Двери мягко закрылись, но это произвело эффект внезапного удара грома. Неожиданный звук прервал тираду, которую произносил Эйвери. Открыв рот, он выглянул в холл и понял, что исчез не только Кристофер Ситон, но и Сайлас Чамберс ушел вместе с ним. Издав стон отчаяния, Эйвери снова повернулся к дочери и всплеснул руками:
— Вот видишь, что ты наделала! Мы потеряли еще одного из-за твоей проклятой глупости! Черт возьми, девчонка! Лучше скажи мне, как ты впустила этого плута в мой дом, пока я не стегнул тебя кнутом.
Эриенн потерла все еще болевшее место под локтем, где отец схватил ее за руку. Она видела пустую вешалку у двери и испытывала чувство душевного подъема. Она, по крайней мере, выставила этого властного негодяя из дома. Девушка ощутила также огромное облегчение оттого, что Сайлас счел возможным уйти вместе с ним. И все же, помимо этого, она чувствовала также какую-то утрату, как будто что-то мимолетно встреченное и восхитительно приятное навсегда ушло из ее жизни. Она заговорила, тщательно расставляя акценты, еще раз пытаясь объяснить:
— Я никогда не видела Кристофера Ситона раньше, отец. И если вы или Фэррелл его когда-либо описывали, то описание это нельзя назвать точным. Вы сказали мне, что сюда едет Сайлас Чамберс, и, когда появился мужчина, я решила, что это он.
Отвернувшись, она злилась сама на себя. «А он — вот тоже гнусная тварь, так увлек меня и позволил мне верить, что он совсем другой человек!»
Эйвери заговорил, чуть не плача:
— Моя дочь проводит моего кровного врага в спальню в моем собственном доме, и только одному Господу Богу известно, что там происходит. А она мне говорит, что это ошибка. Простая ошибка.
Эриенн топнула ногой в раздражении:
— Это все Фэррелл, отец! Он ввалился сюда пьяный и отключился на полу. Как раз на том самом месте, где вы стоите! И мистер Чам… я хочу сказать, мистер Ситон был так добр, что согласился отнести его наверх, в его кровать.
Эйвери издал дикий рев, глаза его засверкали:
— Ты позволила этому мерзавцу снова прикоснуться к нашему бедному, беспомощному Фэрреллу?
— Он не сделал Фэрреллу ничего плохого. — Эриенн смущенно шаркнула ногой по потертому ковру и пробормотала себе под нос: — Это он меня обманул.
Ответ ее не смягчил гнева Эйвери.
— Господи милостивый! Тебя послушать, это прямо какой-то святой! «Он не сделал Фэрреллу ничего плохого», — передразнил он ее писклявым голосом и указал обвиняющим перстом на дверь, — Прежде всего это тот дьявол, который искалечил моего бедного Фэррелла. И с этим самым человеком ты обнималась!
Эриенн задохнулась от такой инсинуации:
— Обнималась! Отец! Мы уложили Фэррелла в постель, и когда я пошла вниз по лестнице, то споткнулась. Он поймал меня! Он спас меня от падения! И это, отец, все, что произошло.
— Этого было достаточно! — Эйвери опять вскинул руки, потом сцепил их за спиной и заходил перед очагом. — Этого было достаточно, — повторил он через плечо, — чтобы этот замечательный мистер Чамберс ясно увидел, как его собственная суженая извивается в объятиях другого мужчины. Конечно, сейчас он, наверное, на полпути к Йорку.
Эриенн раздраженно вздохнула:
— Отец, Сайлас Чамберс никогда не был моим суженым. Он — лишь еще один из ваших блестящих видов на будущее.
Эйвери печально покачал головой и застонал:
— Лишь еще один! С каждым днем их становится все меньше. Без приданого почти невозможно убедить их, что ты будешь подходящей невестой, — Огонь его гнева получил новую порцию масла. — И что у тебя за напыщенные представления о замужестве и всем остальном? Ты говоришь, что этот тип, за которого ты выйдешь замуж, должен тебе нравиться, должен вызывать уважение. Вот еще! Это только предлог, чтобы всех их отвергнуть. Я привожу тебе лучших, а ты все отказываешь им.
— Лучших? — Эриенн усмехнулась. — Приводите лучших, вы говорите? Вы приводили хрипящего жирного обжору, запинающегося, наполовину слепого старика, худого и костлявого замухрышку с волосатыми бородавками на щеках. И вы еще говорите, что приводите мне лучших?
Эйвери запнулся и посмотрел на нее с обидой и укором:
— Все они были холостяки, с хорошей репутацией, хорошего происхождения, и каждый из них был обладателем солидного кошелька.
— Отец, — в голосе Эриенн зазвучала мольба, — приведите молодого и симпатичного джентльмена с хорошим кошельком, и я буду любить вас, заботиться о вас, делать все, что вы пожелаете, до конца ваших дней.
Эйвери недобро уставился на дочь, выпрямился и занял свою любимую позу для чтения нотаций:
— Ну вот, дочь, теперь мне становится очевидным, что в своих рассуждениях ты допускаешь ошибку.
Если бы рядом находилось кресло, Эриенн упала бы в него в полном отчаянии. А так она только могла удостоить отца ненавидящим взглядом.
— Напоминаю тебе, девочка. Я собираюсь преподать тебе урок подлинной мудрости. — Он поднял палец, чтобы подчеркнуть свою мысль. — Мужчина — это нечто большее, чем симпатичное лицо и широкие плечи. Возьмем, например, твоего драгоценного мистера Ситона.
Эриенн вздохнула при звуке этого имени и сжала губы, чтобы сдержать поток раздраженных слов. Хам! Он нарочно обманул ее!
— Вот тебе изворотливый тип, всегда что-то замышляющий, чтобы одержать верх.
Эриенн чуть не кивнула, но вовремя опомнилась. Этот человек сыграл на ее замешательстве ради собственного развлечения, и ее гордость была уязвлена тем, что все время он на шаг опережал ее.
— Он такой богатый франт! Я думаю, любая портовая девка гордилась бы, если бы он ее подцепил, но ни одна порядочная дама не сойдется с человеком такого рода. Он оставит этим красоткам детей, не утруждая себя даже обещанием жениться. Но даже если ты заставишь его поклясться, не сомневаюсь, он бросит тебя по какой-нибудь причине, когда ты ему надоешь. Так поступают эти смазливые петухи. Они, наверное, так же гордятся тем, что у них в панталонах, как и своим прекрасным обликом.
Покраснев до корней волос, Эриенн припомнила, где на некоторое время задержался ее собственный взгляд, хотя такое любопытство было, наверное, обычным для девственницы.
— Действительно, Ситон и в самом деле симпатичен, если тебе нравятся крепкие челюсти. — Эйвери потер костяшками пальцев свой собственный отвисший подбородок. — Но для тех, кто все понимает, он холоден и равнодушен. Да, это так. Это можно увидеть в его глазах.
Эриенн вспомнила теплоту этих кристально чистых очей и усомнилась в правоте наблюдения своего отца. В этих серо-зеленых глазах были такие жизненная сила и глубина, коих никто не мог отрицать.
