Джек Макгилл напоминал Кэтрин ее бывшего мужа. Рой был таким же самоуверенным и таким же слепым. Он до сих пор считал, что они развелись из-за того, что Кэтрин не смогла удовлетворить его нужды. А нужды у него были простые — еда, одежда, секс. Любая дура могла бы их удовлетворить.
Не смогла удовлетворить его нужды? Не совсем так. Скорее, не захотела. Просто он отказывался признавать ее нужды. Да, у нее была работа, были подруги, у которых она находила сочувствие и интеллектуальную поддержку. Но когда ей был нужен он, его не оказывалось на месте. Да и роль его личной служанки ей скоро надоела.
Она была его первой женой. Сейчас, через пять лет, он разводился уже с третьей. Кэтрин это не удивляло. Скользкий он тип, этот Рой. Скользкий, пустой, самовлюбленный.
«Не суди о книге по обложке». Ей дорого досталось это знание. Ее обманула яркая упаковка, за которой она не разглядела истинного характера — вернее, его отсутствия. Сначала Рой, потом Байрон. Разные люди, а причина одна.
Сложив руки на груди и опустив глаза, Кэтрин попыталась выбросить эти мысли из головы. Пока ничего не получалось, возможно, потому, что ей не нравились больницы вообще и эта в частности. Тем не менее она знала, как себе помочь. Спустившись на лифте в кафе, Кэтрин сразу направилась к стойке, взяла пакетик «Графа Грея», наполнила кипятком пластмассовую чашку и, расплатившись, села за один из маленьких столиков, размышляя о том, как долго здесь будет околачиваться Джек Макгилл, если все затянется.
Она уже собиралась вытаскивать из чашки чайный пакетик, когда чей-то голос спросил:
— Прошу прощения, мы раньше с вами не встречались?
Она подняла взгляд. На нее с любопытством смотрел мужчина, одетый в спортивную куртку, рубашку с галстуком и джинсы. Влажные волосы уже начинали седеть, но все же оставались густыми и были аккуратно подстрижены — благодаря своей работе Кэтрин привыкла замечать подобные вещи. Заметила она и то, что мужчина был довольно симпатичным. Тем не менее ему не следовало пользоваться такими затасканными приемами.
Выражение ее лица достаточно красноречиво сказало ему об этом.
Мужчина был несколько смущен.
— Кажется, мы виделись вчера утром. Рано-рано утром. — Он протянул руку: — Стив Бауэр.
А, теперь понятно. Это невролог Рэйчел. Сама она ни за что бы его не узнала.
Это тоже было старо как мир, но она все же ответила на рукопожатие.
— Кэтрин Эванс. Я подруга Рэйчел. Вы смотрели ее сегодня?
— Рано утром. Потом я все время был в операционной. — Он взглянул на кофеварку. — Мне нужен кофеин. — Подняв вверх палец, он отошел к стойке.
Кэтрин терпеть не могла, когда ей что-то приказывали. Рой любил это делать. Стив Бауэр вроде бы ничего ей не сказал, но его поднятый палец говорил о многом.
Первым побуждением Кэтрин было встать и уйти, но ради Рэйчел она осталась.
— Вот теперь стало легче, — сделав несколько глотков, улыбнулся вернувшийся Бауэр. — Вы были у Рэйчел?
— Да. Она как будто не изменилась. Неужели нельзя больше ничего сделать?
— Пока нет. Хорошо уже то, что ей не становится хуже.
Кэтрин почувствовала, как ее охватывает раздражение.
— Вы все об этом говорите, но, должна признаться, для меня это ничего не значит. Кому от смерти отделяет всего один шаг, и я не хочу, чтобы она этот шаг сделала.
— Я знаю. — Бауэр откинулся на спинку стула.
Кэтрин ожидала, что он станет ее утешать или начнет рассказывать, какая у него неприятная, тяжелая, нервная работа, но Бауэр молчал.
— Как вы это выдерживаете? — сама спросила она.
— Выдерживаю что? Ожидание? Для травм головы это типично. Вы живете неподалеку?
— Не слишком близко, — ответила она, поняв, что у него на уме.
— Ваше лицо кажется мне знакомым.
— Вы видели меня вчера.
— Вчера мне показалось то же самое. — Он был как будто искренне озадачен. — Может, я и ошибаюсь. Иногда, если чье-то лицо вам особенно запомнилось, начинает казаться, будто вы видели его раньше. Вы никогда здесь не работали?
