Глава пятая

И когда только он перестанет недооценивать эту женщину? Разве ему не известно первое и главное правило ведения войны — никогда нельзя недооценивать своего противника?

Стоя в дверях кладовки, Калеб задумчиво разглядывал разбросанные по полу продукты и кухонную утварь. Черт, она поступила так же, как поступил бы он сам. Конечно, в окно он протиснуться не смог бы, но замок на двери сломал бы точно.

Калеб вышел из дома и медленно побрел к лесу, размышляя, стоит ли подождать Элизабет здесь или найти ее в лесу. Она, должно быть, замерзла. Вечереет, а она уже целый час в лесу без куртки, если убежала сразу после того, как была заперта. Калеб угрюмо усмехнулся. Беглянка, наверное, готова обрушить дерево ему на голову, лишь бы он снова ее не поймал.

Калеб остановился на опушке леса и принялся всматриваться, стараясь уловить признаки малейшего движения. Голос Лиззи, донесшийся откуда-то сверху, заставил его подпрыгнуть на месте:

— Жаль, что у меня нет увесистого камня.

Элизабет выглянула из окна старого домика, построенного им когда-то в развилке огромного дерева. Ее плечи были закутаны в изъеденное молью одеяло. Затем она отошла от окна и через мгновение показалась в дверях, где и уселась, свесив ноги поверх веревочной лестницы.

— Так вот, если бы у меня был камень, я ударила бы тебя по башке и отобрала ключи.

Калеб скрестил руки на груди и презрительно ухмыльнулся:

— Какая жалость!

Элизабет горестно вздохнула:

— Угу, и правда жаль. У меня только этот малюсенький кирпичик.

И она приоткрыла одеяло, демонстрируя Калебу свою находку.

Ухмылка Калеба испарилась, как только взглянул на здоровенный кирпич, тот самый, который он лично положил на крышу домика двадцать лет назад, чтобы прижать покрепче непослушный люк, ведущий на смотровую площадку.

Черт! Он снова недооценил ее!

Планируя похитить Лиззи и стараясь обезопасить дом и окрестности, он был переполнен непозволительным высокомерием по отношению к ней. Он считал Элизабет примитивной «роковой женщиной» пустой кокеткой, которая заманивает в свои сети и губит мужчин. Ему и в голову не приходило предположить, что у Лиззи есть ум, гордость, сообразительность и решимость, с которыми ему пришлось столкнуться. Да, ему следует еще раз все обдумать.

Тем не менее, он должен выяснить одну вещь:

— А почему ты не кинула кирпич сразу? У тебя была прекрасная возможность.

Элизабет посмотрела на Калеба своими огромными грустными карими глазами.

— Это не в моем стиле, — просто ответила она.

Интересно, а что было в ее стиле? От этой мысли у него волосы встали дыбом. Однажды она намекнула ему, что знает ядовитые растения. Тогда он лишь посмеялся над этим, считая ее слова пустой похвальбой. А что, если он и в тот раз недооценил ее?

Очень может быть. Однако разве она не беспокоилась за его жизнь сегодня, когда он так задержался? И когда он смотрел в ее полные слез глаза, то не сомневался, что беспокойство ее было искренним. Почему-то он не мог поверить, что Лиззи способна причинить ему зло.

— Пойдем в дом, — сказал он.

— И не подумаю.

Калеб вздохнул.

— Ты хочешь заставить меня влезть и забрать тебя оттуда?

— А ты хочешь заставить меня посмотреть, на что способна эта штука? — ангельским голоском спросила она, поглаживая кирпич, словно кошку.

Он заколебался. Возможно, он действительно обошелся с ней слишком круто.

— Ты замерзнешь, — сказал он.

Она показала на одеяло, но Калеб возразил:

— Эта штука валялась там много лет и, наверное, кишит блохами.

Он надеялся, что эта уловка сработает, но Элизабет только плотнее закуталась в одеяло.