Эйвери продолжал свою лекцию:
— А его заносчивость и лживость, мне жаль ту девицу, которая выйдет за него замуж.
Хотя Эриенн и презирала этого человека, она и на этот раз вряд ли могла согласиться с родителем. Наверняка жене Кристофера Ситона будут скорее завидовать, чем жалеть ее.
— Незачем так беспокоиться, отец, — улыбнулась Эриенн несколько удрученно. — Я никогда больше не попадусь на уловки мистера Ситона.
Извинившись, Эриенн поднялась по лестнице. На секунду она задержалась около двери Фэррелла. Храп продолжался, словно ничего и не произошло. Несомненно, он проспит целый день, а когда наступит ночь, пробудится для очередной пьянки.
Эриенн слегка нахмурилась и огляделась. В холле сохранялся легкий аромат — тонкий запах мужского одеколона. На какое-то неуловимое мгновение в воображении ее возникли зеленые глаза с серым оттенком, которые намекали на то, что не захотели сказать его ровные крепкие губы. Она покачала головой, чтобы видение исчезло, и взгляд ее остановился на верхней ступеньке. Воспоминание, как он придержал ее, чтобы она не упала, и прижал к себе, вскружило ей голову и заставило затрепетать. Эриенн будто бы почувствовала обнимавшие ее стальные руки, гладкую твердость его мускулистой груди, к которой прижималась ее грудь.
Лицо Эриенн запылало от этих воспоминаний, она бросилась в свою комнату, упала на кровать и лежала там, вглядываясь в залитое дождем оконное стекло. Его ласковые насмешки эхом отдавались в ее памяти.
Хватит! Достаточно! Тупица!
Внезапно глаза ее расширились, когда она осознала всю важность того, что он сказал. Она не могла обнаружить в своей душе ни малейшей крупицы удовольствия от того, что узнала, что он не переступил бы через нее ради какой-то самки. Она ругала его бойкий язык и себя саму за то, что не смогла сразу же понять смысла его слов. С мучительным стоном она перевернулась на спину и уставилась на потрескавшуюся штукатурку потолка. Но потолок успокаивал не лучше, чем залитое дождем окно.
Внизу, в гостиной, Эйвери продолжал ходить взад и вперед в возбужденном смятении. Попытка найти дочери богатого мужа оказалась самой трудной задачей из тех, что ему когда-либо приходилось решать. Было настоящей насмешкой, что как раз тогда, когда Сайлас Чамберс вскипал при мысли о получении в жены молодой и очаровательной девицы, этот пройдоха Ситон появился и все разрушил, как будто он уже и так не принес достаточно бед семье Флемингов.
— Черт побери! — Эйвери ударил кулаком себе в ладонь, а потом сделал большой глоток, чтобы успокоить боль в руке и в душе. Снова он без остановки заходил по комнате, проклиная свою неудачу. — Пропади все к чертям!
Он делал неплохую карьеру на королевской службе, пока как-то раз не спас невольно некого барона Ротсмана от неизбежного пленения во время схватки с ирландскими повстанцами. Барон оказался несдержан в выражении своей признательности и вынудил немолодого уже капитана уйти в отставку и присоединиться к его свите при лондонском дворе. Пользуясь покровительством барона, он быстро, сразу на несколько ступеней, продвинулся там.
Глаза Эйвери устремились куда-то вдаль. Он отхлебнул второй глоток огненного напитка.
Он вспоминал это благословенное время: бесконечная череда высочайших раутов и совещаний, а по вечерам — балы и другие развлечения знати. Там он встретил светловолосую, только что овдовевшую красавицу исключительного воспитания. Хотя глаза ее все время были печальны, она не отказала во внимании уже седеющему Флемингу. Эйвери узнал, что ее первым мужем был ирландский повстанец, последним деянием которого стало испытание на прочность куска веревки на одной из тюремных балок его королевского высочества вскорости после свадьбы. Тогда у Эйвери так вскружилась голова, что его совсем не беспокоило, что она любила заклятого врага, и он добился их свадьбы.
Родился ребенок, девочка, с локонами настолько же темными, насколько у ее матери они были светлыми. А двумя годами позже появился сын с такими же темными волосами и румяным лицом, как у его отца. Через год после рождения сына Эйвери Флеминга снова повысили. Круг обязанностей по новой должности намного превышал уровень его компетентности. Зато должность открывала Эйвери двери в частные клубы лондонской элиты и допускала к процветавшим за обитыми бархатом стенами играм, требовавшим высоких ставок и большой удачи. Преисполненный благоговения, Эйвери взялся за игру, совершенно не думая о том, что его ожидает в конце пути, словно утка, которую откармливают для того, чтобы зажарить к праздничному столу. Несмотря на предостережения встревоженной жены, он играл по-крупному и даже ставил на лошадей, которые были склонны предаваться созерцанию крупов множества других скакунов, скачущих далеко впереди.
Его невоздержанность в игре и неумелость в службе столько раз ставили барона Ротсмана в неловкое положение, что вскоре он отказался принимать Эйвери. Анджела Флеминг страдала по-своему. Она наблюдала, как таяло ее состояние, пока единственным приданым, которое она могла оставить и которое невозможно было отнять, остались образование и хорошее воспитание дочери, готовой стать женой, кем бы ни был ее муж.
— Черт побери эту глупость! — прорычал Эйвери. — Да на те монеты, что эта женщина потратила на какую-то ерунду… Да, разумеется, я мог бы все еще жить в Лондоне.
Отлученный в Лондоне от своей должности года три назад, он был сослан на север Англии, назначен там мэром Мобри, а исполнение им своих простых и ограниченных обязанностей тщательно контролировалось лордом Тэлботом. Покидая Лондон, Эйвери оставил свои долги неоплаченными и совсем не думал о долговой тюрьме, не без оснований полагая, что в этих северных краях его вряд ли обнаружат. Это был шанс начать все сначала, с чистого листа, и показать себя человеком с незаурядными способностями.
Потом умерла Анджела, и непродолжительное время он пребывал в трауре. Оживленная игра в карты, казалось, помогала ему пережить свою утрату, и вскоре у Эйвери вошло в привычку отправляться в выходные вместе с Фэрреллом на увеселительную прогулку в Уэркингтон или встречаться с приятелями в гостинице здесь, в Мобри, и играть одну-две партии в течение недели.
В своей неутолимой жажде к азартной игре он часто направлялся в порт, где всегда мог встретить новое лицо и найти тугой кошелек. Некоторые матросы вроде бы подозревали, что своим искусством картежной игры он обязан скорее ловкости рук, чем удаче, но простой моряк не осмелился бы выступить против официального лица. Как это бывало, он призывал на помощь свои таланты только тогда, когда ставки поднимались высоко или если он очень нуждался в деньгах. Эйвери не был так уж корыстен и не имел ничего против того, чтобы угостить партнеров на выигранные деньги кружкой-другой пива или стаканчиком рома. Однако матросы обычно не умели проигрывать, особенно это скандальное и вероломное племя янки. Эйвери подозревал, что не один из них нажаловался своему капитану.