— Нет. — И чтобы показать ему, что он зашел слишком далеко, а может, даже и шокировать его, как она недавно шокировала Джека Макгилла, Кэтрин сказала: — Я парикмахер.
Уловка не удалась. Наоборот, Бауэра это как будто даже заинтриговало.
— И сейчас работаете? В Монтерее?
Она кивнула.
— У вас эффектные волосы.
Кэтрин закатила глаза к небу.
— Я серьезно.
— Это меня и беспокоит. Я сижу здесь, расстроенная из-за того, что моя лучшая подруга лежит в вашей больнице в коме и вы ничем не можете ей помочь, а вас в это время занимают мои волосы!
Его улыбка исчезла.
— Это было всего лишь невинное замечание.
— Оно сейчас неуместно.
— Нет. Было бы неуместным, если бы я начал обсуждать с вами медицинские аспекты или, того хуже, стал бы давать пустые обещания насчет скорого выздоровления вашей подруги. Вместо этого я высказал свои наблюдения. У вас эффектные волосы. И красивые ногти. Как вам удается сохранять их в таком состоянии, если вы целый день моете людям головы?
Кэтрин с удивлением посмотрела на него:
— Я работаю в резиновых перчатках.
— У вас собственный салон?
Это было так, но ей не хотелось отвечать на его вопрос. И почему только врачи считают себя вправе обо всем спрашивать? Не хватало только, чтобы она называла его «доктор», а он ее — по имени.
— А где вы живете? — вместо этого спросила она, сомневаясь, что он ответит.
Тем не менее он ответил:
— На Пасифик-Гроув.
О Боже! Это же шикарное место. Еще один врач, сумевший преодолеть кризис здравоохранения?
— Семь лет назад я купил там маленький домик, — пояснил Бауэр. — Через дорогу уже океан.
— У вас есть семья?
— Только бывшая жена. Плюс два сына и дочь, но они уже выросли и разъехались.
Это удивило Кэтрин. Несмотря на седые волосы, его кожа все еще оставалась гладкой. Она не дала бы ему больше сорока пяти.
— Сколько же вам лет?
— Пятьдесят три.
Очевидно, хорошая наследственность. Везет же ему!
— А вам? — в свою очередь, спросил он.
Внезапно утратив душевное равновесие, она со вздохом встала:
— Я достаточно стара для того, чтобы понимать, что мне пора возвращаться к своей подруге. Я и так долго отсутствовала. Всего доброго.
Когда Джек подъехал к школе, его там уже ожидала дюжина подростков. Первой открыв дверцу машины, Хоуп проворно вскарабкалась на крошечное заднее сиденье.
— Как мама?
Это был неприятный вопрос.
— Нормально, — стараясь говорить как можно непринужденнее, ответил Джек. — Все еще спит.
Усевшись на пассажирское сиденье, Саманта махнула рукой в сторону мальчиков и девочек, оставшихся стоять у открытой дверцы:
— Это мои друзья — Джошуа, Адам, Шелли, Хитер, Брендан, Аманда, Сет, а Лидию ты уже знаешь. Они хотели бы узнать, как там мама. Она пришла в сознание?
Джек поднял руку в общем приветствии.
— Пока нет. Но с ней все в порядке.
— Ей не стало лучше? — спросила девочка, стоявшая к Саманте ближе всех.
Очевидно, это была Лидия, которую Джек действительно знал, но только заочно. Хотя вполне возможно, что он встречал ее и прежде, поскольку девочка была очень похожа на всех остальных — мешковатая футболка, облегающие джинсы, длинные волосы, колышущиеся при каждом движении. Впрочем, нельзя было сказать, что Лидия ничем не отличалась от других — она все еще носила подтяжки, не завивала волосы, которые были у нее вьющимися от природы, и вообще выглядела более непосредственной. Пожалуй, из всех девочек именно Саманта казалась самой взрослой.
Джек не знал, хорошо это или плохо.
— Врачи говорят, что она поправляется, — ответил он.
— А мы можем ее навестить? — спросила другая девочка. Джек не имел никакого представления о том, как ее зовут.
— Возможно, через день или два.
Среди девчоночьих лиц вдруг появилось мальчишеское.
— Меня зовут Брендан. Моя мама велела передать вам, что она в курсе всех планов насчет бала, поэтому вам не о чем беспокоиться. В понедельник она говорила с мамой Саманты, так что все решено.