— Ну, тогда мы согреем друг друга. — Она осторожно понюхала старую ткань. — Если блошки не имеют ничего против меня, то и я против них ничего не имею.

Ему следовало бы это знать. Если она его самого не испугалась, то каких-то там насекомых и подавно не побоится. Его подмывало крепко выругаться и уйти в дом, бросив Лиззи одну на улице на всю ночь. Но какой-то голос говорил ему, что он проглядел нечто важное, что она поступала гак не из простого упрямства.

Что он узнал о Лиззи за время их короткого знакомства? Почему она не сдается? Что ей нужно?

«Того же самого, что нужно тебе, — ответил ему внутренний голос. — Того, что нужно всем людям».

Уважения. Уважения?!

Это идет вразрез с классическими методами депрограммирования! С методами, которые требуют унижения и полного подчинения личности.

Но разве Элизабет не заслужила его уважения? Ну, хоть немного?

Калеб постоял, глядя себе под ноги, а потом поднял голову и посмотрел Лиззи прямо в глаза.

— Ты поймала меня в петлю, Лиззи. Я должен признать, что ты не совсем такая, как я думал.

— Не такая, как Дэвид меня описал.

— Ну… да.

— Мы были знакомы с Дэвидом шесть лет и были хорошими друзьями. Но это все, Калеб. Только друзьями.

Он хотел было заставить ее замолчать, не желая слушать ее басни, однако напряженный взгляд ее прекрасных глаз остановил Калеба.

— Мой брат говорил, что ваши отношения были не просто дружескими, — произнес он ровным голосом.

Элизабет вздохнула.

— Знаю, он сначала был в меня влюблен, но я ему ясно дала понять, что надеяться не на что, и думала, он с этим смирился. Мы много времени проводили вместе, иногда вдвоем, иногда с общими друзьями. Я могла разговаривать с Дэвидом о чем угодно. А он мог говорить о чем угодно со мной. Мы были… как два приятеля. Я не знаю, как тебе еще объяснить. Он встречался с несколькими женщинами, но и там не было ничего серьезного.

Я была уверена, что его пылкая любовь ко мне давно прошла. Думала, что это легкое увлечение, которое он давно пережил. А оказывается, он ничего не забыл, а только скрывал свое чувство. Прошлой весной он встречался с одной чудесной женщиной. Ее звали Изабелла. Она была так влюблена в него, что, когда Дэвид бросил ее, едва не покончила с собой. Я говорила ему, что он дурак, что никогда не найдет женщину лучше и должен вернуться к ней.

Но это было не совсем то, что он хотел услышать меня. Вот так все и получилось. Он ждал шесть лет надеясь, что я отвечу на его чувства. Это было не просто увлечение, как я когда-то думала. Это было больше похоже на… навязчивую идею.

— Я не верю этому, Лиззи. Верно, началось все с дружбы, но потом превратилось в нечто иное. Вы же поговаривали о свадьбе.

— Да никогда!

— Ты дождалась, пока он окончательно не втюрился в тебя, а потом взяла да отшила его.

Элизабет отрицательно помотала головой.

— Нет… Нет!

— Ты унизила его, выставила на посмешище, замучила его своими изменами.

— Калеб, перестань! Перестань! Неужели ты и правда думаешь, что я способна на такое?

Ее глаза жгли слезы негодования. На щеках выступили красные пятна.

Калеб выдержал ее взгляд, даже увидев, как дрожат у нее губы, даже когда с болью осознал, что именно так задело ее: не обвинение его брата, а то, что он, Калеб, безоговорочно поверил словам Дэвида и не доверяет ей.

Глубоко вздохнув, Калеб постарался укрепить свою решимость и заставил себя посмотреть на Элизабет, хотя интуиция подсказывала ему отвернуться и не видеть неприкрытого страдания, написанного на ее лице.

— Все это было для тебя наскучившей игрой, Лиззи, не так ли? Просто тебе захотелось посмотреть, до какой степени ты можешь манипулировать человеком, сможешь ли довести его до ручки. Тебя это развлекало? По крайней мере, финал оказался достаточно драматичным! Должно быть, это чертовски лестно, когда из-за тебя кончают самоубийством. Есть о чем поболтать в салоне красоты.

