и послать их куда подальше. Но у него все-таки хватило хладнокровия и ума, и он сдержался. Надо было действовать обдуманно, чтобы горячностью еще больше не навредить Элизе.

— Я все очень хорошо понимаю. — Эдвард старался говорить как можно спокойнее и внушительнее. — Итак, во что мне обойдется окончание этого неприятного дела?

Судья нахмурился:

— О залоге не может быть и речи. Обвинения очень серьезные.

— Но я говорю не о залоге. Я заплачу сколько нужно, чтобы замять дело. Вы будете хорошо вознаграждены. В отличие от моей матери, у которой совсем, нет денег, я могу позволить себе быть очень щедрым за оказанную вами любезность.

Судья встал:

— Наша беседа окончена, ваша милость. Сильное волнение, по-видимому, заставило вас забыть об уважении к суду.

Итак, подкуп не прошел. Эдвард выругался про себя. Надо было искать выход из тупика, куда он сам себя загнал. С притворной почтительностью и раскаянием он сказал:

— Ваша честь, я действительно немного забылся. Прошу меня извинить. Я нисколько не хотел оскорбить достоинство суда. Но перед тем как уйти, я хотел бы попросить вас об одолжении: не позволите ли вы мне навестить мисс Фаррел? Мне хотелось бы несколько успокоить ее. Не скажете ли вы, где ее содержат?

Судья кивнул:

— Можете ее увидеть. Это разрешается законом. Вы найдете ее под арестом на Кэмелфорд-стрит, 27. Мисс Фаррел будут там содержать вплоть до квартальной сессии суда.

Судья подал знак, что разговор закончен.

К счастью, мистер Катбертсон, констебль, не так строго смотрел на такое нарушение закона, как подкуп должностного лица. Врученный соверен заставил его сквозь пальцы смотреть на свой долг.

Опустив монету в карман, он повел лорда Хартвуда по темному грязному коридору. Спустившись по крутой лесенке в подвал, они дошли до камеры. Достав ключ, констебль отпер замок и с театральным видом распахнул дверь. Жестом пригласив Эдварда войти, мистер Катбертсон тихо сообщил ему, что вернется примерно через полчаса.

Эдвард с горечью сознавал, что Элиза попала в тюрьму по его вине, исключительно из-за его легкомыслия.

Но когда он увидел ее искаженные страданием глаза, что— то больно кольнуло его прямо в сердце.

— A-а, ты все-таки пришел. — Ее голос звучал глухо, уныло и совсем не походил на прежний. — Теперь ты будешь извиняться, каяться и говорить, как ужасно ты поступил и что впредь подобное никогда не повторится. Потом ты уйдешь, а я останусь здесь, одна.

— Я освобожу тебя, — возразил он.

— Конечно, освободишь, — согласилась Элиза. — Точно так же как мой отец купит мне экипаж с четверкой лошадей, после того как выиграет кучу денег за игорным столом.

— Элиза! — воскликнул Эдвард, задетый ее справедливым упреком. — Я не твой отец. Сознаюсь, ты была права насчет намерений моей матери, а я недооценил ее злобную изворотливость. Но я не оставлю тебя здесь. Я сделаю все возможное и невозможное, лишь бы освободить тебя. А когда все закончится и ты выйдешь отсюда, постараюсь, чтобы ты забыла о своих страданиях. Клянусь.

Но Элиза словно не слышала его.

— Угу, мне следовало быть благоразумнее и не поддаваться на твои обольстительные уверения. Ты честно предупредил меня, но я не придала значения твоим словам. Видимо, у меня народу написано любить человека, который в жизни руководствуется только собственными прихотями и желаниями. Мой отец одержим азартом игры, у тебя же несколько иные развлечения. Разве для тебя не было забавой вовлечь меня в игру с твоей матерью, чтобы как следует позлить ее? Но, не зная меры, ты настолько вывел из себя мать, что она решила отплатить тебе за все унижения. Находить удовольствие в оскорблениях и унижениях других — это жалкая радость слабых. Ты нисколько не думал о том, куда могут завести подобные игры и как могут из-за этого пострадать живые люди.