Он ругал себя, что не был достаточно осторожен, когда Кристофер Ситон попросился присоединиться к игре. Однако капитана судна было сразу же видно, и Ситон не принадлежал к ним. Скорее он производил впечатление праздно разгуливавшего джентльмена или шикарно разодетого щеголя. Его речь была так же изысканна и правильна, как у любого лорда при дворе, а манеры безупречны. Мало что говорило о том, что этому человеку принадлежит находившееся в порту судно и еще целая флотилия других судов.
Размеры кошелька этого янки изумили его, и Эйвери задумал обыграть франта на кругленькую сумму. Кровь забурлила от возбуждения и от желания провести состоятельного джентльмена. Каким бы ни был результат, игра обещала стать захватывающим зрелищем даже для зрителей. Матросы со своими подружками плотно обступили стол. Некоторое время Эйвери играл честно, доверяя судьбе по воле случая сделать свой счастливый выбор. Однако когда ставки возросли, он взялся за свои уловки и начал припрятывать карты, которые ему могли потребоваться. При этом ни разу находившиеся через стол полуприкрытые глаза партнера не моргнули, ни разу это бронзовое лицо не дрогнуло даже от легкой улыбки. Поэтому когда Ситон потянулся через стол, рывком распахнул его сюртук и высыпал на стол на виду у всех тщательно припрятанные карты, поступок этот оказался для Эйвери полной неожиданностью. В попытке найти наилучший способ отвергнуть обвинения он раскрыл рот и несвязно затараторил. Его бурные оправдания никого не убедили, и, хотя он помнил, как смотрел по сторонам в поисках поддержки, никто не пришел к нему на помощь, пока не появился Фэррелл и не бросился на защиту чести родителя. Не будучи человеком, когда-либо снисходившим до трезвых оценок, юный Фэррелл в горячке бросил незнакомцу вызов.
Эйвери помрачнел. Его неосторожность явилась прямой причиной того, что рука сына оказалась изувеченной. Но разве мог он признаться в этом кому-нибудь, кроме себя самого? Он надеялся, что Фэррелл убьет соперника и этим спишет его долг. Две тысячи фунтов должен был он проходимцу! Почему же не могло получиться так, как он хотел, хотя бы раз в жизни? Почему же Фэррелл не убил его? Пусть даже Ситон владеет целой флотилией судов, никто бы в Англии не горевал о его смерти. Этот человек был чужаком. Дрянным янки!
Гримаса исказила лицо Эйвери, когда он вспомнил, как моряки с американского судна «Кристина» после игры, давясь от смеха и похлопывая этого человека по плечу, уважительно называли его мистером Ситоном. Да, они так бурно радовались победе, что это твердо убедило Эйвери в их готовности затеять скандал, чтобы защитить своего земляка. Все сошло хорошо для янки, а вот Флемингам гордиться было нечем. Известие о том, что его назвали жуликом, распространилось быстрее чумы. А следом за этим кредиторы начали выслеживать его, как дикого зверя, и закрывать ему кредит.
Мощные округлые плечи Эйвери устало обвисли.
— Что же теперь делать бедному, обложенному со всех сторон отцу? Сын — калека! Дочь — заносчива и придирчива! Как же свести концы с концами?
Его мозг начал снова медленно набирать обороты. Он задумался о своих последующих шагах, нацеленных на то, чтобы добиться замужества дочери. Богатый торговец, живший неподалеку от Уэркингтона, как будто проявлял желание познакомиться с Эриенн, после того как услышал, как Эйвери расхваливал ее красоту и многочисленные таланты. Хотя сам Смедли Гудфилд был довольно стар, ему очень нравились молоденькие дамы, и он был уверен, что Эриенн ему тоже понравится; единственным недостатком, который Эйвери видел у этого претендента, была чрезвычайная прижимистость в отношении денег. Расстаться даже с шиллингом он мог, только если его к этому вынуждали. Однако на то, чтобы заполучить молодое и милое существо, которое согрело бы его кровь и ложе, Смедли, видимо, смог бы раскошелиться пощедрее. И конечно же, в таком зрелом возрасте он не сможет жить слишком долго. Эйвери видел Эриенн богатой вдовой. Если бы это случилось, он снова мог бы наслаждаться бесчисленными удовольствиями этой жизни.
Эйвери почесал щетину на подбородке, а на губах у него возникла, коварная улыбка. Он добьется этого! Утром он поедет в Уэркингтон и сделает старому торговцу предложение. Эйвери не сомневался, что старик примет его. Тогда он объявит дочери об этом известии, и вдвоем они направятся навестить Смедли Гудфилда. Конечно, Эйвери понимал, что Эриенн не будет рада его выбору, но ей придется перетерпеть свое разочарование. В конце концов, ведь мать же терпела.
При мыслях о новой перспективе настроение его заметно улучшилось. Эйвери еще выпил виски, чтобы отметить свое решение. Потом он поднялся и плотно надвинул шляпу на свой широкий лоб. Компания его приятелей заключала пари в отношении живности, которую скоро должны были пригнать на базар в Мобри. Что прибудет первым — овцы, гуси или что-нибудь другое?
В предвкушении вступления в семью Смедли Гудфилда он теперь мог себе позволить сделать ставку на свой выбор.
Как и во всех таких местах случайных встреч путников и жителей городка, в общем зале гостиницы «Боарз инн» в Мобри всегда находились, по меньшей мере, один-два клиента. Огромные, грубо отесанные деревянные столбы поддерживали верхний этаж заведения и создавали какое-то подобие уединенности для тех, кто размещался внизу. Резкий запах крепкого пива и аппетитные ароматы жарившегося мяса проникали даже в самый укромный уголок. Бочонки с ромом и пивом были выстроены вдоль одной из стен, а перед ними хозяин гостиницы протирал мокрой тряпкой видавшие виды доски стойки. Иногда он бросал взгляд в сторону одинокого пропойцы, дремавшего в темном углу, а разносчица суетилась, расставляя деревянные тарелки с едой и пивные кружки перед парой посетителей, близко склонивших друг к другу головы за столом вблизи очага.
Сидевший лицом к окну Кристофер Ситон бросил несколько монет на изрезанную поверхность стола, плату за их с Сайласом Чамберсом ужин, и откинулся на спинку стула, лениво допивая пиво. Лай собак на улице оповестил о поспешном отъезде мистера Чамберса в его довольно невзрачном экипаже. Кристофер весело улыбнулся, наблюдая за всем этим через окно. Этот человек был, очевидно, очень обеспокоен ссорой, которая возникла в семействе Флемингов, и тем, что другой претендент купил ему выпивку. Он с готовностью признался, что испытывал определенные колебания относительно того, брать или нет эту девицу в жены. Похоже, мэр расхвастался, что его дочь столь же кротка, сколь и пригожа. И хотя девушка действительно была красива, слова о ее кротости, как поведал мистер Чамберс, совсем уж не соответствовали действительности. Она продемонстрировала несколько больший пыл, чем тот, с которым он полагал себя способным совладать. Он — исключительно мирный человек, осторожный до мелочей и довольно консервативный в своих привычках. Вне всяких сомнений, любоваться такой красавицей и думать, что она принадлежит ему, было бы несравненной радостью, но проявление ее темперамента сильно его беспокоило.