Спокойное выражение ее лица разочаровало Калеба.

Он первым отвел взгляд. Сомнения, как кислота, разъедали его душу. Он прямо-таки ощущал их кислый вкус.

Элизабет ответила спустя целую вечность:

— Калеб, ты должен знать: твой брат был эмоционально неустойчивым человеком, легко поддающимся чужому влиянию.

— Дэвид, возможно, был немного… неуверенным в себе, но он не был таким растяпой, каким ты пытаешься его представить.

— Я подозреваю, что ты плохо его знаешь, наверное, потому, что вы редко виделись в последние годы.

Она не смогла бы ранить его больнее, даже если бы швырнула в него этот кирпич. Калеб слишком хорошо понимал, как мало времени он уделял своему младшему брату, который рос без отца и смотрел на него, Калеба, снизу вверх. Дэвид рос и воспитывался под влиянием их слабохарактерной матери, полностью погруженной в себя. Калеб был самым близким человеком, с которого мальчик мог брать пример. Но когда Дэвиду было десять лет, Калеб уехал в Вест-Пойнт, и с тех пор они редко виделись.

И если Дэвид оказался менее мужественным, чем ему следовало быть, разве нет здесь вины старшего брата? Этот вопрос терзал Калеба все время после гибели Дэвида.

Не поторопился ли он приписать самоубийство брата тому, что Лиззи его оставила? Не слишком и быстро поверил он в эту историю? Конечно, куда проще было обвинить некую безымянную, безликую сердцеедку, чем признать свои собственные ошибки. Насколько проще было обвинять ее, пока он не увидел ее во плоти — находчивую, сообразительную женщину, искусительницу с темными глазами, знающую толк и во французской кухне, и в игрушечных ракетах.

Калеб продолжал молчать.

— Дэвид очень уважал тебя, — сказала Элизабет.

— Знаю, — ответил он хрипло.

— И он знал, как ты ненавидишь секты, подобные «Авалону». Ты не подумал, что Дэвид мог уйти из жизни, чтобы скрыть свою вину?

— О чем ты говоришь? Какую вину?

Элизабет наклонилась вперед, сложив руки на кирпиче.

— Обвиняя меня и говоря, что вступил в «Авалон» из-за моих измен, он просто старался скрыть правду.

— Какую правду?

— А ту, что вступил в «Авалон» по своей собственной воле. Это было его сознательное решение. Он не первый и не последний, кто выбрал для себя подобный образ жизни. Он не мог сознаться тебе в этом, Калеб. Мне кажется, он не смог бы вынести твоего гнева.

Калеб стиснул руки.

— Ты хочешь сказать, что Дэвид струсил?

Никто не смог бы сильнее оскорбить память его умершего брата. Почему он позволил ей говорить? У нее была целая неделя, чтобы придумать любую историю.

— У меня такое чувство, — сказал Калеб, — будто ты стараешься уверить в этом не только меня, но и себя. Признайся, Лиззи, ты несешь ответственность за смерть Дэвида.

В этом была своя правда, хотя теперь Калеб признавал, что причина куда сложнее, чем ему казалось вначале.

Элизабет вздохнула.

— Если я и несу ответственность, — сказала она, глядя на кирпич, лежавший у нее на коленях, — то только потому, что отказывалась спать с ним. Для него это было очень важно, он считал меня чуть ли не образцом женской чистоты, как мне кажется. Как бы то ни было, но это только усилило его навязчивую идею.

— И ты думаешь, я поверю, что вы никогда…

— Я еще девушка, Калеб.

Приступ хохота овладел им прежде, чем он сумел подавить его. Элизабет посмотрела на него с выражением безграничного терпения. Закутанная в это старое одеяло, она казалась такой маленькой и похожей на ребенка.