— Нам нужно ехать, — оттолкнув своих друзей, сказала Саманта и захлопнула дверцу.
— Что решено? — спросил Джек.
— Насчет бала. Давай поедем. Я хочу увидеть маму.
Джек тронул машину с места.
— О каком бале идет речь?
— О том, для которого нужно платье. Я говорила тебе об этом.
Может, и говорила, но за всеми треволнениями последних дней он ничего не запомнил.
— Что за бал? Тебе ведь всего пятнадцать лет.
— Для девятого и десятого классов, — явно стараясь разрядить обстановку, пояснил с заднего сиденья тоненький голосок.
— И когда же он будет?
— В следующую субботу, — сказала Саманта. — Так что в эти выходные мне надо купить платье. Ты говорил, что отвезешь меня, если маме не станет лучше. Вообще-то она уже должна была бы прийти в сознание, но не пришла. Это нехорошо.
— Это правда нехорошо? — испуганно спросила Хоуп, забыв о своей роли миротворца.
— Все нормально, — сказал Джек. — Врачи довольны достигнутым прогрессом.
— Каким еще прогрессом? — спросила Саманта.
— У нее неплохие жизненные показатели, — пояснил Джек, не зная, что еще сказать. Он ведь и сам рассчитывал, что Рэйчел пролежит в коме день, от силы два. По сути дела, сейчас она уже должна была бы очнуться.
— Папа! — послышалось с заднего сиденья.
— Что, Хоуп?
— Как быть с моим пикником? Мама должна была его готовить, но, раз у нее сломана нога, она не сможет водить машину, а ведь нужно будет все время ездить в школу, собирать других мам, делать покупки и все такое.
Джек почувствовал себя так, будто, пошатываясь от тяжести, держит в руках целую кучу кирпичей, а сверху накладывают все новые и новые. Купить платье не так уж и сложно. Нужно лишь приехать в магазин, сказать «да» или «нет» и предъявить кредитную карточку. Подготовка к пикнику — это совсем другое. Она явно отнимет много времени, а у него и без того хватает проблем — тем более что это все не по его части. Минимум на два-три дня пришлось бы забыть о собственных делах.
Пожалуй, он мог бы заполнить машину двухлитровыми бутылками с прохладительными напитками и доставить их в определенное место. Но готовить все мероприятие? Пусть еще кто-нибудь из родителей этим займется.
— Я вечером позвоню твоей учительнице. У тебя есть номер ее телефона?
— Он есть у мамы. И скажи ей насчет Дня профессии. Что мама не сможет этим заняться.
— А как быть с ее выставкой? — спросила Саманта.
— С какой выставкой?
— Мама должна была устроить выставку у Эммета. Это картинная галерея здесь, в Кармеле.
— Я знаю, где находится галерея Эммета. — Он не настолько чужд искусству, чтобы этого не знать. Кстати, среди множества картинных галерей Кармела заведение Эммета считалось одним из лучших.
— Выставка должна открыться через две недели. Что, если она к тому времени не очнется?
— Она очнется, — заверил Джек. Список вещей, которые должна была сделать Рэйчел, чересчур уж велик, а такой дублер, как он, Джек, может все только испортить.
— А если нет? Или если она не очнется по меньшей мере за неделю? Картины еще не готовы. Это ее очень беспокоило. Я думаю, тебе надо поговорить с Беном.
— С Беном?
— Беном Вулфом. Он владелец галереи. Именно он устроил для мамы выставку. Они встречались, — добавила Саманта, как показалось Джеку, не без злорадства. — Ну, вы же развелись. Ты что же, думал, что мама так и будет сидеть одна? Сам-то ты ведь встречаешься с Джилл. Между прочим, что она сказала, узнав о том, что ты здесь?
— Джилл понимает, что у меня есть кое-какие обязанности, — сказал Джек. По крайней мере он на это надеялся. Он должен ей еще позвонить. Он должен ей слишком много звонков.
— Бен продает больше маминых работ, чем все другие галереи. Это была бы ее персональная выставка.
Джек присвистнул.
— Как же быть, если ее картины не готовы? — сказала Саманта. — Это ее единственная персональная выставка за долгое время. Мама очень хотела, чтобы она состоялась. Что же нам делать?
Джек почти физически ощутил, как груз его ответственности еще больше увеличился. Плечи его болели, кирпичи, которые он держал в руках, грозили вот-вот упасть.
