Элиза наслаждалась путешествием. Но несмотря на все удобства и комфорт, она, с нетерпением ожидала окончания поездки. В начале пути ее покровитель находился если не в радужном, то по крайней мере в хорошем настроении, но потом настроение Хартвуда заметно ухудшилось. Большую часть путешествия он проделал на козлах рядом с кучером, оставив Элизу внутри кареты наедине со своими мыслями. Во время короткой остановки в придорожной гостинице они вместе сели за стол, чтобы перекусить, но Хартвуд напустил на себя такой важный и озабоченный вид, что Элиза даже испугалась: что же будет тогда, когда они приедут в гости к его матери?!
Незадолго до Брайтона Хартвуд пересел в карету.
— Ну как, еще не передумали? — спросил он. — Пока еще есть время.
В ответ Элиза отрицательно помотала головой.
Хартвуд криво усмехнулся:
— В таком случае вы счастливее меня. Каждый раз, когда я задумываюсь о нашем соглашении, мне становится не по себе. Мурашки так и бегают по спине. А приближающаяся встреча с матушкой лишь усиливает мои колебания и опасения.
— Неужели между вами такие натянутые отношения?
— Скоро вы сами в этом убедитесь.
— И давно между вами установились подобные взаимоотношения?
— С момента моего появления на свет, — отрезал Хартвуд.
Его холодный, даже враждебный тон положил конец дальнейшим расспросам. Вдруг в руках Хартвуда оказался бархатный футляр. Протянув его Элизе, он вежливо сказал:
— Мне было бы приятно, если бы вы надели эту вещицу прямо сейчас. Нет, это не подарок. Позже вы вернете мне ее. Для меня очень важно, чтобы она была на вас, когда вы встретись с моей матушкой.
Хартвуд открыл футляр. Внутри лежало массивное золотое ожерелье с голубыми камнями, каждый из которых был размером с яйцо дрозда. Первая мысль, мелькнувшая в голове Элизы при виде таких больших камней, была о том, что это подделка, камни ненастоящие. Но, оценив игру цвета и света, она призадумалась: если это подделка, то очень высокого качества, Во всяком случае, камни выглядели как настоящие самоцветы.
— Это сапфиры, — тихо сказал Хартвуд. — Когда-то они принадлежали одному индийскому радже.
— Как они прекрасны!
— Возможно. Но они принесли столько горя и страданий нашей семье после того, как стали нашей собственностью, что иногда мне кажется, не лежит ли на них какое-то древнее проклятие.
Элиза поразилась:
— Неужели вы так суеверны?
— Суеверие здесь ни при чем. Это бесспорный факт. Пятнадцать лет тому назад мой отец по просьбе его любовницы, миссис Этуотер, приобрел для нее это сапфировое ожерелье. Что им двигало — каприз ли, безумие или самодурство, — я не знаю, но его выходка почти разорила нашу семью. Чтобы избежать краха, моему брату пришлось срочно искать богатую невесту. Но перед тем как предпринимать решительные действия, ему надо было отделаться от бедной, но благородной девушки, влюбленной в него. Пообещав на ней жениться, он соблазнил ее, и она ждала от него ребенка. Моя мать настояла на том, чтобы я взял на себя грешок брата: будто не он, а я соблазнил девушку, чтобы мой брат без помех мог жениться на богатой невесте. Это привело к разрыву между мной и матерью.
— Неужели ваша мать принудила вас взять на себя вину брата, принять репутацию коварного соблазнителя?
— Вот именно! Если бы отец невесты узнал всю правду, он немедленно разорвал бы помолвку. Однако несчастная обольщенная девушка умерла во время родов. Младенец тоже родился мертвым. Умирая, она назвала мистера Невилла виновником ее страданий и гибели. Моя мать пожелала, чтобы этим мистером Невиллом стал я. Действительно, какая разница, если и меня, и брата зовут мистер Невилл. Главное — честь Джеймса. А мои переживания, похоже, в семье не волновали никого, кроме одного меня.
