Синди должна была немедленно принять решение: отпускать детей к Атвудам или нет. Миссис Атвуд уведомила ее по телефону, что ее муж через несколько дней прилетит по делам в Нью-Йорк и может забрать детей. Казалось, она была искренне рада будущей встрече и обещала, что дети прекрасно проведут время. Чуть позже съездят все вместе на Ниагарский водопад, а заодно, возможно, и в Канаду.
Синди ответила, что кое-что еще узнает и позвонит на следующий день. На работе она решила посоветоваться с Мэгги.
— По-моему, отличный отдых для детей, — сказала Мэгги. — А в чем проблема?
Синди заколебалась.
— Да они же практически не знают друг друга!
— В таком случае самое время познакомиться поближе, вам не кажется?
— Я не уверена. Они не такие… в общем, они совсем на вас не похожи.
— Все люди разные, Синди, и бабушки разные бывают. Не волнуйтесь. Дети прекрасно справятся.
То же самое говорила и Марси. И все-таки Синди рассказала Мэгги, что бабушка не захотела взять детей к себе после смерти Клэр.
— Возможно, она просто старалась быть с вами честной, — ответила Мэгги. — Понимая, что вряд ли справится с ними в таком возрасте. Дети — это ведь огромная ответственность.
— Так почему же она надумала взять их теперь?
— На месяц, а не навсегда, дорогая. Не будьте так эгоистичны.
Вечером Синди спросила у детей, хотят ли они сами поехать.
— Вот это да! — завопил Джонни. — Ниагарский водопад! Я его видел на снимках.
— Вот это да! — вторил ему Джейми. — Я еще ни разу не летал на самолете. Вот будет здорово!
— И я хочу, — добавила Тери.
В конце концов Синди их отпустила и предоставила миссис Стюарт месячный отдых. За всю свою жизнь она не чувствовала себя настолько одинокой.
Клэй без конца летал в Денвер и обратно, чтобы все подготовить к пуску денверского — теперь уже упаковочного — завода. А пуск этот должен был состояться на следующей неделе. Несколько раз Клэй появлялся и у себя, но был так занят, что Синди его практически не видела.
Она очень удивилась, когда во вторник утром Клэй прошел прямо к ее столу и положил сверток.
— В качестве благодарности.
Она подняла на него глаза и затаила дыхание, гадая, настанет ли такой момент, когда при виде его красивого мужественного лица ее не будет охватывать дрожь.
— Ты что, даже не откроешь?
Она перевела взгляд на пакет, взяла его и развернула целлофановую обертку. Сертификат на сто акций денверского упаковочного!
— О, Клэй! — Она была вне себя от восторга.
— Твое участие неоценимо, Синди. Члены совета решили, что ты заслужила поощрение.
— Спасибо огромное. Но я просто делала свою работу. И не ожидала такого.
— Ну, пока их ценность невелика. Но… — его глаза вспыхнули, — придержи эти акции, детка. Мы уже получили большой заказ от ведущей медицинской корпорации. И еще несколько заказов в процессе подготовки. До встречи. — Он исчез прежде, чем она успела хоть как-то отреагировать.
Глаза Синди внезапно наполнились слезами. «Придержи эти акции, детка». Да она ни за что не выпустит их из рук. Это же ниточка, которая связывает ее с ним…
В среду вечером Синди уже собиралась уходить, как с ней по интеркому связалась Мэгги:
— Будьте добры, Синди, зайдите на минутку.
Синди пробежала в приемную. Мэгги сидела на своем месте, а Том, пристроившись на краешке стола, задумчиво жевал мундштук.
— Я хочу попросить вас об одолжении, дорогая, — обратилась к ней Мэгги. — Иначе я погорю. Не знаю, как это получилось, но я не отдала Клэю очень важные бумаги. А они ему нужны срочно. Не могли бы вы отвезти их ему?
— В Денвер? — поразилась Синди. — А вы не можете послать их экспресс-почтой?
— Ой, нет! Я их не доверю даже курьеру, — ответила Мэгги. — Это секретный материал, и мне вовсе не хочется, чтобы он потерялся или попал в чужие руки. Мне было бы куда спокойнее, если бы мистер Клэй получил их через надежного человека.