— Лиззи… — Калеб поперхнулся и прижал руку к груди. — Прости меня, Господи, я стараюсь понять, но ты выбила меня из колеи, детка. Сколько же тебе лет? Двадцать три? Двадцать четыре?

— Двадцать пять.

— Даже если я поверю тебе, что ты хранила свое сокровище четверть века, все же ты три недели провела в «Авалоне».

— Этим там не занимаются.

— Однако ваш Великий Величественный Высохший Пуба — тот еще тип. Он постоянно охотится за лакомыми кусочками вроде тебя. И, как я понимаю, получает все, что хочет. Так что давай рассказывай. Не все же время ты чистила туалеты?

— Нет, я старалась найти…

Он поднял руку.

— Не болтай чепухи. Я скорее стану слушать о необыкновенных способностях Лу. Но если у тебя нет желания поделиться впечатлениями… — Он указал на дом. — А теперь давай, подними свою вертлявую попку и шагом марш домой. Ты там перевернула все вверх дном, и начнешь прибираться прямо сейчас.

— Нет.

Калеб искоса взглянул на кирпич.

— Да. Ты подберешь все до последней крошки, подметешь и выскребешь полы.

В то время как одна половина его души призывала проявить твердость, другая половина находилась под впечатлением отчаянного бунта Элизабет, который был результатом бессильного гнева, копившегося целую неделю. Не мешает показать, что он уважает ее достоинство.

— А я тебе помогу.

Элизабет бросила на него острый взгляд, как бы чуя подвох.

— Считай это платой за то, что ты не выцарапала мне глаза.

— Даже если ты этого заслуживаешь?

— Даже если я этого заслуживаю.

— Ладно, лови.

Она швырнула кирпич, и Калеб едва увернуться.

— А это — для твоей комнаты ужасов, — сказала она, стаскивая с себя одеяло.

— Для чего? — рассеянно спросил Калеб. был поглощен созерцанием ее обтянутых джинсами ягодиц, пока она спускалась с лестницы. На середине Элизабет бросила на него через плечо под зрительный взгляд, и Калеб быстро нагнулся, чтобы подобрать кирпич.

— Ну… для твоей комнаты ужасов, — сказ Элизабет, спустившись на землю. — Для запертой комнаты, где ты хранишь все опасные предметы. Стаканы, пресс-папье, ложки для грейпфрутов. — Она сделала вид, что вздрогнула. — Страшно подумать, что только можно натворить, получив доступ к подобным вещам.

Калеб повел ее к дому.

— Ты будешь подметать, а я подержу совок.

Перед рассветом Элизабет разбудил оглушительный раскат грома. Она лежала, прислушиваясь к шуму дождя и близким раскатам, и думала о том, что придется встать и начать новый день. Она поднялась с постели, надела старое розовое бархатное платье и спустилась вниз, чтобы приготовить кофе.

Прошло уже четыре дня после того, как она нашла свой сигнал бедствия в кармане у Калеба и оставила всякую надежду на спасение. С тех пор ее отношения с хозяином дома стали более естественными и свободными. Она перестала притворяться послушной девочкой и в то же время старалась не провоцировать его. К несчастью, Калеб считал любые ее попытки объяснить свое пребывание в «Авалоне» ложью. Все же он стал уделять ей больше внимания, что было почти похоже на уважение. Забавно, думала Элизабет, доведись им встретиться таких из ряда вон выходящих обстоятельствах, они могли бы стать друзьями. Или даже больше, чем просто друзьями. Элизабет не могла лгать себе и отрицать, что какая-то ее неведомая сила тянет ее к Калебу. Его властная самоуверенность, непоколебимая сила и убежденность возбуждали и одновременно разочаровывали. Ей не приходилось встречаться с такими людьми, как Калеб, никогда Элизабет не думала, что ее потянет к такому властному мужчине, который не побоится взять на себя любую ответственность.

Этот мужчина сумел пробудить в ней нечто, дремавшее в глубине души, нечто изначальное, первобытное, и ей казалось, что она уже никогда не станет прежней. Когда Калеб освободит ее, и она вернется к своей нормальной жизни, в ней будет жить вечная тоска.