— Я поговорю с Беном, — сказал он и постарался запрятать эту мысль подальше. Нет, Рэйчел надо как можно скорее очнуться!
Однако мысль о том, что надо встретиться с Беном Вулфом, похоронить не удалось. Когда Джек с девочками приехал в больницу, Бен Вулф был уже там. Рыжеватые волосы, очки в тонкой оправе, а в остальном достаточно средний человек с точки зрения роста, веса и внешности. Глаз не на чем задержать — совсем не похоже на ту выдающуюся личность, которую Джек ожидал увидеть. И Рэйчел еще считала его, Джека, консервативным? Бен Вулф был прямо-таки воплощением консервативности, но это, пожалуй, работало на него. Накрахмаленная белая рубашка, аккуратно-заправленная в стильные серые брюки, — такая одежда вполне соответствовала репутации его заведения.
Приехавшая с ним женщина была абсолютно другого типа. В ней все свидетельствовало о бунтарском духе — от розовых прядей волос до полудюжины серег, которые она носила в одном ухе. Это была явно художница. Джек решил, что ей нет и тридцати. Еще до того как их представили друг другу, он догадался, что это скульпторша из клуба книголюбов Рэйчел.
Бен Вулф. Чарлин Авалон. Церемонно кивнув, Джек тут же сосредоточил свое внимание на Рэйчел. Ее лицо по-прежнему было бледным и неподвижным. Судя по всему, с тех пор как он видел ее в последний раз, никаких изменений не произошло.
Дотронувшись до ее щеки, он взял Рэйчел за руку и сразу почувствовал себя лучше. Девочки стояли рядом с ним, нерешительно глядя на мать.
— Ты не хочешь рассказать ей, как дела в школе? — обратился Джек к Хоуп.
— Я провалила тест по математике, — прежде чем Хоуп успела ответить, объявила Саманта.
— Да неужели? — с ужасом воскликнул Джек, которого очень беспокоили ее школьные успехи.
— Она говорит это просто для того, чтобы проверить, слышит ли нас мама, — покачав головой, робко сказала Хоуп. — Привет, мам! Это я, Хоуп. На мне ботинки, которые приносят удачу.
— Это так глупо! — заметила Саманта.
— И вовсе не глупо. Они напоминают мне о воскресном вечере. Я буду носить их до тех пор, пока мама не очнется. — Она повернулась к Рэйчел. — Джиневра сейчас у Дункана. Надеюсь, с ней все хорошо. — Она испуганно посмотрела на Джека: — Ты звонил, чтобы проверить?
Он должен был это сделать, но забыл.
— Я посчитал, что Дункан пока занят своими овцами. — Он взглянул на часы. — Скоро мы попробуем ему позвонить.
— Чарли знакома с Дунканом. Она часто у него бывает.
— У него там есть сарай, наполненный всяким ржавым хламом, — сказала Чарлин. Она стояла возле кровати, не отрывая взгляда от Рэйчел. — Он позволяет мне забирать то, что мне нужно для работы.
— Вы работаете с металлом?
— Работала с глиной до тех пор, пока не встретила Дункана. Рэйчел нас познакомила.
Дункан и Чарли? Если он староват для Рэйчел, то уж тем более стар для Чарли.
— А как вы познакомились с Рэйчел?
— Через Элизу.
— Элизу?
— Ты видел ее вчера, — сказала ему Саманта, и хотя Джек не мог припомнить никакой Элизы, спорить он все же не стал. Подруги Рэйчел приходят и уходят, и он просто не успевает уделять всем внимание. — У нее в городе булочная, — добавила Саманта. — Она француженка.
— А как твоя мама с ней познакомилась?
— В булочной, — с неподдельным удовольствием сказала Хоуп. — Там еще делают сандвичи. Когда мы сюда переехали, то перепробовали много разных кафе, но потом остановились на этом, потому что Элиза делала специальные сандвичи для нас с Сэм, а потом они с мамой сидели и разговаривали.
— А как вы познакомились с Элизой? — спросил Джек Чарли:
— Я у нее когда-то работала. И сейчас иногда приходится подрабатывать. Но в основном я просто заезжаю, чтобы ее навестить. Мы ведь дружим.
— Она тоже состоит в клубе книголюбов?