Синди повернулась к Тому.
Тот кашлянул.
— Не смотрите на меня. Я нужен здесь.
— Может, вам даже понравится. — Мэгги ткнула в ее сторону карандашом. — Сходите, например, на вечеринку по поводу открытия денверского завода, которую устраивает эта шишка, кузен Лизы Дэниэлс.
— А в понедельник попадете на само торжественное открытие, — добавил Том. — Клэю будет приятно, если там окажется кто-то из наших.
— Вам в любом случае придется поехать, — заявила Мэгги. — Иного способа просто…
— Ладно, — согласилась Синди. В конце концов, у нее нет причин для отказа. — Может, возьму пару отгулов и слетаю к родителям в Феникс.
— Отлично. — Мэгги сняла трубку, пролистала справочник. — Закажу билет на завтра на утро.
К тому времени, когда Мэгги заказала места в самолете и гостинице и вручила ей тщательно запечатанный конверт для Клэя, Синди уже и сама загорелась желанием ехать. Она никогда не была в Денвере, да и переоборудованный завод, с которым так много было связано, ей очень хотелось увидеть.
И Клэя. Это, конечно, не свидание, но… Универмаг Бергдорфа еще открыт. Раз уж она попадет на торжественную вечеринку, нужно купить что-нибудь понаряднее.
В четверг под вечер в кабинете президента фирмы Клэй и Стивенс обсуждали последние приготовления к открытию. И вдруг секретарша по интеркому сообщила:
— К мистеру Кенкейду мисс Роджерс.
Стивенс вопросительно изогнул бровь, но Клэй от удивления даже не смог ничего сказать. Синди? Здесь? Стивенс, пожав плечами, попросил секретаршу впустить мисс Роджерс. Оба вежливо поднялись, и Синди увидела, как восхищенно заблестели глаза Стивенса.
Ее тонкую фигурку выгодно облегал костюм в мелкую красно-синюю клеточку. На плече у нее висела синяя кожаная сумка, а запечатанный пакет она тут же протянула Клэю.
— Извините, что потревожила, — сказала она, обращаясь сразу к обоим. — Но Мэгги сказала, что это срочно и что надо передать эти бумаги лично вам в руки. Вот я и решила заехать сюда сразу из аэропорта.
— Спасибо. — Клэй машинально протянул руку за пакетом, но все еще никак не мог отвести глаз от Синди. От ее милого разрумянившегося лица, неповторимых, вечно спутанных кудрей и соблазнительных губ. Услышав многозначительное покашливание Стивенса, Клэй поспешно обернулся. — Ах, да… Джим, это Синтия Роджерс. Синди, это Джим Стивенс, президент денверского упаковочного.
— Добрый день. — Синди с улыбкой пожала руку Стивенсу.
— Так вы, значит, и есть тот финансовый кудесник, о котором нам рассказывал Клэй? Позвольте мне показать вам, что у нас тут творится. Клэй, побудь пока у меня, отдохни немного, а я покажу мисс Роджерс наш завод.
— Минуточку. — Клэй даже разозлился на Стивенса за этот собственнический жест. — Ты ведь не торопишься обратно, а, Синди? Отлично. Тебе где номер заказали? В «Денвере»? Как только вы со Стивенсом закончите осмотр, я отвезу тебя в гостиницу. — Неохотно отпустив их, Клэй проводил ее взглядом. Он бы сам с радостью показал ей завод. Но Джим так гордится своим детищем, и… это ведь действительно его завод.
Клэй опустил глаза на пакет, который все еще держал в руке. Что за дьявольщина? Что могла послать ему Мэгги? Пакет оказался запечатан так плотно, что Клэю пришлось повозиться, чтобы его открыть. А открыв, он обнаружил там всего лишь несколько абсолютно бесполезных распечаток. Да что за черт! Внутри оказался еще и запечатанный конверт. Клэй вскрыл его. На листочке четким почерком Мэгги было написано:
«Когда счастливый шанс стучится в дом, нужно открыть дверь. Удивились при виде посыльного? Удачи.
Клэй даже расхохотался. Потрясающая, надежная, незаменимая, всезнающая Мэгги, которая всегда читала его как открытую книгу! Она прислала ему не пакет, а Синди! Такого случая больше не будет!