— Чудовищно! Неужели ваша мать не понимала, как это несправедливо? Ведь вы могли бы с таким же успехом жениться на богатой невесте вместо брата! Разве нет?
— Увы, — вздохнул Хартвуд. — Джеймс — старший брат и наследник отца. Никакая богатая и знатная невеста не согласилась бы на брак с младшим сыном, которому не досталось ничего — ни титула, ни наследства. Но даже если бы она решилась выйти за меня, моя мать была бы против. Ведь Джеймс — ее любимец, ее баловень. Он всегда им был.
— По крайней мере ваша мать оценила вашу жертву? Была ли она хотя бы благодарна вам?
— Женщины вообще не способны на благодарность, — грустно заметил Хартвуд. — Джеймс был ее любимцем. Думаю, она каким-то образом убедила себя, что всему виной я, а не брат. Нет, в ее глазах Джеймс не мог совершить такой бесчестный поступок. Она всегда гордилась своей порядочностью и нравственными принципами. Наверное, она уверила себя, что ее любимый сыночек весь в нее, а не пошел по стопам дурного отца.
Выражение лица у Хартвуда стало жестким и суровым.
— Я тоже не безгрешен. А мои грехи еще потяжелее. Не обольщайтесь насчет меня. Хоть я и не виновен в гибели той несчастной, но в моих жилах течет проклятая кровь Черного Невилла. Я совершил столько дурного, причинил столько зла, что даже превзошел отца и брата, вместе взятых.
Взгляд у него стал злым и колючим.
— Разве я не предупреждал вас? Если вы будете предаваться сентиментальным чувствам и строить в своем воображении какой-то возвышенный образ, не имеющий ничего общего с моим настоящим обликом, то я разорву наш договор.
— Больше не буду, милорд. Обещаю вам.
Лорд Лайтнинг поднял ожерелье и полюбовался игрой камней на солнечном свету, падающем сквозь окно кареты.
— Миссис Этуотер— весьма экстравагантная особа, впрочем, как и все дамы подобного рода. После ухода отца для нее наступили тяжелые времена. Кроме ожерелья, он ничего не оставил ни ей, ни незаконному ребенку, родившемуся от их связи. После его смерти я выкупил у миссис Этуотер ожерелье. Позвольте помочь вам.
Хартвуд наклонился и ловко застегнул на шее Элизы изящный замочек.
Голубые камни тяжело легли на грудь Элизы. Самый большой камень в виде кулона покоился почти в ложбинке между ее грудей, подчеркивая глубину выреза на платье.
— Гм… а вам идет, — вдруг признался Хартвуд. — Огненно-рыжий цвет ваших волос и теплый свет в ваших глазах контрастируют с ледяным холодом сияния сапфиров.
Элиза поежилась. Ей казалось, что сапфиры жгут ей кожу; как знать, может быть, на камнях действительно лежит проклятие.
По-видимому, Хартвуд заметил следы тревоги, невольно отразившейся на ее лице.
— Надеюсь, вы не будете придавать значения глупым суевериям. Проклятие, если оно и было, перешло на меня при покупке. Думаю, для вас ожерелье совершенно безопасно.
Устыдясь собственной трусости, Элиза постаралась принять как можно более уверенный вид.
— Ваша милость, меня тревожит совсем другое. Дело в том, что я почти все время теряю разные украшения. Как бы я ни старалась, но они непонятно как пропадают у меня. Тетя Селестина всегда ругала меня за подобную рассеянность.
Веселые искорки заплясали в глазах лорда Лайтнинга. Казалось, он вот-вот рассмеется.
— О, можете не волноваться! Такое ожерелье никуда не денется. Уверяю вас, за ним неотрывно будут следить десятки глаз, с завистью и восхищением. А после того как моя мать увидит его на вас, оно вернется в надежное место. Ну а до того момента я буду внимательно следить за ним.