Кивнув, Чарли вновь перевела беспокойный взгляд на Рэйчел:
— Мы никак не думали, что такое может случиться. — Она рассеянно потрогала рукой серьгу, которая висела ниже остальных. — Ей не понравится этот гипс. Он будет ее сковывать. — Она посмотрела на Джека. — Мы с Беном не представляем, что делать с выставкой. Вы о ней знаете?
— Да, конечно, — сказал Джек с таким видом, будто знал о ней все время. — Выставка должна открыться через две недели. Мне кажется, она придет в сознание задолго до этого срока.
— Тем не менее гипс все равно создаст проблему.
Не только гипс, но и перевязанная рука. Пусть талант художника связан прежде всего с его разумом, но все же…
— Можно вас на минуту? — поймав взгляд Вулфа, обратился к нему Джек и, оставив Саманту возле Рэйчел, вышел в коридор. — А отложить выставку никак невозможно?
Бен покачал головой:
— Я уже пытался, но ничего не получается. Я обзвонил всех, кому предстоит выставляться, но никто не успевает так быстро подготовиться.
— А сколько работ Рэйчел уже готово?
Бен поправил очки.
— Точно не знаю. Рэйчел обещала восемнадцать, из них, вероятно, готовы пять или шесть, но и они не вставлены в рамы.
Джек не понимал, как такое могло случиться. Когда Рэйчел встречала его в аэропорту, она за все годы ни разу не опоздала. Причем о своем приезде он часто извещал ее довольно поздно, и тогда она приезжала прямо из студии — взъерошенная, пахнущая растворителем или перемазанная клейстером, если делала что-то вместе с девочками, но всегда улыбающаяся и всегда вовремя. Она гордилась тем, что всюду успевала.
— Это не ее вина, — поспешно сказал Бен. — По правде говоря, она просто сделала мне одолжение. В это время должен был выставляться другой художник, но он предпочел выставку в Лондоне. Работы Рэйчел прекрасно продаются, так что было вполне логично предложить ей заполнить этот пробел. Она любит сама вставлять картины в раму, но на худой конец мы могли бы сами это сделать. — Он сунул руку в карман, взглянул в сторону палаты и, понизив голос, спросил: — Что, это надолго?
— Боюсь, что да. А вы можете сделать выставку поменьше?
— Да, хотя мне очень бы не хотелось этого делать. Если бы я мог заехать к ней и посмотреть, что есть в наличии, то я бы лучше понял ситуацию.
Джек был удивлен тем, что Бен до сих пор этого не сделал. Если у него были с Рэйчел серьезные отношения, он не мог не бывать в ее студии, причем довольно часто. Джек всегда это делал. Искусство было для Рэйчел чем-то очень интимным, своеобразной любовной прелюдией. Секс среди красок и холстов доставлял Джеку величайшее наслаждение. Все началось еще в Тусоне, среди одуряющей жары, когда запах краски казался бы невыносимым, если бы с ним не сливались запахи любви. По крайней мере так они друг другу говорили. Положим, вентиляторы на потолке несколько смягчали жару, но не прогоняли желания. Как и появление детей. Дверь студии запиралась на замок, который использовался весьма часто.
— Вам не нужно этого делать, — сказал Джек. Бен Вулф не для Рэйчел. Он никогда не станет барахтаться в краске, забыв обо всем, кроме секса. Он слишком аккуратен, слишком слаб. В постели он никогда не сравнится с Джеком. — Я сам посмотрю, — чувствуя свое превосходство, сказал он. — У вас есть визитная карточка? Если я что-то найду, я вам сообщу.
Пока он нашел только фотографии. Джек наткнулся на них в тот же вечер — после того как, доев остатки пиццы, позвонил учительнице Хоуп и упросил ее помочь с пикником, а затем провел два часа над своим ноутбуком и еще час — разбираясь с замечаниями по одному из проектов. Чувствуя себя слишком уставшим для того, чтобы возиться со студией Рэйчел, он решил подготовить ее белье. Синди Уинстон предположила, что Рэйчел будет удобнее в привычной одежде, и уж наверняка будет лучше, если девочки увидят мать не в казенном халате. Стоит отыскать ее ночную рубашку.
Рэйчел всегда носила длинные ночные рубашки, но вовсе не из соображений скромности — как она утверждала, в Сан-Франциско чересчур сырые ночи, и она просто мерзнет, когда остается одна в большой постели. Джек окинул взглядом ее нынешнюю двуспальную кровать. Сейчас на кровати Рэйчел лежало толстое, на гусином пуху, одеяло (Джек никогда не позволял ей покупать такие — «ты что, хочешь меня поджарить?»), и тем не менее бельевой ящик был забит теми самыми длинными, до пят, фланелевыми ночными рубашками.