«Как хорошо, когда она рядом», — думал Клэй, возвращаясь вместе с Синди в гостиницу.
— Отличный парень этот Стивенс, как тебе показалось?
— Забавно. Он то же самое сказал о тебе.
— Вот как?
— Да. Сказал, что дела у него шли из рук вон плохо. Целый год держался, работая себе в убыток, просто чтобы не выгонять людей. Но понимал, что долго так продолжаться не может, и уже хотел было остановить производство и распродать станки. А потом, — восхищенным тоном продолжала Синди, — кто-то посоветовал ему обратиться к великому Клэю Кенкейду. И вот вам, пожалуйста! Теперь он считает тебя добрым волшебником.
— Ой, Синди, прекрати. — Клэй бросил на нее быстрый взгляд. — Ты меня в краску вгоняешь.
— Я всего лишь цитирую мистера Стивенса. Он очень гордится и новым заводом, и тем, что нанимает людей, вместо того чтобы увольнять! Он считает тебя гением.
— Ну, это вряд ли. — Клэй, смеясь, уже сворачивал на автостоянку у гостиницы. — Мы всего лишь следуем старому доброму правилу: найди незаполненную нишу — и тебя ждет успех.
— Не мы. Ты. Не каждому дана такая прозорливость. И не у каждого хватит мудрости и мужества, чтобы пойти на риск. У тебя все это есть. — Она опустила руку на его ладонь, все еще сжимающую руль. — Как сказал Стивенс, ты отличный парень, Клэй.
Из уст Синди это что-то новенькое. Клэй был смущен и вместе с тем несказанно рад. Он поднес ее ладонь к губам.
— Спасибо, — пробормотал он. — Ну а теперь быстренько в ресторан, а то еще наговоришь лишнего, а потом будешь жалеть.
Клэю хотелось, чтобы этот ужин никогда не кончался. Для счастья достаточно просто сидеть за столиком напротив и следить, как блики от язычков свечей играют на ее гладкой коже. Сейчас Синди казалась деликатной, нежной, почти воздушной. Впрочем, ее деликатность ему известна. Он вспомнил ее начальственную и непреклонную стойку — она принимала ее всякий раз, когда выдавала свой знаменитый ультиматум: «Нет, этого мы себе позволить не можем!» Но сегодня она выглядела… хрупкой, беззащитной и до того желанной, что его просто снедала жажда подхватить ее на руки, отнести в свой номер, опустить на постель… свою постель.
— О чем ты думаешь? — Синди, поставив чашку на стол, улыбнулась.
— О сигналах, которые люди посылают, сами того не ведая.
— Что?
— Да нет, ничего. У тебя был трудный день — перелет, смена времени. Давай-ка я провожу тебя в номер. Встретимся в вестибюле в девять. И надень брюки. Путешествие будет не из легких.
— Вот как? И что за путешествие?
— В горы. — Клэй смотрел на ее губы и изо всех сил удерживался от желания, пронизывающего его огненными искрами. Лучше не рисковать. — До завтра, — только и произнес он и поспешил прочь.
Встретившись с ней на следующее утро в вестибюле, Клэй бросил взгляд на ее легкомысленные босоножки и повел в один из магазинов при гостинице. Когда они вышли оттуда, Синди посмотрела на свои ноги в кроссовках, потом на перекинутый через руку свитер.
— На мне слишком много всего надето, — пожаловалась она.
— Тебе не будет так казаться, когда мы доберемся до места. Карабкаться туда я тебя не заставлю, — пообещал он, выводя машину со стоянки. — Если подумать, так ее и горой-то никогда не называли. Просто Красной скалой. А иногда — амфитеатром Красной скалы.
— Амфитеатр? — удивилась Синди. — На вершине горы?
— Нет, не на вершине. Внутри. Вырезан самой природой. Одно из чудес света. Я захватил с собой брошюру, можешь пролистать во время ленча.
Кафе, выбранное им для отдыха, оказалось далеко не обычным. Как объяснили Синди, гостиница «На верхушке дерева» считалась местной достопримечательностью. В самом центре обеденного зала высилось огромное, обнесенное сеткой живое дерево, среди ветвей которого порхали яркие экзотические птички.