На горизонте появились пригороды Брайтона. Движение на дороге стало оживленнее, и экипаж замедлил ход. Элиза с любопытством рассматривала из окна кареты дома и улицы фешенебельного курорта. Стоял разгар лета, и повсюду были видны отдыхающие. Они фланировали по просторным улицам, дышали морским воздухом или гуляли для моциона. Вдалеке возникло здание причудливой формы. Казалось, в нем переплелись всевозможные архитектурные стили и направления — от классического до фантастического. На фоне остальных зданий оно сразу бросалось в глаза, сверху его венчал купол, а по бокам возвышались стройные высокие башенки.
— Павильон регента, — коротко и сухо объяснил Хартвуд, явно не желая вдаваться в подробности.
В воздухе все сильнее и сильнее пахло морем. Иногда откуда-то налетал ветер, заставлявший гулявших дам крепче сжимать свои зонтики. Наконец экипаж свернул на узкую улицу и вскоре остановился.
Опираясь на руку Хартвуда, Элиза выбралась из кареты и прошла к дверям внушительного дома, в котором она должна была провести две недели. Ей было немного боязно. Она шла медленно, все время поглядывая себе под ноги, чтобы не наступить на край длинного просвечивающего платья.
Хотя Элиза не была знакома с последними веяниями моды, тем не менее она чувствовала, что наряд на ней не подходит для знатной леди. Ее рыжие волосы, зачесанные вперед в греческом стиле, выбивались колечками из-под краев большой шляпки, вульгарно украшенной искусственными цветами и фруктами. Элиза терялась в догадках, как встретит их мать Хартвуда.
Ответа на данный вопрос не пришлось ждать долго.
Дом леди Хартвуд если не поражал своими размерами, то, во всяком случае, выделялся изяществом архитектурного стиля. Сильный соленый привкус в воздухе говорил о близости моря. Парадную дверь услужливо распахнул ливрейный лакей. Они вошли в маленькую прихожую, отделанную почерневшими деревянными панелями. Вышколенный лакей безмолвно провел их в гостиную, по величине мало чем отличавшуюся от прихожей, и сказал, что леди Хартвуд должна вот-вот прийти. В гостиной было довольно темно. Единственное окно, хотя и выходило во двор дома, было завешено плотной парчовой гардиной. Хартвуд жестом указал Элизе на кресло. Его изящно изогнутые ножки, позолоченные подлокотники и спинка свидетельствовали о былой роскоши, былой потому, что кожаное сиденье в некоторых местах протерлось, а резьба на деревянных частях почернела и кое-где сгладилась. Скромность окружавшей обстановки скорее всего подействовала бы успокаивающе на Элизу, если бы нe одолевавшая ее, тревожная мысль: как пройдет первая встреча с матерью лорда Хартвуда? Издалека, когда она была в Лондоне, ее роль куртизанки казалась ей не очень трудной, даже скорее забавной. Но здесь, в Брайтоне, все стало представляться в ином свете. Играть падшую особу, ощущая на себе презрительные взгляды порядочных женщин, — от этой мысли в душе Элизы зашевелился неприятный холодок, очень похожий на страх, который она тщетно пыталась подавить. Хотя у нее не было явных причин для беспокойства, в конце концов, это была всего лишь игра, притворство, но Элизе все равно было не по себе.
— Можете пока посидеть. Пройдет не меньше получаса, пока леди Хартвуд не соблаговолит сойти к нам. Зачем ей торопиться? Мы же не виделись с ней почти пятнадцать лет.
— Так долго?
— Я пошел служить в армию. А когда через несколько лет вернулся, дверь ее дома для меня оказалась закрыта, — не без горькой иронии сказал Хартвуд. — Впрочем, у нее были на то свои причины. Я, как мой отец и брат, свернул с добродетельного пути, но в отличие от них не скрывал лицемерно свои дурные поступки. Мать сквозь пальцы смотрела на грехи мужа и старшего сына, ведь они не выставляли их напоказ. Я же ничего не прятал, и она не могла простить мне такого откровенного бесстыдства. Будь ее воля, она бы вовек не виделась со мной, но завещание брата вынуждает ее смириться.