Джек отобрал пурпурную, бирюзовую и темно-вишневую. И тут он нашел обрамленные в рамки фотографии. Они лежали лицом вниз на самом дне ящика, семь фотографий, которые Джек легко узнал даже теперь, когда прошло столько времени.
Он перевернул самую большую, в вычурной золоченой рамке. Такую несуразность могла купить только мать Рэйчел, о чем дочь не переставала ей напоминать. На снимке была изображена неподвижно застывшая пара новобрачных, окруженная счастливыми родителями. Они с Рэйчел ненавидели эту свадебную фотографию. Она казалась им квинтэссенцией обмана — жених и невеста стоят, приукрашенные и совершенно на себя не похожие, а рядом улыбающиеся родители, которые в реальной жизни улыбались весьма редко.
Снимок, сделанный во время помолвки, выглядел получше, но какую борьбу им пришлось выдержать! На снимке они были совершенно раскованными, очень похожими на самих себя — и совершенно не похожими на то, что мать Рэйчел хотела дать в газеты. Джек коснулся простой деревянной рамки, которую Рэйчел украсила разноцветной фольгой. Вот они какими были — на семнадцать лет моложе, на лицах написаны волнение, вызов, радость, какую в состоянии испытывать только невинные юнцы. Джек решил, что за это время Рэйчел не слишком изменилась. Шесть недель назад, когда он в последний раз видел ее здоровой, лицо ее было таким же дерзким и веснушчатым. А он? Рост и вес примерно те же, но волосы чуть поседели, в углах глаз появились морщинки. Лицо, которое он каждый день видел в зеркале, казалось более жестким, между бровями пролегла озабоченная складка.
Оставив напоследок самую маленькую фотографию, Джек перевернул остальные четыре, сделанные в разные годы и при различных обстоятельствах. Тогда он был счастлив — это было заметно на всех снимках. «Наверное, Рэйчел и оставила их только для того, чтобы засунуть подальше», — подумал Джек.
И вот, наконец, еще одна фотография — его любимая. Джек не сразу ее хватился — после ухода Рэйчел его так снедал гнев, что он интересовался только новыми вещами. Лишь спустя годы он просмотрел коробки на чердаке и обнаружил пропажу. Вот она, эта фотография, — оказывается, Рэйчел все время ее хранила.
Снимок, заключенный в рамку из необработанного камня, был сделан примерно за год до развода. Джек с девочками возятся во дворе их дома, а Рэйчел стоит за изгородью, но кажется, будто она тоже вовлечена в эту игру — три пары глаз с обожанием и любовью смотрят прямо на нее.
Рэйчел всегда дорожила этой фотографией. Уже после того как был сделан этот снимок, когда Джек чувствовал, что Рэйчел все больше и больше от него отдаляется, фотография красноречиво свидетельствовала о том, что не все еще потеряно.
А потом Рэйчел ушла, и Джеку стало казаться, что снимок еще более фальшив, чем их свадебная фотография.
Джек осторожно положил каменную рамку обратно в ящик, за ней последовали остальные снимки, но, когда очередь дошла до свадебной фотографии, он задумался. Этот снимок был здесь лишним. Джек не мог избавиться от мысли, что он все портит.
Собираясь засунуть его как можно дальше, Джек открыл самый нижний ящик, и тут его словно током ударило. Джек молча стоял, поглаживая кружева, шелк и бархат, и ему показалось, что он вновь перенесся в прошлое, в Тусон.
Эта квартира была больше той, в которой они жили сначала, — теперь, когда он получил диплом и устроился на новую работу, они могли себе это позволить. Въехали они сюда всего неделю назад.
Вернувшись с работы, Джек обнаружил Рэйчел в гостевой спальне, которую предполагалось переделать в студию. Сейчас, когда до свадьбы оставалось чуть больше недели, в комнате хранились подарки. Некоторые из них, еще не распакованные, тонули в океане пустых коробок, рваной бумаги и развязанных ленточек.