— Как красиво! И необычно! — воскликнула Синди, наблюдая за разноцветными пернатыми в густой листве дерева. Впрочем, уже одно то, что она оказалась здесь вместе с Клэем, делало это место особенным. Синди откинулась на мягкую, из бледно-зеленой кожи, спинку кресла и достала брошюру.
Амфитеатр там описывался как «впечатляющий памятник древних времен; величественный подиум, миллионы лет тому назад поднявшийся из океана».
— Представить только, а я никогда о нем даже не слышала, — призналась Синди. — И вообще практически нигде не бывала, — сказала она, опустив глаза в тарелку. Синди вдруг показалась себе ужасно скучной.
— Что, совсем никуда не ездила? Занятия все время отнимали? Или другие обязанности?
— Нет, — быстро отозвалась она. Господи, неужто она пытается пустить в ход маневр «пожалей меня, бедняжку»? — В свое время… В общем, у Дэна была яхта, и мы часто путешествовали с ним… повидали немало интересных мест — Нантакет, например… Виноградник Марты… и тому подобное.
— Расскажи мне о нем.
— О Дэне? — Синди увидела, как он отодвинул тарелку и устремил на нее внимательный взгляд. — То есть что он за человек?.. — Она немного подумала, прежде чем ответить. — Наверное, веселый. Жизнь любит. Яхту, театры, рестораны, танцы… — Впервые со времени их разрыва она так подробно говорила о Дэне. Как странно, что именно с Клэем… — Но с ним было не просто весело, — добавила Синди. — Он очень помог мне во время болезни сестры, после ее смерти. А потом… ну, наверное, все это для человека неподъемно. И наш разрыв был неизбежен. Вернее, он неизбежно должен был меня бросить.
— Тебе его не хватает?
— Поначалу да, пустота какая-то ощущалась. Мне казалось, что меня предали. Но потом… я была так занята с детьми…
— Понимаю. — Клэй взглянул на счет, бросил на стол несколько банкнот. — Может, Дэну тоже казалось, что его предали.
— Может быть, — согласилась Синди.
Поднимаясь по горному серпантину, они еще раз остановились на площадке обзора — полюбоваться красочными равнинами, простиравшимися до самого Денвера.
Но даже эта красота померкла по сравнению с самим амфитеатром. Казалось, чья-то невидимая рука гигантской ложкой зачерпнула часть горного массива, и склоны образовавшейся чаши превратились в ряды зрительских мест, спускавшиеся вниз, к громадной гладкой каменной сцене. По обеим ее сторонам безмолвными стражами высились утесы из песчаника, а еще один падал косой стеной, как задник в фантастическом театре.
Синди застыла на месте, потрясенная сказочной панорамой, очарованная брызгами солнца на поверхности скал. Клэй тоже молчал в благоговейном восторге, и Синди тихонько взяла его за руку, радуясь, что может разделить с ним свой восторг.
— Наверное, сегодня нет представления. К тому же будний день. Я этому рад. — Клэй осторожно заправил выбившийся локон ей за ухо. — Мне так приятно быть здесь только с тобой…
И мне, подумала Синди, но признаться в этом постеснялась. Она заговорила о театре, обратив внимание Клэя на то, что представления устраивались здесь задолго до того, как склоны оборудовали скамьями для зрителей и провели электричество.
— Хорошо, что эти современные новшества остались невидимыми для глаз, а скамьи вырубили прямо из песчаника, — отозвался Клэй.
Разговор зашел о том, что в тридцатые годы этот театр обеспечил работой множество людей.
— Отец был еще ребенком, — сказал Клэй, — но очень хорошо запомнил времена Великой депрессии. Сколько же тогда было бездомных и безработных! Он говорил, что Рузвельт сдвинул дело с мертвой точки — и не путем раздачи пособий, а тем, что обеспечил людей работой.
— И ты идешь тем же путем, верно? — Синди прикоснулась к его руке. С каждым днем, думала она, я все больше узнаю об этом человеке. Он прекрасный бизнесмен, этого у него не отнимешь. Но больше всего его волнуют люди, которые у него работают. — Я рада, что стала частью «Кенкейд Энтерпрайзиз», — призналась она.