Она знала, что никогда не встретит мужчину, который сможет утолить эту тоску.

Когда Элизабет проходила через солнечную комнату, вспышка молнии ярко осветила помещение через огромное окно-фонарь.

Калеб стоял спиной к ней и глядел в окно, скрестив руки на груди.

Много раз Элизабет пыталась представить себе его тело, скрытое широким свитером. Теперь она Должна была признаться, что у нее не хватало воображения. На Калебе были только серые спортивные брюки. Вспышки молнии высвечивали его бронзовый торс, который был даже более мощным, более мужественным, чем она себе представляла.

— Ты так и будешь стоять там? — спросил Калеб, не оборачиваясь.

Элизабет поморщилась. Это было нечестно. Если бы он захотел, он мог бы прокрасться мимо нее облаченный в рыцарские доспехи. А она босиком не может проскользнуть мимо него незаметно. Она прошла в глубь комнаты и встала рядом у окна.

— Прямо буря, — промолвила она.

— Угу. — Калеб слишком сосредоточенно смотрел в окно.

Может, она пришла некстати? Но он сам попросил ее войти. Элизабет посмотрела на него и удивилась напряженному выражению его лица. Над верхней губой у него блестели бисеринки пота. Теперь, стоя рядом, она почувствовала, как напряжено все его тело.

— Что-то случилось? — спросила она, и не пела произнести эти слова, как пророкотал очередной раскат грома.

Калеб вздрогнул, хотя ей показалось, что он тается скрыть это. Ее разум не хотел признать то, подсказывало чутье: Калеб боится грозы.

Нет, этого не может быть! Десантник, который боится грозы?!

И вдруг дом потряс оглушительный раскат грома, а в это время в окне сверкнула молния. Сов близко! Калеб на мгновение зажмурился, словно против воли. Элизабет видела, как он судорожно сглотнул.

— Калеб, неужели ты боишь… — Она прикусила губу. У Рэмбо нельзя спрашивать о таких вещах.

Калеб взглянул на нее, и она отвела глаза сторону. Она услышала тяжелый вздох.

— Сколько себя помню, у меня всегда была эта дурацкая фобия.

— Но… но ты же специалист по взрывам.

Он пожал плечами:

— Это разные вещи.

Почему-то его готовность признаться в своем страхе показалась ей мужественным поступком.

— Ну, в фобии нет ничего постыдного.

Его колючий взгляд ясно сказал, чтобы она прекратила говорить банальности.

Что он хотел доказать себе, стоя вот так перед этим огромным окном и пересиливая свой страх? Конечно, это было лучше, чем забиться в какой-нибудь темный угол.

У Калеба на груди под сложенными руками блеснуло серебро. Элизабет повернулась к нему, чтобы, наконец, посмотреть, что же такое у него на цепочке.

Крошечная подвеска пряталась среди густых черных волосков на груди. Элизабет взглянула Калебу в лицо и увидела, что он смотрит на нее. Сейчас его глаза были скорее цвета олова, чем серебра. Они были того же цвета, что и небо, на котором начал проступать рассвет.

Едва коснувшись кончиками пальцев курчавых волос на его груди, Элизабет выловила подвеску, испытывая при этом удивительное чувство близости к Калебу. В руках у нее оказался маленький серебряный крестик, очевидно, ручной работы и чрезвычайно простой.

Калеб тихо сказал:

— Это крестик моей матери.

Элизабет кивнула. Ее пальцы сжимали крестик, согретый его теплом. Грудь Калеба поднималась и опускалась под ее рукой. Она разжала пальцы, прижала свою ладонь поверх креста к его груди и почувствовала мощное, ровное биение его сердца. Почти против воли она снова подняла глаза и встретилась с взглядом его светлых глаз, который словно пронизывал ее насквозь.