Ее слова проникали ему в душу и ранили ее. Однако Эдвард не считал себя таким плохим, каким она видела его. Протянув к ней руки, он взмолился:

— Элиза, твои упрёки справедливы. Я очень виноват перед тобой. Я вел себя очень глупо, и за мою глупость расплачиваешься ты. Но я вырву тебя отсюда, Элиза, а когда ты выйдешь, надеюсь, ты простишь меня.

Она слушала, печально склонив голову на грудь.

— Какое тебе дело до того, что я думаю о тебе? Ты предостерегал меня о том, как опасно влюбляться в тебя. Но я ослушалась твоего совета и сама себя наказала. Я жертва собственных желаний, а не твоих.

— Не говори так, Элиза. Мне невыносимо думать, что ты меня ненавидишь после той нашей последней ночи. Я должен был сделать тебе предложение, но все медлил, как трус. Я прочитал написанное тобой письмо. Я понимаю, как я виноват. Прошу тебя, прости меня. — Он упал перед ней на колени прямо на холодные каменные плиты. — Я совсем не так представлял себе этот момент, но откладывать больше нельзя. Элиза, я буду самым счастливым человеком на земле, если ты согласишься стать моей женой.

В ее широко, раскрытых глазах явно проглядывало удивление.

— Выйти за тебя, замуж? И до конца жизни страдать и мучиться, вместо того чтобы кое-как пережить этот несчастный случай и забыть обо всем? Ты, должно быть, не в своем уме.

В ее словах было столько горечи и муки, что Эдвард замер, пораженный силой ее страдания.

— Это всего лишь игра, не правда ли? Ты не можешь не играть. Тебе нравится дразнить мать или изображать нежность, чтобы я влюбилась в тебя. И вот теперь ты считаешь, что можно все уладить, если ты как следует сыграешь новую роль.

Он хотел было возразить, но не смог. С ужасом Эдвард понял, насколько она была права.

— Я тоже потеряла голову, — с горечью призналась Элиза. — Но все-таки я поняла, какая мне грозит опасность. Тебе удалось разбудить меня ото сна, в котором я спала до встречи с тобой. Я притворялась благоразумной, убеждала себя, что могу остаться с тобой и принять твою помощь. Увы, как же я обманывалась! Я полюбила лорда Лайтнинга, поддалась очарованию опытного сердцееда. Не зря тетушка, считая меня порывистой и страстной, наставляла остерегаться моего собственного характера. Увы, все ее предостережения оказались бесполезными. Я пошла в мать. Она вышла замуж за обаятельного джентльмена, привыкшего считаться только с самим собой. Мать наивно полагала, что сумеет переделать его.

Ее слова ранили, кололи и обижали, но Эдвард сдержался. Он понимал, что оправдываться бесполезно и бессмысленно. Ее вспыхнувший гнев был справедлив, и так же справедливы были ее упреки. Но не все еще было потеряно. Разве она не проговорилась, что любит его? Хотя еще вчера он все-таки сомневался, думая о том, как можно полюбить такого непостоянного и порочного человека, как он. Однако в эту минуту Эдвард с внезапной остротой понял, что только любовь Элизы отделяет его от полного нравственного падения.

Глухой печальный голос Элизы вывел его из задумчивости.

— Мой отец служил воплощением самого обаятельного джентльмена, когда мама познакомилась с ним. Она стояла намного ниже его на социальной лестнице. Возможно, они никогда бы не поженились, так полагала моя тетушка, если бы не безрассудство и опрометчивость мамы, увы, я во всем на нее похожа. Она пошла за ним по любви, но когда обнаружилось, что она ждет ребенка, пришлось выходить замуж, чтобы соблюсти приличия в глазах света.

От волнения Элиза запыхалась и перевела дыхание.

— К моменту моего появления на свет она поняла, как же она ошибалась. В ночь моего рождения отца не было дома — он играл. Он отсутствовал целых три дня, а когда вернулся, то сообщил радостную новость: он проиграл все приданое жены. Думаю, что любовь мамы к отцу тут же и окончилась, но деваться ей было некуда. Я хоть вовремя опомнилась. Как я ни любила бы тебя, все-таки я сумела остановиться у последней черты и не приняла твое предложение. Вспоминая несчастную мать, ее ужасную жизнь, мне не хочется повторять ее ошибку.

Эдвард хотел было возразить, что нельзя сравнивать его с ее отцом, он не такой законченный эгоист, как мистер Фаррел. Но все его возражения так и остались невысказанными. Ее слова обидели, уязвили его: увлеченный своими переживаниями, он перестал думать о страданиях Элизы, которые, конечно, превышали его собственные.