— Но если она вас так не любит, то почему она согласилась принять вас и помочь вступить в права наследника?
— Она, также как и я, заинтересованное лицо. Для того чтобы получить свою долю наследства, ей придется потерпеть мое присутствие. Согласно воле покойного Джеймса, если она не позволит мне погостить в ее доме две недели она лишается права владеть домом в Брайтоне. Кроме этого жилища, у нее больше нет ничего. Мой отец пустил на ветер и на любовниц все состояние. После его смерти она осталась бы без гроша, если бы не завещание Джеймса. Она связана по рукам и ногам условиями завещания. Хотя на самом деле после кончины Джеймса она живет в Брайтоне только благодаря моей поддержке. Мой поверенный оплачивает содержание прислуги, как и всего дома, обеспечивая ей приличные условия существования. Признаюсь не без тайного злорадства: мне приятно сознавать, что только благодаря моей помощи она не живет в нищете.
— Как это благородно с вашей стороны! — воскликнула Элиза. — Учитывая ее враждебное отношение, вы могли бы сыграть с ней злую шутку, заставить ее страдать и мучиться.
— При чем здесь благородство! — презрительно фыркнул Хартвуд. — Послушайте, не надо искать в моем характере ничего добродетельного. Разве я не предупреждал вас?
— Да, ваша милость, предупреждали, — согласилась Элиза, и ее лицо тут же приняло тупое покорное выражение. — Можете мне поверить, впредь всем вашим поступкам я буду давать самые плохие толкования и буду исходить только из самых дурных ваших побуждений.
— Вот и прекрасно! То, что и нужно!
В коридоре раздался равномерный стук чьих-то грузных шагов. Замолчав, они прислушались. Шаги приближались.
— Моя мать, — шепнул Хартвуд. — Оставайтесь на своем месте. Ни в коем случае не вставайте, когда она войдет.
Какая вызывающая грубость! Спорить или возражать было и бессмысленно, и поздно. Дверь скрипнула, и рослый лакей вкатил в гостиную кресло на колесиках, в котором полулежала-полусидела леди Хартвуд. Лорд Лайтнинг подошел к Элизе и намеренно положил руку на ее плечо. Подчеркнуто вульгарный жест, который к тому же не позволял его любовнице из вежливости встать! Элиза представила на своем месте Вайолет: стала бы та переживать из-за подобных пустяков — стоять или сидеть при появлении хозяйки дома? Но Элизу, воспитанную тетушкой в строгих правилах, коробило от такого поведения.
Леди Хартвуд была вся в черном. Украшений на ней с почти не было, если не считать скромного траурного колечка и такого же незатейливого ожерелья, на котором висел миниатюрный медальон с портретом. На первый взгляд трудно было поверить, что она мать лорда Лайтнинга. Но, присмотревшись повнимательнее, можно было заметить явные черты сходства. Прежде всего их родство изобличали характерный римский нос и одинаково надменный взор. И сын, и мать, казалось, сверлили друг друга холодными, злобно поблескивающими глазами.
Вскинув гордо голову, леди Хартвуд перевела взгляд с сына на его спутницу и сразу уперлась глазами в сапфировое ожерелье. Ни один мускул не дрогнул на ее лице. После короткой паузы, показавшейся Элизе вечностью, она перевела взгляд обратно на сына. Ровным, нисколько не выдававшим ее чувства голосом леди Хартвуд произнесла:
— С приездом, Эдвард. Надеюсь, поездка не сильно утомила тебя. Обед будет в восемь. Я пригласила несколько гостей, не очень знатных, чтобы за столом не было слишком скучно. Удивительно, на что только не готовы люди, чтобы потом похвастаться, что они обедали среди титулованных особ. Хотя, конечно, никто из приглашенных не очень-то хотел бы, чтобы в городе узнали, что они обедали вместе с тобой.