Нельзя сказать, что Кристофер был разочарован решением Сайласа Чамберса уехать. На самом деле это его устраивало наилучшим образом. Не было необходимости придумывать страшные предупреждения или заниматься мрачными намеками, чтобы удержать Сайласа от возвращения в дом Флемингов. Все, что пришлось сделать, дабы убедить этого человека в том, что к данному предложению жениться ему следует относиться с большой осторожностью, — это несколько понимающих кивков, ни к чему не обязывающих пожатий плечами и сочувственное выражение лица. Сайлас, как оказалось, в целом даже страстно желал последовать его мудрому совету. В конце концов, рассуждал он вслух, ему надо подумать о сохранности своего небольшого состояния, и дополнительная осторожность при выборе жены совсем не помешает.
Кристофер почувствовал, что кто-то смотрит на его стол. Подняв глаза, он обнаружил низенького взлохмаченного пьяницу, который с вожделением глазел на наполовину недопитую кружку, оставленную Чамберсом.
— Господин, вы ведь нездешний? — спросил пьяница.
Нетрудно было догадаться, что привлекло этого человека. Кристоферу было интересно разузнать побольше о Мобри и его мэре, и он был не прочь послушать болтовню местного забулдыги. Он утвердительно кивнул, и коротышка широко улыбнулся, демонстрируя сильно подпорченные зубы. Потом его взгляд снова устремился на кружку.
— Нельзя ли старику Бену присоединиться к вам, господин?
Вместо приглашения Кристофер указал на стул, где чуть раньше сидел Сайлас. Как только новый знакомый плюхнулся на стул, он сразу же схватил кружку и жадно осушил ее.
Кристофер заметил взгляд разносчицы и кивнул ей.
— Принеси моему другу еще пива, — распорядился он, — и, может быть, немного мяса, чтобы он набил себе брюхо.
— Господин, вы святой, преисполненный сострадания! — хохотнул пьяница, его свисающие подбородки затрепетали, а мясистый красный нос тяжело затрясся. Лицо забулдыги покрывали лиловые прожилки, а один из блеклых голубых глаз, левый, был слегка подернут белесой пленкой. Он нервно озирался, ожидая заказ. Разносчица поставила перед ним пиво и деревянное блюдо с мясом. Она нагнулась, чтобы собрать со стола монеты, и улыбнулась Кристоферу, приглашая его взглянуть на показавшиеся за отвисшим краем блузки ее роскошные таланты. Неожиданно, озадачив и своего патрона, и разносчицу, Бен хлопнул своей узловатой ладонью ей по руке.
— Постарайся взять не больше, чем тебе положено, Молли, — прорычал он, — Это тянет на десять пенсов за каждую кружку и всего самую малость на два пенса больше за мясо. Так что считай получше. Я не собираюсь платить несколько монет за разглядывание твоих прелестей. Ты была не очень-то мила к старому Бену, и я не буду смотреть, как ты обворовываешь этого джентльмена, моего друга.
Кристофер закашлялся, чтобы спрятать улыбку, а Молли устремила на бывалого клиента полный ненависти взгляд. Она тщательно отсчитала положенные монеты и отошла. Удовлетворенный, Бен сосредоточил свое внимание на еде и пиве.
— Это хорошо, что вы позаботились о старом Бене, господин, — пробормотал он наконец, вытирая потрепанным рукавом грязный рот. Он сделал большой глоток из кружки и глубоко вздохнул. — Не много здесь добрых людей, которые уделяют мне внимание, а таких, кто устроил бы подобный праздник, и того меньше. Старый Бен вам очень признателен.
— Вы хотите заработать? — осведомился Кристофер.
Новый знакомый пожал плечами:
— Да нет тут никого, кто доверил бы старому Бену щепотку соли, а уж какое-то поручение и подавно. Так было не всегда. Старый Бен отслужил на посудинах его величества больше двадцати лет.
Задумчиво потерев щетину на подбородке, он посмотрел на хорошо одетого джентльмена:
— По походке я вижу, вы и сами бывали на палубе раз или два.
— Может быть, раз или два, — ответил Кристофер. — Но сейчас я пришвартован к земле. По крайней мере, на какое-то время.
— Вы здесь остановились в гостинице?
Когда собеседник кивнул, Бен быстро задал еще один вопрос:
— Вы ищете дом, где поселиться?
— А если и так? — откликнулся Кристофер. — У вас есть какие-то предложения?
Бен уставился на него своим замутненным глазом, откинулся к спинке стула и сложил руки на животе:
— Я полагаю, такому джентльмену, как вы, потребуется дорогой дом в хорошем месте. Однако какая жалость! Лорд Тэлбот завладел почти всем здесь и в окрестностях. Вряд ли он даст вам хотя бы шанс что-то приобрести, если только у вас не возникнет любви с его дочерью и вы не женитесь, на ней. Разумеется, все не так уж просто. Его светлость сначала должен будет посмотреть, годитесь ли вы ему в родственники. А как я слышал, не так-то просто понравиться ему. Заметьте, не ей! — Он усмехнулся. — Ей вы наверняка понравитесь. Она знает толк в мужчинах.
Кристофер с усмешкой отверг такой вариант:
— Я пока вовсе не собираюсь жениться.
— Ну что ж, а если бы собирались, то, поскольку вы мой друг, я бы вам посоветовал заглянуть к мэру и посмотреть на его дочь. Она — единственная в Мобри, кто питает хоть какую-то жалость к старому Бену и выносит мне поесть, когда я прохожу мимо. — Он весело фыркнул в руку, которой вытирал нос. — Конечно, мэра хватит удар, когда он узнает об этом.
— Ну что же, если я всерьез задумаю найти себе жену, я буду помнить о вашем предложении. — Кристофер отхлебнул пива, над краем кружки моргнули его глаза.
— Но только учтите, вы не получите приданого, — предупредил Бен. — У мэра на это нет денег. И совсем никаких шансов получить земли, на что можно рассчитывать, если вы нацелитесь на дочь старого Тэлбота. — Его глаза с красными веками сосредоточились на богатом одеянии собеседника. — Конечно, вы, может, и не интересуетесь богатством других людей. Но даже если вы можете себе это позволить, земли вам здесь не купить. — Тут он сделал паузу и поднял вверх кривой палец, поправляя себя. — Может быть, только это поместье, которое сгорело несколько лет назад. Сэкстон-холл зовется оно, господин, но там сейчас почти одни камни, не очень-то подходящая гавань, чтобы укрыться от бури.
— А что произошло?
— Все они, Сэкстоны, убиты или разбежались. Кое-кто винит в этом шотландцев, кое-кто нет. Несколько лет назад старого лорда вытащили из дома среди ночи и отходили палашом. Жене и сыновьям удалось скрыться, и с тех пор ничего о них не было слышно, пока… а-а… где-то три… четыре года назад один из сыновей не объявился и не заявил свои права на все это. О, он очень гордо себя держал, этот сын. Высокий, как вы. Глаза его словно пронзали человека насквозь, когда он бушевал в раздражении и бешенстве. Потом, едва он окончательно ступил на земли поместья, замок загорелся, и юноша сгорел в этом огне. Кое-кто говорит, это опять были шотландцы. — Бен тихо покачал своей взлохмаченной головой. — А кое-кто говорит, что все было не так.
