Глава 72

– Нет никакого повода для беспокойства, синьора де Бласко, – с ободряющей улыбкой сказал гинеколог, и Джулия почувствовала, как у нее отлегло от сердца: доктору Джакомо Морелли она доверяла безоговорочно. – Шейка матки закрыта, – продолжал врач, осматривая ее в гинекологическом кресле, – опасности выкидыша в данную минуту не существует.

– Почему же тогда у меня было кровотечение?

– Все показатели в норме, ваш будущий ребенок развивается как ему и положено.

– Вы не ответили на мой вопрос, доктор, – не отставала от него Джулия. – Откуда взялась эта кровь?

– Такая незначительная потеря крови может иногда возникнуть от трения плаценты о стенки матки, это не опасно.

Джакомо Морелли был учеником знаменитого профессора Брандани, и в клинике к нему относились с большим уважением, как к высоко профессиональному специалисту. Его мнение считалось неоспоримым.

– Я была у вас несколько часов назад, и вы сказали, что все в порядке, – никак не могла успокоиться Джулия. – Почему же все-таки это случилось?

– Я сейчас не готов дать вам абсолютно исчерпывающий ответ, – спокойно продолжал отвечать на ее вопросы врач. – Причин может быть много, и одна из них – стресс, например.

– Доктор, я уже люблю этого ребенка и не хочу потерять! Если ради его жизни надо оставшиеся шесть месяцев пролежать в постели, я пролежу, мне не впервой.

– В этом нет сейчас необходимости, – заверил ее Морелли. – Да и вообще, я очень скептически отношусь к такому методу сохранения беременности. Выкидыши случаются даже у женщин, которые лежат пластом, перебороть природу редко удается. Беременность – естественное состояние для женщины, поэтому будущая мать должна вести естественный для нее образ жизни. Переутомляться, конечно, не следует, но можно и нужно выходить из дома, двигаться, заниматься привычной работой и даже выезжать на природу. Живите той жизнью, к какой вы привыкли. Пока я оставлю вас под наблюдением в клинике на двое суток, и если в течение сорока восьми часов не произойдет ничего угрожающего, то можете возвращаться домой хоть на метро.

Обрадованная, Джулия сделала резкое движение, собираясь спуститься с кресла, но врач удержал ее.

– Я же сказал вам, что надо провести в покое два дня, – укоризненно покачал головой Морелли, – так что наберитесь терпения. Два дня – это не шесть месяцев. Сейчас придет санитар и отвезет вас в палату на каталке. Вас уже ждут в отделении профессора Корсини.

– А сам он где? – невольно вырвалось у Джулии.

– Стоит за дверью. Вместе с дамой, которая вас привезла.

Когда Джулию выкатили в коридор, Гермес бросился к Морелли.

– Ну что? – взволнованно спросил он.

– Ничего страшного, – заверил коллегу гинеколог. – Болей у нее нет, кровотечение остановилось. Пусть на всякий случай полежит пару дней, и забирайте ее домой. Думаю, все будет хорошо.

– Ну, поехали, дорогая, – непринужденно, точно они и не ссорились, сказал Гермес и нежно взял Джулию за руку.

– Не так я хотела встретиться с тобой, – шепотом, чтобы не услышала Заира, сказала Джулия.

Гермес посмотрел на нее с такой любовью, что Заира, перехватив этот взгляд, вдруг заторопилась:

– Не буду вам мешать, тем более что дел у меня невпроворот.

– Спасибо тебе, Заира. Если бы ты не привезла меня сюда, все могло бы кончиться гораздо хуже, – улыбнулась ей Джулия.

Заира наклонилась к каталке, и они расцеловались.

– К вечеру у тебя будет все необходимое, начиная от косметики и кончая шелковыми рубашками и халатом, – порадовала подругу хозяйка дома моделей. – Обещаю, ты будешь здесь самой элегантной и ухоженной, первой красавицей среди пациенток клиники. – И, послав на прощание Гермесу воздушный поцелуй, Заира исчезла.

– Неизлечимый случай, – заметил он со смехом и покачал головой.

Санитар вкатил каталку в лифт и нажал кнопку восьмого этажа. Гермес просматривал медицинскую карту Джулии, переданную ему гинекологом.

– В принципе, ты должна лежать не у меня, а в отделении гинекологии, но для меня сделали исключение. Просьба главного – закон для подчиненных. – И он рассмеялся.

В палате на столике стояли великолепные алые розы. Сестра помогла Джулии перебраться с каталки на кровать. Когда она вышла, Гермес взял стул и сел рядом.

– Ты прямо как добрый самаритянин, все для меня сделал, – с иронией сказала Джулия.

– Я не добрый самаритянин, а твой мужчина и отец этого малыша, – горячо возразил Гермес и положил руку ей на живот.

– В Нью-Йорке ты говорил другое.

– В Нью-Йорке я был ослеплен ревностью.

– А та женщина в твоей постели – тоже из-за ревности?

– Я пытался с ее помощью освободиться от своих подозрений, страха, чувства унижения, наконец. Но из этого ничего не вышло. – Гермес пересел на край кровати и крепко обнял Джулию.

– Вот мы и опять вместе, – облегченно вздохнула она.

– А разве мы расставались? – спросил он, покрывая ее лицо поцелуями.

Он всегда знал, что не может без нее жить. Джулия была всем – его прошлым, настоящим и будущим. В молодости он связывал с ней свои надежды; ее прекрасный образ вдохновлял на учебу, на работу, заставлял преодолевать трудности ради поставленной цели – стать хорошим врачом. В зрелости она подарила ему счастье настоящей любви. Теперь она дарит ему новое счастье – счастье быть отцом. Да, Джулия была всем для него, она была его жизнью.

– Что бы ни случилось, – прошептал Гермес, – мы никогда не расстанемся. Теперь никто и ничто не сможет нас разлучить. Ты навсегда в моем сердце, – добавил он, прикладывая руку к груди, словно бы для того, чтобы подтвердить свои слова.

– А ты в моем, – улыбнулась ему Джулия.

– Мы вели себя как дети, но такое больше не повторится. Я люблю тебя, Джулия.

В это время раздался стук в дверь, и Гермес сказал:

– Войдите!

Вошел посыльный, неся перед собой гору разноцветных коробок и коробочек. Он вопросительно посмотрел на Джулию, не зная, куда все это положить, и Джулия указала ему на диванчик под окном.

– Это от маркизы Манодори, – сказал он, аккуратно складывая коробки.

– Передайте ей мою благодарность, – попросила Джулия.

Когда дверь за посыльным закрылась, Джулия рассмеялась.

– Заира в своем репертуаре, прямо целое приданое мне прислала. Давай посмотрим, – вдруг совсем по-детски попросила она.

Заира, как и обещала, прислала все необходимое: ночную рубашку, халат, тапочки, кремы, духи и лосьон для лица. Все, конечно, очень дорогое и высшего качества. В одной из коробок лежала открытка с надписью: «С Рождеством тебя, Гермеса и вашего чудесного малыша».

Джулия в эту минуту чувствовала себя счастливой: Гермес был рядом, «чудесный малыш» с каждым днем становился ей все дороже, ее переполняла любовь. Не безумная сжигающая страсть, которая быстро вспыхивает и так же быстро гаснет, а ровное глубокое чувство, способное согревать ее всю оставшуюся жизнь.

Загрузка...