— Благодарю за столь радушный прием, матушка. Очень мило с твоей стороны. Позволь представить тебе, я это делаю с большим удовольствием, мою близкую подругу, мисс Фаррел. Она любезно согласилась разделять со мной общество в течение ближайших двух недель. Пожалуйста, проследи за тем, чтобы ее комната находилась по соседству с моей.
Бросив на Элизу колючий взгляд, леди Хартвуд опять на миг задержала его на драгоценном ожерелье, затем не без тайного злорадства, но сохраняя выдержку, ответила:
— К сожалению, единственная комната, наиболее подходящая мисс Фаррел, располагается в мансарде, где спит прислуга. Это лучшая для нее комната, все остальные только худшие…
Кисло-насмешливое выражение не покидало лица леди Хартвуд.
— Боюсь, в это время года она не очень удобна, но ничего не поделать.
Глаза Хартвуда злобно сверкнули. Казалось, еще миг, и он наговорит дерзостей, но он сумел сдержаться, так же как и его мать, надев на себя личину равнодушия.
— Надеюсь, матушка, ты позволишь мне занять мою бывшую спальню.
— Разумеется, это же твоя комната, — Хартвуд повернулся к Элизе:
— Вам не надо будет изнывать от жары под крышей. Моя спальня достаточно просторна, в ней хватит места нам обоим. Пожалуйста, чувствуйте себя в ней как в своей собственной. — Затем он снова обратился к матери: — Ах да, чуть не забыл. Я пригласил к нам на обед одну гостью, нашу общую знакомую. Это миссис Этуотер. Я не виделся с ней очень давно, а мне так хочется посмотреть на нее.
— Если хочешь, приглашай хоть всех шлюх Брайтона. Ничего другого мои гости от тебя не ожидают. Ни для кого в Брайтоне не секрет, в каких условиях мне приходится жить, и все благодаря странному завещанию твоего брата.
— Как это приятно слышать, а еще приятнее, матушка, что ты не только помнишь все его условия, но и выполняешь их! Впрочем, у меня полным-полно дел в Лондоне, и я не собираюсь злоупотреблять твоим гостеприимством.
— Ты ничуть не изменился, каким был, таким и остался, — с хмурым видом ответила леди Хартвуд. — В детстве ты никогда не давал мне покоя, а когда вырос, стал повесой, вульгарным и блестящим. Да, все произошло так, как я и ожидала. Как хорошо, что твой отец скончался и не знает, кто именно стал его наследником! Это единственное, что меня утешает. Он умер, твердо веря, что его титул достанется дорогому Джеймсу, а не тебе.
— Мне очень жаль, матушка, что умер не я, а Джеймс, и представляю, сколько было бы радости, если бы вместо него умер я. Надеюсь, что-что, а в здравомыслии тебе никак не отказать, ты заметила, сколько сил я приложил, чтобы выполнить последнюю волю Джеймса, Только благодаря моим стараниям удалось сохранить дом в Брайтоне. Хотелось бы верить, что ты по достоинству оценишь все сделанное мной.
— Хм… не волнуйся, я уже оценила, причем ровно настолько, нисколько ты этого заслуживаешь, — фыркнула леди Хартвуд. — Я ведь не выставила за дверь твою куртизанку. Как видишь, я тоже умею быть благодарной.
Гордо кивнув в знак прощания, она махнула рукой, и лакей повез ее на коляске из гостиной.
— Как это мало похоже на возвращение блудного сына, — буркнул себе под нос Хартвуд, но Элиза все равно расслышала его слова.
— Что правда, то правда. Ваша матушка в честь вашего приезда скорее предпочла бы заколоть вас самих, а не откормленного тучного тельца. Но вы сами во многом виноваты. Вы умышленно вели себя дерзко и вызывающе. Даже если бы она питала к вам нежные чувства, она не решилась бы их выказывать, видя, как вы намеренно оскорбляете ее.