В Кристофере проснулось любопытство:
— Вы хотите сказать, шотландцы тут ни при чем?
Бен замотал головой из стороны в сторону:
— Кто-то знает, господин, а кто-то не знает. Быть тем, кто знает, совсем небезопасно.
— Но вы-то знаете, — настаивал Кристофер. — Любой с таким острым умом, как ваш, должен знать.
Бен хитро посмотрел на собеседника:
— Да вы сообразительный господин. У меня есть кое-что в голове, это правда, а в былые времена Бен был среди самых головастых. Многие люди думают, старый Бен — безмозглый полуслепой пьянчужка. Но я скажу вам, господин, у старика достаточно острый глаз и чуткое ухо, чтобы видеть и слышать, что происходит вокруг. — Он нагнулся ближе и понизил голос почти до шепота, — Я могу рассказать вам про некоторых здешних людей такие истории, что у вас волосы встанут дыбом. Ну да, они смеялись бы, если б увидели, как человек горит в огне, с них станется. — Он покачал головой, словно вдруг забеспокоился, — Мне бы лучше об этом не рассказывать. Это не очень-то полезно для здоровья.
Кристофер подал знак Молли и, когда она заменила пустую кружку Бена на полную, бросил на стол еще монету. Для него Молли вся светилась теплом и улыбкой, но когда она взглянула на старого моряка, губы ее презрительно скривились, она вскинула голову и горделиво направилась обслуживать клиентов, сидевших у очага.
Бен сделал крупный глоток из новой кружки и откинулся на стуле:
— Вы настоящий друг, господин. Клянусь могилой моей матери, настоящий.
Топая, чтобы грязь слетела с сапог, и смахивая дождевые капли с плаща, в дверь гостиницы шагнул здоровенный малый с ярко-рыжими непослушными космами, собранными под треуголкой в косицу. Сразу же за ним, чуть не наступая ему на пятки, вошел молодец почти такого же сложения. Левое ухо парня помимо его воли дергалось.
Бен втянул голову в плечи, как будто очень не хотел, чтобы вошедшие заметили его, встревоженно, одним глотком влил в себя остатки пива и бочком сполз со стула.
— Теперь мне, кажется, пора, господин.
Новые посетители прошли через зал к стойке, а Бен скользнул к двери и стремительно побежал по улице. Фалды его сюртука высоко взлетали, он все время оглядывался через плечо, потом скрылся за углом.
— Тимми Сиэрс! — приветственно воскликнул хозяин гостиницы и хохотнул. — Давненько я тебя не видел. Я уже боялся, что земля разверзлась и поглотила тебя.
— Точно так оно и было, Джеми! — загоготал в ответ рыжий здоровяк. — Но дьявол снова выплюнул меня назад!
Хозяин схватил пару кружек и наполнил их пивом. Он поставил кружки на скользкую поверхность стойки и опытной рукой пустил одну из них в сторону парочки. Потрепанный черноволосый парень с неугомонным ухом перехватил кружку и, радостно облизывая губы, поднес ее было ко рту, почти прикоснулся к ней, но вдруг был грубо схвачен за руку приятелем.
— Черт возьми, Хэгги! С тех пор как ты упал с лошади и ушиб себе голову, у тебя начисто исчезли манеры, свойственные тебе от рождения. Никогда не бери того, что предназначается мне. Теперь, когда ты будешь здесь работать, тебе не следует об этом забывать, ты понял меня?
Его спутник с готовностью кивнул, а Тимми Сиэрс с нескрываемым наслаждением погрузил свой рот в пену. Хэгги смотрел на него, поджав губы, пока не подлетела вторая кружка. Он жадно поймал ее и погрузился в пену с таким же удовольствием.
— Что же вы оба здесь делаете в такой день? — поинтересовался владелец гостиницы.
Сиэрс засмеялся. Он поставил кружку и хлопнул ладонью по стойке:
— Это единственное место, где я могу скрыться от моей сварливой жены.
Проходя мимо, Молли положила руку ему на грудь и улыбнулась, заглядывая в глаза:
— Я думала, может, ты пришел повидаться со мной, Тимми?
Тимми обхватил служанку своими медвежьими объятиями и закружил, пока она не завизжала от удовольствия. Тогда он поставил ее на ноги, порылся во внутреннем кармане сюртука, медленно достал монетку и подбросил ее вверх перед горящими глазами Молли. Молли возбужденно засмеялась, быстро схватила монету и опустила себе в вырез блузки. Пританцовывая, она отошла, оглянулась через плечо и соблазнительно улыбнулась. В глазах у нее было обещание. Да ей и не нужно было говорить. Как только Молли взбежала вверх по лестнице, парень последовал за ней в возбужденной поспешности. Хэггард Бентуорт поставил свою кружку на стойку и поковылял за ними. Он снова шел точно по пятам своего приятеля. Сиэрс задержался у нижней ступеньки и чуть не был сбит с ног, когда напарник со всего размаха врезался в него. Ему все же удалось сохранить равновесие. Когда он обернулся, глаза его сверкали.
— Не ходи наверх, Хэгги, — рявкнул он. — Тебе нельзя идти за мной туда. Пойди выпей еще пива. — Он пихнул Хэггарда назад, к стойке, а сам рванулся за вихляющими бедрами, которые к тому времени уже были далеко наверху.
Кристофер фыркнул в свое пиво и опять заметил рядом с собой тень. Когда он взглянул вверх, брови его изогнулись в немом вопросе. Темноволосый человек из-за другого стола стоял, оперевшись о спинку стула, за которым раньше сидел Бен. У него была выправка воина, хотя ничто в его одежде не говорило об этом. На его плотной мускулистой фигуре были короткий кожаный жилет, мягкая рубаха из толстой ткани и прилегающие панталоны, заправленные в высокие черные сапоги.
— Можно я на минутку подсяду к вам, сэр?
Не дожидаясь ответа, он повернул стул и сел на него верхом, лицом к Кристоферу. Расстегнув жилет, он потянул свой пояс, поудобнее расположил пару заткнутых за него пистолетов. Потом склонился вперед, положив локти на спинку стула.
— Старый Бен опрокинул с вами кружку или две, да?
Кристофер посмотрел на него и не произнес ни слова, недоумевая, почему этот человек подошел к нему. Отсутствие ответа должно было разозлить незваного гостя. Вместо этого тот живо и обезоруживающе улыбнулся.
— Простите, сэр, — он дружелюбно протянул руку. — Я Аллан Паркер, шериф Мобри, назначенный лордом Тэлботом хранить покой этих мест.
Кристофер пожал протянутую руку, представился, наблюдая, какую реакцию это вызовет у собеседника. Внешних проявлений того, что новый знакомый слышал его имя раньше, заметно не было, хотя Кристофер считал маловероятным, что история его дуэли с Фэрреллом не дошла до ушей шерифа.