— И только «Кенкейд Энтерпрайзиз», верно? — тихонько спросил Клэй.
— Я… я не понимаю.
— Понимаешь, Синди. Почему ты меня избегаешь? Это из-за Дэна? — Участие в его глазах поразило Синди.
— Дэн? Господи, да я даже и не… — Она умолкла, боясь признаться, что и не любила по-настоящему человека, за которого хотела выйти замуж. Не любила так, как… — Нет, — поспешно сказала она. — Нам с Дэном было хорошо вместе, но мое чувство к нему не было… Короче, у нас все равно ничего бы не вышло. Мы не подходили друг другу.
— Тогда чего же ты боишься, Синди?
«Тебя! — чуть не закричала она в ответ. — Боюсь, потому что могу полюбить тебя так, как не любила никого в жизни. И если ты потом отвернешься от меня…»
— Синди! — повторил, чуть наклонившись, Клэй.
От необходимости отвечать ее спас внезапно хлынувший ливень. Они стремглав бежали по рядам для зрителей, пока не добрались до выступающего из скалы козырька. Под ним оказалась довольно глубокая расселина, почти пещера, где они и укрылись от стихии.
— Ну, как ты? — Клэй убрал с ее лица пряди намокших волос.
— Нормально. — Она поспешно натянула свитер, который до сих пор только прикрывал ей плечи. И, вздрогнув, рассмеялась. — Ты был прав. Теперь мне не кажется, что на мне слишком много надето.
— Тебе холодно? Прижмись ко мне. — Он расстегнул молнию ветровки, приглашая Синди разделить его тепло.
Она охотно нырнула в его объятия, прильнула к груди, чувствуя, как жар его тела окутывает их обоих.
— О Синди… — раздался его хриплый выдох, и она почувствовала, как напряглось его тело, когда их губы слились в долгом-долгом поцелуе. Полном такой нежности, такой пьянящей сладости, что и ее собственное тело отозвалось дрожью желания. Руки ее обвились вокруг его талии, ладони скользнули под свитер, обласкали горячую гладкую спину, и его ответный стон наполнил восторгом душу Синди. Она покрыла легкими поцелуями его подбородок, пробежала губами вниз, к шее, языком прильнула к солоноватой ямочке на горле и на миг затихла, очарованная вырвавшимся из его груди вздохом наслаждения.
Ей хотелось дразнить его сладкой мукой, хотелось отдаться волнам страсти, что накатывали на нее с каждым прикосновением мужских рук и губ. Непередаваемо прекрасное чувство единения затопило ее… как будто она стала частью Клэя, частью этого дождя, барабанившего по скалам, частью древнего, вечного, изменчивого океана… И ей вдруг открылась правда мира: все меняется… и ничто не меняется в природе. Один лишь миг — вот все, что у нас есть. И только он имеет значение. Она еще сильнее прижалась к Клэю, чтобы не упустить, чтобы сохранить этот единственный волшебный миг их близости.
Совершенно новое для нее, восхитительное чувство близости не исчезло даже с окончанием дня. Оно переполняло Синди и на следующее утро. Теперь она знала точно, что они настроены на одну волну. И бизнес тут ни при чем. Важны лишь те будоражащие душу и тело эмоции, которые они открыли для себя вчера.
Синди спустилась в вестибюль и при виде Клэя поняла, что им владеют те же чувства. Они отражались в его глазах — теплых, восхищенных, ликующих. Окружающие перестали для нее существовать. Остался один только Клэй и та волнующая магнетическая сила, что влекла их друг к другу.
Любовь? Она захлебнулась на вдохе, боясь даже в душе произнести это слово. С дрожью восторга она приняла его протянутую руку, мечтая, чтобы эта близость, как бы она ни называлась, длилась вечно.
Даже в переполненном кафетерии ей казалось, что, кроме них, никого в целом мире нет. Они смеялись, разговаривали или просто молчали. И никогда в жизни Синди не испытывала столь полного счастья.
— Вот это сюрприз! — раздался крик за спиной у Синди. Клэй поспешно встал, и она увидела, как радостно вспыхнули его глаза.