Его мучили вопросы. Почему она выбирает жизнь старой девы, несмотря на свою красоту и страстную натуру? Зачем она напускает все время на себя этот холодный вид, который больше всего подходил для классной дамы, а не для любящей женщины? Но, как знать, может, благоразумие Элизы спасло ее на какое-то время и она не сразу увлеклась им. Возможно, ее сдержанность и холодность заставили его применить все свое умение, обаяние, навыки обольщения, чтобы преодолеть ее отчужденность.

Он сумел взломать ее оборону, и с каким успехом!

Эдварду стало страшно: он не верил самому себе. Неужели он так заигрался, что перестал отличать настоящую жизнь от вымышленной? Вчера, когда он соблазнил се, действительно ли он хотел жениться на ней или опять играл? Он вспомнил, как их обоих влекло друг к другу и как легко он убедил себя в необходимости обольстить ее. Он сломал ее сопротивление и соблазнил, но возникает вопрос: не случилось ли это раньше, на морском берегу, еще до получения письма ее отца и возникновения у него желания жениться на ней?

Да, все-таки с его стороны это была игра, правда, в ней его скорее увлекали романтические чувства, чем холодный расчет и презрение к женщинам. Но все равно это была игра и притворство, и он заигрался. Он играл с матерью, чтобы подавить в себе злобу и не позволить, чтобы гнев ослепил глаза. Он привык играть в лорда Лайтнинга, что позволяло ему сохранять хладнокровие, но какой ценой?

Эдвард видел, как Элиза тщетно пыталась прогнать свои страхи, тревоги, возбуждение и новые чувства, которые волновали и его тоже. Цепи, сковавшие его душу, разорвались, и искренние чувства, так долго сдерживаемые, хлынули наружу. Как только он утратил контроль над собой, его тоже охватило волнение, оно переполняло его.

На сердце у него было тревожно. Сердце болело, ныло, в нем занозой сидела злость, и, может быть, злость по привычке взяла бы свое, если бы не Элиза, не ее красота, которая успокаивала его. Он рванулся, как раненое животное, и порвал цепи злобы и гнева, сковывавшие его сердце. Как только гнев ослаб, в нем сразу заговорило другое чувство.

И это была любовь. По лицу Элизы было заметно, что внутри ее борются те же самые страсти, и от жалости и любви у Эдварда сладко сжалось сердце, он любил ее больше, чем самого себя. Ради нее он был готов на любые жертвы, лишь бы избавить ее от мучений, как она сумела избавить его от тяжких нравственных страданий. Более того, она заслуживала лучшего мужчины, чем он. Но он тоже был для нее всем. В любом случае, был ли он для нее плох или хорош, надо было выручать Элизу из тяжелого положения, куда он же и загнал ее.

— Все, что ты говоришь, справедливо, — согласился Эдвард. — Не буду оправдываться, избавлю тебя от лишних слов. Но знай: я не твой отец. Скоро ты выйдешь из заточения. У меня достаточно влияния, и я не успокоюсь до тех пор, пока не освобожу тебя.

Элиза кивнула, но из ее глаз вместе со слезами сочилось отчаяние.

Эдвард прикусил язык и не стал распространяться о том, как он любит ее. В теперешнем положении это выглядело бы смешно и нелепо. Он стоял перед ней и молчал, пусть его сердце, его глаза скажут ей, как он ее любит. Его безмолвная неподдельная нежность оказалась лучше любых слов. Растроганная Элиза зарыдала и задрожала от нестерпимой боли. Он нежно обнял ее и привлек к груди. И опять между ними возник невидимый, но крепко соединяющий их обоих поток невыразимой нежности и близости.

«Неужели это любовь?» — удивился Эдвард. Радость вспыхнула внутри его. Надежда на счастье, ничем не обоснованная, переполняла его.

Наконец Элиза успокоилась. Она ничего не говорила, а лишь прильнула как можно ближе к нему, спрятала голову на сильной груди этого человека, согреваясь его теплотой. Она тоже чувствовала крепкую нить, связывавшую их обоих. Но тут заскрежетал ключ в замке.

Элиза отпрянула в сторону. Эдвард был вынужден покинуть ее.

Загрузка...