— Я считаю одной из своих обязанностей предостерегать приезжих в отношении Бена. В зависимости от того, сколько он выпьет, у него в голове возникает целый сонм привидений, демонов и прочих исчадий ада. Его не надо принимать слишком уж всерьез,
Кристофер улыбнулся:
— Конечно, нет.
Шериф внимательно посмотрел на него:
— Не могу припомнить, чтобы я когда-нибудь видел вас здесь раньше. Вы откуда-то из этих мест?
— У меня дом в Лондоне, но одно из моих судов находится в порту в Уэркингтоне, вот так я сюда и попал. — Кристофер проговорил эти слова без запинки. — Я буду оставаться в Мобри, пока не покончу здесь со своими делами.
— Что же это за дела, позвольте мне поинтересоваться?
— Я приехал получить долг, а поскольку у моего должника совсем нет средств, мне придется задержаться здесь на некоторое время в качестве дополнительного стимула, чтобы он изыскал эти деньги. В действительности все выглядит так, что мне, видимо, придется найти здесь себе временное пристанище.
Шериф откинул голову и засмеялся:
— Наверное, вы думаете получить еще что-то помимо монет?
Губы Кристофера растянулись в кривой усмешке.
— Это именно то, на что я рассчитываю. Но боюсь, должник заупрямится и не захочет отдать мне желаемого.
— Ну что ж, если вы всерьез намерены здесь поселиться, я должен предупредить вас, что здесь негде остановиться, кроме как в гостинице.
— Бен упомянул о замке, который сгорел несколько лет назад. Он сказал, что хозяин замка был убит и ему неизвестны какие-либо родственники, которые могли бы приехать и предъявить права на земли.
Шериф запустил руку в свои густые черные волосы и нервно потер голову:
— Я сам ездил туда вскоре после моего появления здесь. И хотя до меня доходили слухи о погибшем в огне человеке, останков я не обнаружил. Что касается замка, большая часть его все еще цела. Сгорело лишь новое крыло, поскольку только эта пристройка была сделана из дерева. Старое здание, сложенное из камня, выстояло в огне. Со времени пожара дом остается пустым… разве что, как говорят здешние жители, по замку бродят два привидения — старый лорд с палашом, который он вонзает себе в грудь, и еще одно, ужасно обожженное и обезображенное. — Шериф нахмурился и слегка покачал головой, словно смутившись. — И все же арендаторы продолжают трудиться, как будто они полностью уверены, что скоро один из Сэкстонов вернется. Когда лорд Тэлбот поинтересовался в отношении земель, ему сообщили, что семья Сэкстонов еще не утратила права на владение ими и налоги пока продолжают поступать.
— Кто собирает арендную плату?
Некоторое время Аллан смотрел на собеседника задумчиво.
— Откуда, вы говорите, приехали?
— Какое это имеет отношение к тому, что я спросил? — Кристофер смягчил свой вопрос улыбкой.
— Просто любопытно, — ответил Аллан любезно.
— Я из Бостона, присматриваю здесь торговые порты для моих судов. — Он приподнял бровь и смотрел на шерифа выжидательно.
Аллан пожал плечами и уступил:
— Сейчас, я полагаю, арендную плату собирает лорд Тэлбот. Он делает это более или менее в какой-то степени во благо семьи Сэкстонов и будет делать, пока положение с собственностью на земли не изменится.
— Значит, это он платит налоги?
— Нет, если учесть, что он хочет завладеть землями. Ведь в таком случае это было бы с его стороны глупо.
— Ну раз так, то, может быть, этот лорд Сэкстон и не мертв, — откликнулся Кристофер. Он поднялся и надел свой длинный плащ.
— Я здесь шерифом уже три года и не встречал каких-либо свидетельств того, что он жив, — пояснил Аллан. Мимо окна проехала большая карета. Заметив ее, шериф вскочил на ноги:
— Вот экипаж лорда Тэлбота. Он знает о Сэкстон-холле больше, чем кто-либо другой в окрестностях. Пойдемте, я представлю вас ему. — Лицо Аллана осветила улыбка. — Если вам повезет, с ним будет его дочь Клодия.
Надвинув шляпу, Кристофер вышел за шерифом из гостиницы и перешел мощенную булыжником улицу. Большая, украшенная узорами карета проехала мимо гостиницы и остановилась чуть дальше. Ездовые спустились вниз и, прежде чем открыть дверцу с роскошным гербом, подставили под нее небольшой табурет. Большую часть герба составляло его декоративное оформление, сам же щит был невелик и не очень заметен. Поэтому три черных полосы на нем не были столь уж очевидны. По богатству убранства карета могла поспорить с королевскими, и когда лорд Тэлбот вышел, его внешность оказалась настолько же ошеломляющей: он был одет в парчу, кружева и шелка уже прошедшей эпохи. Был он человеком средних лет, но хорошо сохранившимся.
Спустившись, лорд Тэлбот повернулся и предложил руку возникшей в проеме дверцы стройной темноволосой женщине. Ее наряд был попроще, и издалека она удивительно напоминала Эриенн Флеминг, хотя при более близком рассмотрении Кристофер обнаружил, что эта женщина далеко уступает Эриенн в красоте. Ее темные глаза излишне резко сужались в уголках, и им недоставало тяжелой бахромы ресниц, окаймлявшей аметистовые озера. Хотя черты ее лица нельзя было назвать грубыми, им не хватало той отточенности и изысканности, которые отличали лицо дочери мэра, и кожа ее не была так же прекрасна. Надо, однако, заметить, что любой девушке трудно было бы превзойти в привлекательности ту, которую он недавно встретил, или хотя бы сравняться с ней.
Клодия Тэлбот остановилась рядом с отцом, осторожно подняла бархатный капюшон плаща, чтобы защитить от моросящего дождя свою прическу, затем положила затянутую в перчатку ладонь на галантно предложенную руку отца. Ее глаза скользнули по Кристоферу так медленно и цепко, что у него не осталось никаких сомнений в том, что она внимательно изучает его физические качества.
— Ну, Аллан, — промурлыкала она, когда они приблизились, — я никогда не думала, что вы будете гнаться за мной по улице, только чтобы представить мне другого мужчину. Неужели вы совсем не ревнивы?
Шериф засмеялся, в его ответе прозвучали те же самые флиртующие нотки:
— Клодия, я всегда верил, что вы останетесь мне верны, даже если столкнетесь с целым полком мужчин. — Он взмахнул рукой в сторону стоявшего рядом с ним человека. — Могу ли я представить вам Кристофера Ситона из Бостона? По одежде он джентльмен, а если не будет осторожен, то станет еще одной жертвой ваших чар.
— Я польщен, мисс Тэлбот, — произнес Кристофер, галантно склоняясь над рукой в перчатке.
— Господи, а вы высокий, — заметила она игриво.
Кристофер был хорошо знаком с ужимками прямолинейных женщин, смелый блеск темных глаз было ему встречать не впервой. Если ему необходима компания дамы, то вот оно — неприкрытое приглашение.
— А этот достойный джентльмен — лорд Найджел Тэлбот, — промолвил Аллан, завершая представление.
— Ситон… Ситон… — повторил лорд Тэлбот задумчиво. — Я уже слышал это имя.