— Кларисса! Я и не знал, что вы тоже приедете! Вот здорово! Синди, это моя сестра Кларисса Эдвардс и ее муж Джордж.
Синди показалось, что она попала в столпотворение, хотя вновь прибывших было всего трое: Кларисса, Джордж и изящная темноволосая женщина по имени Джулия Комптон. Когда все расселись, Синди оказалась рядом с Джорджем, а Клэй был оккупирован сестрой и Джулией Комптон. Обе женщины не замедлили завладеть его вниманием.
— Да чтобы я пропустила такое событие!.. — говорила Кларисса. — Как только я услышала, что этот город вот-вот падет к ногам моего старшего братца, тут же велела Джорджу позвонить Лизе и попросить приглашение.
Позвонить Лизе? Ах да. Синди вспомнила, что именно кузен Лизы Дэниэлс и устраивает праздник. А она об этом и забыла, поскольку до сих пор Лизы в поле зрения не было.
— Я уговорила и Джулию приехать, — щебетала Кларисса, — зная, как ты будешь ей рад.
— Надеюсь, ты не против. — Мягкий, шелестящий голос Джулии соответствовал ее юной внешности. — Мне очень хотелось встретиться. Ведь в последний раз мы с тобой виделись… да, на вечеринке у Клариссы, довольно давно.
Ответ Клэя Синди пропустила. Ее отвлек Джордж, поинтересовавшийся, не она ли тот самый финансовый аналитик компании, которым так восторгается Клэй.
Синди умудрялась поддерживать разговор с Джорджем, хотя все ее внимание было нацелено на троих собеседников напротив. А те продолжали делиться воспоминаниями, которые выводили ее из себя: «А помнишь, Клэй, как мы… Пойдем еще как-нибудь? Ты не забыл тот случай, когда…» Синди вдруг с болью осознала, что она практически ничего не знает о Клэе. Да, он упоминал о своих сводных сестрах, но Синди как-то не задумывалась о них и не придавала особого значения его общему с Клариссой прошлому. А та, судя по всему, твердо вознамерилась свести брата с этой миниатюрной Джулией…
— Ах, вот ты где, дорогой! Я искала тебя и на заводе, и в твоем номере — и решила, что наверняка найду здесь. — За креслом Клэя возникла Лиза Дэниэлс, опустила тонкие руки ему на плечи, легко помассировала. На запястьях ее зазвенели браслеты. — Привет всей компании. О, Кларисса… рада тебя видеть. Хорошо, что вы с Джорджем тоже решили приехать. Это большой день для Денвера. А наш праздник… я кручусь всю неделю.
Всю неделю? Значит, она была здесь, с Клэем… думала Синди, не сводя глаз с рук, нежно массирующих ему мышцы под тонкой рубашкой.
Этим рукам пришлось соскользнуть с его плеч, когда Клэй поднялся из-за стола.
— Привет, Лиза. Я не знал, что ты уже вернулась. С Клариссой, Джорджем и Синди ты, конечно, знакома. Позволь представить тебе Джулию.
Лиза сверкнула ослепительной улыбкой.
— Доброе утро. Приятно познакомиться. Я рада, что вы все здесь. Надеюсь, вы меня извините, но мне просто необходимо украсть у вас этого симпатягу. Ну и дела, Клэй, стоило мне оставить тебя на пару дней, как все полетело кувырком. Мне пришлось слетать в Нью-Йорк, на заседание благотворительного комитета, — объяснила она остальным и вновь повернулась к Клэю: — Ты забыл даже о том, что на сегодня у тебя назначена встреча с Леоном Чемберсом. А он ведь будет церемониймейстером на нашем празднике. Леон дожидается тебя в моем номере, так что нужно спешить. Вы уж нас извините, ребята. До вечера.
Неважно, что Клэй, прежде чем уйти, быстро наклонился к Синди и шепнул на ухо:
— До скорого, да?
Синди видела только одно: как Лиза собственнически взяла его под руку, как интимным светом заискрились ее устремленные на него глаза. «Вчера он выкроил для меня время просто потому, что она была в отъезде. А я-то думала…»
— Вот ведьма! — Круглое лицо Клариссы так и пылало гневом. — Всю неделю, видите ли, крутилась! — съязвила она. — Подумаешь, большое дело — вечеринку организовать…
Та же мысль пришла в голову и Синди.