— Нет у нее ко мне никакой нежности, — горько усмехнулся Хартвуд. — И никогда не было. Ее материнская любовь всегда выражалась либо в затрещине, либо в закрученном ухе. — Он резко обернулся и, глядя с тревогой в глаза Элизе, вдруг почему-то спросил: — Вы не оставите меня? Не бросите и не уедете в Лондон?
Отчаяние прозвучавшее в его голосе, странным образом контрастировало с его позой, полной показной небрежности.
Сперва Элизу охватило желание утешить, успокоить, заверить его в своей преданности, но она тут же погасила сиюминутный порыв, мысленно одернув себя. Ей вовсе не хотелось быть язвительно осмеянной за отзывчивость и чуткость. Он, как обычно, лишь бы посмеялся над ней и над ее сочувствием. Впрочем, она могла ошибаться. Пока Элиза колебалась, не зная, что сказать, он резким движением рванул ворот рубашки, как будто тот душил его. Неподдельная боль и страдание отразились на его лице. Без всякого актерского притворства он едва ли не взмолился:
— Ради Бога, Элиза, отвечайте хоть что-нибудь!
Стараясь говорить, как можно более спокойным и ровным голосом, она сказала:
— Конечно, я не покину вас, сэр. Ведь мы заключили сделку. Что бы ни случилось, я останусь рядом с вами и помогу вам осуществить все, что вы задумали.
Хартвуд уставился на нее, словно в недоумении. Однако выражение его лица постепенно смягчалось. Наконец, глубоко вздохнув, он ответил:
— Думаю, вы действительно останетесь.
— Конечно, останусь. А разве вы ожидали иного ответа?
— Ожидал? — пожал плечами Хартвуд. — Имея дело с женщинами, разве можно чего-либо ожидать?! Женщины вообще непредсказуемы. Кроме того, предсказания — это ваш удел, моя премудрая прорицательница.
На его губах опять заиграла язвительная улыбка, а лицо приняло обычное выражение надменного презрения. И только тогда, когда Хартвуд по знаку дворецкого пошел следом за ним, он вдруг посмотрел на Элизу, и их взгляды встретились. К ее удивлению, в его глазах светилась не насмешка и не мучительная, боль, с которой он совеем недавно то ли вопрошал, то ли умолял ее, а самая настоящая нежность.
— Вы поступили очень хорошо, Элиза, — без какой бы то ни было иронии сказал он. — Хоть я стесняюсь быть искренним, но я очень благодарен вам за поддержку.
— Ваша милость, я тоже очень признательна вам за то, что вы так высоко оценили мою игру. — Элиза присела в кокетливом реверансе. Она ни на миг не забывала о том, что они оба всего лишь актеры, причем у каждого из них своя роль. В ответ Хартвуд комично приподнял брови, изображая шутливое удивление. Не говоря больше ни слова, он вышел следом за дворецким.
Лакей жестом попросил Элизу идти следом за ним. Они поднялись на четвертый этаж, до самой мансарды, и только там до Элизы вдруг дошло, что лорд Хартвуд, по-видимому, впервые не играл, не притворялся, не шутил, а был тем, кем он был на самом деле. Ему действительно была нужна ее помощь, и не только для того, чтобы разыгрывать глупый спектакль.
Помочь ему — от одной этой мысли Элизе вдруг стало страшно и сладко на душе. Слишком сильные чувства он пробуждал в ее сердце, настолько сильные, что у нее кружилась голова. А ведь она поклялась — и это было хуже всего, — что будет к нему совершенно равнодушна. Впрочем, только что умело разыгранная ею сцена в гостиной немного успокоила Элизу, все-таки она могла держать себя в руках. Судя по всему, он нуждался в ее поддержке гораздо больше, чем в наследстве. У нее исчезли последние сомнения: нет, она не совершила ни ошибки, ни глупости, сопровождая его сюда.