— Возможно, вы запомнили его в связи с недоразумением, которое произошло между вашим мэром и мной некоторое время назад, — предположил Кристофер.
Лорд Тэлбот посмотрел на него с любопытством:
— Так это вы дрались на дуэли с Фэрреллом? Я не могу вас в этом винить. Этот щенок затевает скандалы, где бы он ни появился.
— Мистер Ситон здесь, в Мобри, по делам, — заявил Аллан. — Его может заинтересовать приобретение поместья где-нибудь поблизости.
Лорд Тэлбот усмехнулся:
— Тогда я желаю вам большой удачи, сэр. Это хорошее дело — приобретать земли и сдавать их арендаторам. Но по большому счету все это будет давать отдачу только в том случае, если вам удастся сосредоточить в своих руках необходимую власть. Прежде чем начать, однако, необходимо иметь средства.
Кристофер не отвел глаз от внимательного взора собеседника:
— Меня интересует Сэкстон-холл.
— О, вам ни к чему это поместье, — мило посоветовала Клодия. — Оно наполовину сгорело, и там немало привидений. Любой местный житель скажет вам, что над этим поместьем витает злой рок.
— Я и правда не вижу возможности, чтобы иностранец приобрел земли или замок. — Лорд Тэлбот оценивающе разглядывал янки. — Вы чем-нибудь занимаетесь, или вы — человек свободный?
— По правде говоря, про меня сейчас можно сказать и то и другое. — Кристофер открыто улыбнулся, сверкнув белыми зубами. — Мне принадлежат несколько торговых судов, которые ходят с грузами по всему миру, но если это не учитывать, то я очень свободный человек.
Темные глаза Клодии заблестели с новой силой.
— Должно быть, вы очень богаты?
Кристофер небрежно пожал плечами:
— Мне хватает самого необходимого.
— Сэкстон-холл со всеми его землями был бы ценным приобретением, но боюсь, это невозможно. — Лорд Тэлбот слегка улыбнулся. — Если бы было иначе, я бы сам давно его купил.
— Папа, ты бы владел всей Англией, если бы король позволил тебе, — похлопала его по руке Клодия, поддразнивая.
Его светлость печально улыбнулся ей:
— Мне это необходимо, чтобы у тебя было все, что пожелаешь.
Клодия хихикнула:
— Хорошо, что напомнил, папа. Я обещала портному зайти и выбрать материю на новое платье. А раз уж у тебя дела с мэром, я сама найду себе сопровождающего. — Уголки ее губ озорно приподнялись, когда она встретилась глазами с Кристофером. — Могу ли я осмелиться просить вас сопровождать меня, мистер Ситон?
— Клодия! — укоризненно упрекнул ее отец. — Ведь вы только познакомились!
— Папа, все достойные молодые люди в этих местах до смерти боятся тебя, — возразила Клодия, похоже, спор этот был не нов. — Если я не возьму инициативу на себя, то умру старой девой.
Губы Кристофера изумленно дрогнули, когда он взглянул на отца. Тот, казалось, был потрясен нахальством дочери:
— Если вы позволите, сэр.
Лорд Тэлбот сдержанно кивнул, а Аллан усмехнулся, когда Кристофер картинно предложил девушке взять себя под руку. С самодовольным кивком Клодия приняла это приглашение и пошла рядом с ним, высоко подняв голову. В сопровождении такого мужчины она еще раз вызовет зависть всех женщин Мобри. Когда она заметила одинокую женскую фигуру в окне верхнего этажа дома мэра, то испытала особый восторг от того, что именно эта женщина за ней наблюдает. Клодия не выносила, что их все время сравнивали. С точки зрения красоты сравнение это было не в ее пользу. И в самом деле, она ощущала приятную радость, когда кто-нибудь рассказывал о жалких поклонниках, которых мэр приманивал к своей дочери. Самым горячим желанием Клодии было увидеть дочь мэра, связанной супружескими узами с каким-нибудь ужасным чудовищем.
— Как будто Клодия нашла еще одного поклонника, который займет ее на какое-то время, — с юмором заметил Аллан.
Лорд Тэлбот притворно застонал от боли:
— Я уже почти жалею, что ее мать не смогла прожить на несколько лет дольше. Зная эту сварливую брюзгу, вы понимаете всю степень моего отчаяния.
Шериф засмеялся и кивнул в сторону дома мэра:
— Клодия сказала, у вас дела к Эйвери. Мне сопровождать вас?
— Нет. Это дело личного характера. — Тэлбот показал на удалявшуюся пару. — Что вы можете для меня сделать, так это присмотреть за этой бесстыжей язвой. Мне не доставит удовольствия заполучить янки в качестве родственника.
Аллан улыбнулся:
— Сделаю все, что в моих силах, мой господин.
— Тогда я оставлю это на вас.
Лорд Тэлбот направился крупными решительными шагами к дому мэра и постучал в дверь серебряным набалдашником своей изысканно украшенной трости. На его стук не последовало немедленного ответа, и он уже начал сомневаться, последует ли вообще, когда дверь немного приоткрылась. Из-за двери выглянула Эриенн. Наверное, она испытала бы облегчение, обнаружив, что это не Сайлас Чамберс, если бы к его светлости она чувствовала большее расположение. Увы, это было не так.
Лорд Тэлбот толкнул дверь тростью, раскрыл ее шире и заставил Эриенн отступить на шаг.
— Не смотрите на меня через щелку, Эриенн. — Он оценивающе улыбнулся, а глаза его обежали ее всю. — Я люблю видеть людей, когда разговариваю с ними. Ваш отец дома?
— О, нет, сэр. Он вышел и сейчас где-то в городке. Я не знаю, когда он придет, но думаю, что он может вернуться с минуты на минуту.
— Ну, хорошо. Если вы позволите, я войду и подожду его у огня. Сегодня просто ужасный день.
Лорд Тэлбот прошел мимо Эриенн, сбросил плащ, снял треуголку, вручил их ей и шагнул в гостиную, предоставив раздосадованной девушке закрыть дверь и повесить его мокрую одежду на вешалку. Когда она вошла в гостиную, то обнаружила его уже сидящим в кресле с высокой спинкой перед камином. Лорд скрестил ноги, и там, где полы его длинного камзола разошлись в стороны, была демонстративно выставлена его нога, обтянутая панталонами из тонкого серого шелка и чулками. Глаза лорда Тэлбота потеплели, когда он увидел девушку, и он одарил ее самой что ни на есть, как он был уверен, отеческой улыбкой.
— Моя дорогая Эриенн, вы так много делаете для этого дома с тех пор, как не стало вашей матери. Надеюсь, вам здесь счастливо живется. А ваш отец, вне всяких сомнений, хорошо приноровился к своим теперешним обязанностям. Да, как раз на днях…
Он продолжал этот поток болтовни, в то время как Эриенн расхаживала по комнате. Он молол вздор без перерыва. Не то чтобы он хотя бы немного чувствовал себя неловко, скорее, он хотел снять напряжение с девушки, поскольку она просто была выбита из колеи его присутствием. В конце концов, Эриенн была девушкой в высшей степени привлекательной, и лорда удивляло, что такой человек, как Эйвери Флеминг, оказался ее отцом.