Послышался новый удар грома. Калеб на мгновение замер, и сердце его забилось сильнее. Он разжал руки и положил ладони ей на локти, раздался еще один удар грома, и его пальцы с силой сжали и тут же отпустили руки Элизабет.

Не отводя взгляда от ее лица, он пробормотал:

— Теперь ты знаешь мою тайну. А какие тайны у тебя? Чего ты боишься?

Он помолчал несколько секунд, потом коснулся рукой ее щеки. Его лицо было нежным и печальным. Прочел ли он ее мысли?

— Лиззи, ты должна знать: я никогда не причиню тебе зла.

Неожиданно небо разорвали вспышки молний и раздались сильные раскаты грома. Калеб вздрогнул, притянул Элизабет к себе и прижался губами к ее виску, щекоча своим дыханием. Она едва дышала. Нервы ее были напряжены до предела. Даже легкое прикосновение его носа и колючего, небритого подбородка вызывало у нее беспомощную дрожь. Уже знакомый ей запах его тела действовал на нее как наркотик, лишал ее разума.

Растревоженная, Элизабет попыталась отодвинуться от Калеба, но он крепко держал ее. Запустив свои длинные сильные пальцы в ее волосы, он запрокинул ей голову. Перед тем как он захватил своими губами ее губы, она успела посмотреть ему в глаза… и почувствовала, что ее сердце замирает. Никогда она не видела такого страстного взгляда!

Его горячие губы с грубой настойчивостью разжимали ее губы. Так как она упрямо отказывалась послушаться, он раздвинул их своим грубым пальцем, и его сильный, гибкий язык ворвался в ее рот.

Элизабет пронзала дрожь, она ощущала какую-то странную тяжесть внизу живота. Калеб застонал, его стон отозвался в ней, заставив ее вытянуться на цыпочках. Гроза продолжала бушевать, но он не замечал этого.

— Калеб! — выдохнула Элизабет, отнимая свои вспухшие губы от его губ.

Он нетерпеливо дернул завязки халата и распахнул его, явив свету ее белую шелковую ночную рубашку. Он окинул тело Элизабет жадным взглядом, от груди до темного треугольника, который, как она знала, просвечивал сквозь тонкий белый шелк.

Калеб коснулся пальцами ее груди, и Элизабет застонала. Тогда он взял ее грудь в ладонь и стал ласкать с неожиданной нежностью. Кончиками большого и указательного пальцев он сжал тугой сосок, который, казалось, невидимой нитью был связан с ее нутром. Элизабет внезапно вскрикнула и схватила его за запястье, испугавшись тех чувств, что овладели ею.

Калеб притянул ее к себе за талию и прошептал:

— Лиззи, люби меня… Пустишь меня к себе?

— Да…

Никогда она не чувствовала себя такой неопытной, такой беззащитной, такой уязвимой, как в этот момент, когда она перестала сопротивляться и уступила своим желаниям.

Калеб повернул голову и взглянул на кровать, скрытую предрассветным сумраком. Он, стянув нее халат, подвел к кровати, и они оба уселись на нее. Он нежно и ласково поцеловал Элизабет в губы, а потом осыпал быстрыми поцелуями ее лицо и шею. Затем повернул ее спиной к себе, и она почувствовала, как он приподнимает ей волосы и целует плечи, затылок и шею сзади. Его пальцы коснулись ряда крошечных, покрытых шелком пуговиц на ее ночной рубашке. Он начал расстегивать их — одну вторую, третью… Элизабет закрыла глаза.

Ее сердце бешено колотилось, она ждала, что будет дальше. Он медленно спустил рубашку с ее плеч и неожиданно замер.

В смятении она взглянула на него через плечо и похолодела. Калеб смотрел на маленькое солнце, вытатуированное у нее на плече. Когда Калеб поднял глаза, взгляд его был испытующим и жестким.

— Знаешь, ты была очень убедительна, — произнес он ровным голосом, и Элизабет ощутила, как холод растекается по всему телу. Калеб дотронулся до татуировки, затем быстро отдернул руку, словно испачкался. — А с Дэвидом у тебя начиналось так же? Ты так же сыграла на его слабости, на его неуверенности в себе? Вот так ты и подобралась к нему?