— Ну, это же не обычная вечеринка, — возразил Джордж. — Это большой праздник, Кларисса. Из Вашингтона прилетает сам глава департамента труда!
— Ну и что? — парировала Кларисса. — Как это связать с тем, что Лиза утащила от нас Клэя? И с какой стати ему встречаться с церемониймейстером, раз уж она сама занимается банкетом?
Джордж лишь покачал головой и почел за благо удалиться, заявив, что идет в бассейн.
— Ох, дорогая… — Темные глаза Джулии Комптон погрустнели. — Наверное, не нужно мне было приезжать. Клэй так занят…
— Да ладно тебе, Джулия, прекрати. Ничего, стоит ему увидеть тебя в новом наряде… И выбрось ты из головы Лизу Дэниэлс. Она за ним уже два года гоняется, а толку-то!
— Она такая красивая, — вздохнула Джулия.
— Ничуть не лучше тебя, — отрубила Кларисса. — Только, ради Бога, давай обойдемся без этого испуганного взгляда. А то у тебя вид… как у какой-нибудь твоей первоклашки!
— Вы учительница? — спросила Синди, вспомнив давнишний разговор с Мэгги.
— Да, — кивнула Джулия, и обе уставились на Синди, словно только что ее заметили.
— Очень… очень приятно, — пробормотала Синди. Ей так и слышался голос Мэгги: «Какое-то время мне казалось, что он увлекся одной учительницей… протеже его сводной сестры. Довольно милая девушка».
Все верно, Джулия очень мила. И Кларисса — явный тип сестры-опекунши — толкает Клэя к ней в объятия. Есть еще и Лиза… Ну, этой опекун не нужен, она сама себя протолкнет куда угодно. И мисс Дениза Солтер. И бессчетное количество других женщин, цепляющихся за Клэя. Повисших у него на шее. Алчных, жаждущих.
«И я — одна из них?! — спросила она себя. — Ну нет, будь я проклята, если стану участвовать в этом сафари!»
Синди стало душно. Поскорей бы выбраться из этого кафе!
— Мне пора идти. Приятно было с вами познакомиться.
Клэй разыскивал Синди в вестибюле гостиницы. Он уже звонил ей в номер, но ответа не получил. Не сидит же она до сих пор в кафе! Может, в бассейн пошла?
Лиза семенила рядом с ним и громко спорила:
— Ты просто невозможен, Клэй. Главный стол и без того полон. Мисс Роджерс просто не вписывается. Ну почему она должна там сидеть?
— Потому что я так хочу.
— Но с какой стати? Она ведь не жена тебе…
Он обернулся к Лизе.
— Пока нет. Но… — Клэй замолк, уловив на ее лице потрясение. И некую смесь гнева и горечи в зеленых глазах. — Лиза, мы с тобой всегда были добрыми друзьями, но… — Лиза ему нравилась. Всегда такая добрая, внимательная. Вот и сегодняшний банкет — целиком и полностью ее идея. Ему не хотелось… он не собирался ее обижать. — Лиза, — мягко сказал Клэй. — Надеюсь, ты поймешь меня правильно. Я… — Ну как ей сказать? Как объяснить то, что он и сам лишь смутно ощущает? Что Синди стала для него центром вселенной и другой женщине здесь просто нет места? — Лиза, я…
Приложив палец к его губам, она заставила его замолчать.
— Не нужно. Я понимаю. Не скажу, что рада, но понимаю. Счастья тебе, друг мой. — Заморгав, она легонько потрепала его по руке и направилась к лифту.
Клэй вздохнул. И двинулся в сторону бассейна. Но тут его окликнул дежурный:
— Мистер Кенкейд, у меня для вас записка.
Он протянул листок, и Клэй прочитал его прямо у стойки:
«Клэй,
Извини, что улетела без предупреждения. Я поехала к родителям в Феникс. Удачного празднества. Буду в офисе в четверг.
Поехала в Феникс. Никаких объяснений, как будто он тут вообще ни при чем. Даже не попрощалась по-человечески.
Вроде бы и не пощечина. Но ощущение именно такое.