Эриенн слушала вполуха его монотонный голос. Ей хорошо была известна репутация Найджела Тэлбота. Его подвиги не раз высмеивались болтунами с тех пор, как Флеминги переехали в Мобри. Поэтому она намеренно часто мелькала перед окнами, выходившими на улицу, чтобы любые зеваки (а она знала, таких будет не один) могли все видеть и быть свидетелями того, что она сохраняет невинность.
— Пока мы ждем, я приготовлю чай, — нерешительно сказала Эриенн. Она разгребла угли в очаге и положила туда еще брикет торфа, подвесила на крюке чайник с водой.
Найджел Тэлбот смотрел на Эриенн, и страсть его все разгоралась. Уже прошло несколько недель с тех пор, как он ездил в Лондон. Там, в своих богато меблированных квартирах его развлекали некоторые довольно похотливые, убранные кружевами знакомые. И в самом деле, удивительно, что он проглядел такой редкостный и прекрасный фрукт в своем собственном саду. Однако, принимая во внимание присущие Эриенн и подобающие настоящей леди спокойствие и смиренность, было вполне понятно, почему он ее раньше не замечал. Смелые девушки сразу же привлекают внимание, однако далеко не всегда это бывают лучшие экземпляры. Эриенн Флеминг отличало высшее качество, и, вне всяких сомнений, она была не испорчена.
Он мысленно представил, как она будет выглядеть в нижних юбках и корсете, с подчеркнуто полной грудью и тончайшей талией, затянутой так, чтобы ее могли обхватить руки мужчины. Он увидел, как ее черные волосы в беспорядке разбросаны по мягким пышным плечам, и глаза его расширились от осознания стоящих перед ним перспектив. Разумеется, дело было деликатным, и начинать его следовало осторожно. Он не собирался заводить разговор о женитьбе, но наверняка Эйвери не будет настолько глуп, чтобы отказаться от предложенной за нее весомой суммы.
Лорд Тэлбот поднялся и принял свою самую выигрышную героическую позу — левая рука на небрежно отставленной трости, правая — на лацкане парчового камзола, с тем чтобы она могла восхититься его мужественными формами. Более опытная девица могла бы без утайки смотреть на то, что он охотно демонстрировал, вместо того чтобы делать занятой вид из-за каких-то пустяков.
— Моя дорогая, дорогая Эриенн…
Пробуждающаяся страсть заставила его голос звучать сильнее, чем лорд предполагал. Из-за неожиданности и громкости этого обращения Эриенн вздрогнула. Чашка и блюдце, которые она в этот момент ставила на боковой столик, задрожали в ее пальцах и чуть не упали на пол. Смущенно Эриенн опустила их на стол, сцепила вместе свои трясущиеся руки и обернулась.
Несмотря на бурную молодость, Найджел Тэлбот был мудрым человеком. Он отступил и попробовал зайти с другой стороны, на этот раз более сердечно:
— Мои извинения, Эриенн. Я не хотел напугать вас. Просто мне пришло в голову, что на самом деле я никогда не смотрел на вас. — С этими словами он приблизился к ней, — Никогда по-настоящему я не видел вашей красоты.
Он положил свою длинную, узкую, с тщательным маникюром ладонь на руку девушки. За спиной у Эриенн был сервант, и ей некуда было отступать.
— Дорогая моя, да вы дрожите. — Он посмотрел сверху вниз в широко раскрытые испуганные глаза и нежно улыбнулся. — Бедняжка Эриенн. Не бойтесь, моя дорогая. Я не причиню вам зла ни за что на свете. В действительности мое самое заветное желание, чтобы мы с вами узнали друг друга… гораздо… гораздо ближе. — Пальцы его слегка сжали ее руку, нежно и подбадривающе.
Внезапно с верхнего этажа донеслись ругательства, а на лестнице послышались беспорядочный стук и грохот. Лорд Тэлбот отступил от Эриенн как раз, когда мимо открытой двери, спотыкаясь, пролетел Фэррелл. Он чуть не упал на колени, зашатался, но все же сумел остановиться. Выпрямившись, он несколько раз обежал все непонимающими глазами. Фэррелу удалось натянуть рубашку, и теперь она висела на его плечах, расстегнутая до пояса. Панталоны съехали почти до той точки, дальше которой это уже было бы стыдным. Пальцы затянутых в чулки ног он подгибал на холодных досках пола. Когда Фэрреллу удалось сфокусировать свой взгляд на присутствующих в гостиной, челюсть у него в изумлении отвисла.
— Лорд! Лорд Тэлбот! — Он потер здоровой рукой себе висок, словно чтобы приглушить раздававшийся там стук, и провел пальцами по всклокоченной копне волос. — Ваша светлост-ть… — последний звук получился у него странным образом подчеркнутым. Фэррелл неуклюже пробормотал извинение и начал возиться с пуговицами панталон. — Я и не знал, что вы здесь…
Лорд Тэлбот сделал все, чтобы изобразить понимающего гостя. Лишь легкое подергивание кончиков усов выдавало его действительные чувства.
— Надеюсь, вы чувствуете себя хорошо, Фэррелл?
Молодой человек облизал губы, как будто нестерпимая сухость сжигала его уста. Он заметил взгляд Эриенн и рывком натянул рубашку поверх своих спадающих штанов.
— Я только спустился, чтобы выпить… — Он откашлялся, заметил, как сузились глаза сестры, и добавил: — Немного воды. — Глаза его остановились на очаге с уже закипающим чайником. — Или, может быть, чаю.
Постепенно он обрел какой-то контроль над собой и полностью осознал свои обязанности хозяина.
— Эриенн, — принял он тон наставника, — не будешь ли ты так добра и не нальешь ли нам немного чаю? Я уверен, лорд Тэлбот умирает от жажды. — Он громко икнул, как бы без слов подчеркивая свое утверждение. Фэррелл попробовал было чуть-чуть кашлянуть, чтобы прочистить горло, но эта попытка вызвала у него раздирающий приступ сухого кашля. — Холодным утром мужчине просто необходимо теплое питье, чтобы прочистить глотку.
На этот раз сестра была рада появлению брата.
— Фэррелл, — промолвила Эриенн, подчиняясь его просьбе с милой улыбкой, — уже давно за полдень.
Раздражение лорда Тэлбота появлением Фэррелла было выше всякой меры, но он едва ли мог приказать молодому человеку оставить комнату, чтобы тот не мешал любоваться его сестрой. Было очевидно, что братец намерен остаться и поразить гостя изысканностью своих манер. Зная пределы терпения своего буйного нрава, лорд Тэлбот решил, что в данный момент будет мудрым тактично удалиться. В конце концов, ему надо хорошенько подумать, что предпринять в отношении дочери мэра, прежде чем он перейдет к каким-либо активным действиям.
— Я не останусь на чай, — объявил он смущенно и кратко. — Моя дочь несомненно уже недоумевает, почему я задерживаюсь. Поскольку завтра утром я должен уехать в Лондон, то увижусь с вашим отцом по возвращении. Я уверен, что дело терпит.