Его слова пронзили ей сердце.

— Калеб, перестань!

— Только с ним тебе не надо было ждать грозы, не так ли?

Он вздрогнул, когда раздался удар грома, как бы подтверждавший его слова.

— Наверное, Дэвидом нетрудно было управлять?

Элизабет попыталась встать, но он опрокинул ее на спину, схватив обе ее руки одной своей, и прижал к кровати.

Он навис над ней, и лицо его приняло хищное выражение. Маленький серебряный крестик поблескивал в смутном свете нарождающегося утра.

— Да, милочка, ты была чертовски убедительна, — с горьким смешком произнес Калеб. — Я-то знаю твою историю, и то почти вляпался. Разумеется, ты можешь плакать и стонать, изображать невинность, но есть вещи, которые и лучшим актрисам не по плечу.

Элизабет была в таком шоке, что не могла даже шевельнуться, когда он сунул руку под рубашку и раздвинул ей ноги. Его прикосновения были быстрыми, точными и бесстрастными. Когда же его пальцы коснулись ее влажной, возбужденной плоти, у нее из груди вырвалось рыдание.

Затем она увидела его широко открытые от удивления глаза и выдохнула ему в лицо:

— Ты, сволочь!

Собрав все силы, Элизабет взбрыкнула ногами, вывернулась из-под Калеба и тяжело шлепнулась на пол.

— Лиззи!

Она вскочила, натянула на плечи рубашку и побежала вон из комнаты. Калеб попытался ухватить ее за рубашку сзади, но не успел.

— Лиззи, постой!

Элизабет бежала вниз по лестнице в холл, но, сбежав вниз, она остановилась. Нет. В этом доме нет такого места, где бы он ее не отыскал, а она не может взглянуть ему в лицо после такого унижения. Ноги сами понесли ее через прихожую к входной двери. Она сражалась с замками, ее руки тряслись. Она услышала, как он зовет ее из холла. Эта проклятая дверь никогда не откроется!

С отчаянной настойчивостью Элизабет вертела замок то в одну, то в другую сторону. Она налегла на замок, всхлипывая от бессилия. Его голос послышался уже в прихожей.

— Лиззи, не надо!

Она глянула через плечо и увидела, что Калеб приближается. Ее влажные руки все вертели замок, толкали дверь… И она открылась!

Элизабет вылетела из дома как сумасшедшая. Мгновенно волосы и рубашка намокли от ледяного дождя и прилипли к телу. Калеб что-то кричал, она не поняла, что. Она осмелилась обернуться и увидела темный силуэт с поднятым вверх лицом в момент, когда сверкнула молния.

Элизабет споткнулась о корень и растянулась на мокрой траве, но быстро встала и побежала к домику на дереве. Она схватила веревочную лестницу и начала выдергивать колышек, прикрепляющий нижнюю ступеньку лестницы к земле. Бормоча проклятия, Элизабет раскачивала и дергала колышек до тех пор, пока он не выскочил. На секунду она остановилась, оглянулась, но в кромешной тьме ничего не было видно, и она начала взбираться вверх.

Лестница без крепления раскачивалась, и Элизабет ободрала до крови костяшки пальцев о кору дерева. Наконец она забралась в домик и втянула за собой лестницу. Совершенно обессиленная, она опустилась прямо на мокрый пол. Вода просачивалась в щели вокруг плохо пригнанного люка в потолке, потому что теперь там не было кирпича, который раньше прижимал люк. В домике не было сухого места.

Теперь, когда лихорадка погони стала проходить, Элизабет начало трясти от холода и стыда. Чтобы немного согреться, она обхватила себя руками.

Она была готова отдаться Калебу… Никогда она испытывала ничего похожего на ту близость, которая возникла между ними, на то страстное желание соития.

— Лиззи! — донеслось до нее снизу сквозь шум дождя и раскаты грома. Сердце у нее бешено заколотилось. Она встала на четвереньки и осторожно выглянула.

Калеб вышел на улицу!

Там, в двадцати ярдах от нее стоял тот настоящий вояка со снимка Дэвида. Не обращая внимания на проливной дождь, он методически осматривал землю в поисках ее следов. Элизабет отползла назад и как зачарованная уставилась на Калеба. Казалось, он не замечал ни порывов ветра, ни ледяного дождя, хлеставшего его по обнаженному торсу. Но при каждом ударе грома он непроизвольно вздрагивал.

Как бы почувствовав ее взгляд, Калеб медленно поднял голову и посмотрел в ее сторону. Элизабет знала, что он не может увидеть ее в глубине домика, и все же дрожала от страха. В эту минуту она посочувствовала бы любому, встретившемуся лицом к лицу с этим грозным десантником. Кто бы смог с ним справиться?

Калеб медленно пошел по направлению к ней, его взгляд был устремлен на домик. Она откатилась к задней стене и затаила дыхание. Внезапно до нее дошло, что это старое дерево самое высокое в округе. Она проглотила комок в горле и взвизгнула при следующем ударе грома, в полной уверенности, что теперь она служит громоотводом и, но крайней мере, это удержит Калеба подальше от нее.

Прошло несколько минут, и она позволила себе расслабиться. Даже Рэмбо не останется на улице под этим чертовым ливнем. Она порадовалась собственной сообразительности и в этот момент в дверном проеме показалась голова. Элизабет вскрикнула. Калеб подтянулся и залез в домик. Элизабет поднялась, ноги у нее дрожали. Он пнул ногой веревочную лестницу, и она повисла вдоль дерева. Элизабет заметила, что руки и грудь Калеба поцарапаны, брюки разорваны.

Для того чтобы добраться до нее, он влез на дерево!

Он стоял, согнувшись, в маленькой комнатушке, его голова почти касалась потолка, сквозь щели люка на него тек дождь. Сначала Элизабет не могла различить выражение его лица и была рада этому. Но затем он подошел к ней поближе, и мягкий свет из окна осветил его лицо.

Он пожирал ее взглядом, она чувствовала, как волны его страсти накатываются на нее. Мокрая рубашка стала совсем прозрачной и прилипла к телу. Калеб схватил ее рубашку обеими руками и сдернул одним быстрым движением. Элизабет почувствовала, как всю ее обдало жаром.

Потом так же мгновенно стянул трикотажные брюки, и она увидела внушительное и пугающее доказательство его желания. Он подхватил ее за бедра и прижал спиной к фанерной стене. Ее ноги сомкнулись у него на талии. Она вцепилась ему в плечи и смотрела в лицо, словно завороженная.

Калеб тоже, не отрываясь, смотрел на Элизабет и медленно проникал внутрь ее. От жгучего ощущения она задохнулась и непроизвольно откинулась назад, вцепившись ногтями в его плечи. Он тут же остановился, еще не овладев ею полностью, на лице у него было написано недоверие и изумление. Калеб смотрел на нее так, словно видел впервые, и Элизабет догадалась: он понял, что стал ее первым мужчиной.

Его тело напряглось, искаженное лицо говорило о том громадном усилии, которое он сделал, чтобы остановиться. Ее тело и душа молили о завершении, но он не внял этой мольбе и выпустил из своих объятий.

Вся дрожа, Элизабет сползла по стене и увидела, как он повернулся и пошел к двери. Он ухватился за косяки обеими руками и, высунув голову наружу, навстречу грозе, подставил ее под ледяной дождь. Вспышки молний освещали его великолепную фигуру. Калеб затряс головой, словно желая прояснить мозги, и поднял лицо навстречу дождю.

Элизабет подползла к тому месту, где лежала ее рубашка, и принялась надевать ее, но мокрый шелк слипался. В панике, полузадушенная, Элизабет, наконец, натянула ее на себя и отбросила с лица спутанные волосы.

И обнаружила, что осталась одна.

Загрузка...