Посреди этого беспорядка золоченой статуэткой возвышалась сидевшая за длинным столом Рэйчел. Ее лицо, руки, шея, даже веснушки — все было янтарно-желтого цвета и прекрасно сочеталось с лимонно-желтой блузкой. Рэйчел шила на швейной машинке и была настолько увлечена своим делом, что не сразу заметила появление Джека. На поверхности стола лежали куски ткани, в основном белые и светло-желтые, но изредка виднелись светло-зеленые и голубые.
Джек не мог понять, что она делает. Виктория не позволила ей самой сшить подвенечное платье, а занавески Рэйчел уже нашила на всю квартиру. Заинтригованный, Джек подошел поближе и встал сзади.
Подняв глаза, она запрокинула голову, заулыбалась и вся подалась ему навстречу.
— Что ты делаешь? — спросил он, думая о том, как она прелестна.
— Подарочное лоскутное одеяло.
— Ты собираешься его кому-то дарить?
— Нет, это от слова «подарки».
Джек повнимательнее пригляделся к лежащим перед Рэйчел кускам ткани:
— О Боже! Это ведь кружево от скатерти, которую прислала твоя ирландская родня!
— Не прислала, — явно развеселившись, сказала Рэйчел. — Принесла. На прием по случаю моего предстоящего бракосочетания.
Этот прием состоялся в Нью-Йорке месяц назад. Зная о том, какими дорогими будут подарки, Рэйчел пошла туда с большой неохотой и больше всего радовалась тому, что ее мать обещала забрать их себе. Однако Виктория отправила подарки в Тусон, а потом, словно в насмешку, их пришлось еще перетаскивать со старой квартиры на новую.
Гм, подарочное лоскутное одеяло! Джек вновь взглянул на разложенные на столе куски ткани. Теперь-то он заметил, что это куски от пеньюаров, атласных простыней, льняных скатертей, кружевных фартуков.
— Она уверяла, что мне все это нужно, — по-прежнему не отрывая от него взгляда, сказала Рэйчел. — Ну разве я когда-нибудь надеваю шелковые ночнушки? Нет. Накрываю стол шикарными скатертями? Нет! Хочу ли я спать на простынях, которые нужно гладить? Нет, нет и нет. Лоскутное одеяло гораздо практичнее.
— Ты знаешь, сколько все это стоит? — рассеянно спросил Джек. Даже спустя много лет первое, что приходило ему на ум, когда он вспоминал ту сцену, — вид, который открывался в вырезе блузки Рэйчел.
— Я хорошо знаю, сколько все это стоит. Мама мне сказала. Вот почему я так рада, что могу пустить эти вещи в дело — вместо того чтобы они понапрасну пылились в коробках.
Когда Джек наконец сумел оторвать взгляд от ее груди, он вынужден был признать, что она права. Из-под машинки выходило нечто замечательное, то, чего могла достичь одна лишь Рэйчел с ее творческой натурой — и в этом была некая высшая справедливость. И не только потому, что исходные материалы стоили безумно дорого и Рэйчел не стала бы использовать эти вещи так, как хотела Виктория, — дело заключалось еще и в том, что Виктория терпеть не могла, когда Рэйчел шила. В свое время она сама научила ее шить, но потом, когда десять лет назад отец Рэйчел сколотил свое первоначальное состояние, Виктория решила, что им больше ни к чему самим шить себе одежду.
— Она умрет, когда это увидит, — предположил Джек.
Рэйчел, к которой вернулось серьезное настроение, только покачала головой.
— Она никогда этого не увидит. Она сюда не приедет, Джек. Она не хочет, чтобы я здесь жила, а значит, будет игнорировать сам факт того, что я здесь все-таки живу.
— Все это очень тяжело.
— Не так, как раньше. — На ее лице снова появилась улыбка. — Когда я еще не встретила тебя.
Она часто говорила подобные вещи, давая ему возможность почувствовать себя любимым, — и была совершенно права. Это помогало ослабить боль. Он целовал Рэйчел долго и страстно, и, наверное, целовал бы вечно, если бы не боялся повредить ее запрокинутую назад голову.
— За это я помогу тебе написать благодарственные письма тем, кто приходил на прием.
— Не надо. Я уже все сделала. — Она криво улыбнулась. — Иначе бы меня замучила совесть. Не покончив с письмами, я не смогла бы взять в руки ножницы. — Рэйчел приподняла брови. — Но ты можешь написать несколько писем по моему списку.
— Я и так уже вовсю их пишу, — запротестовал он.
Первоначально они договорились о том, что будут писать благодарственные письма так — он своим родственникам, она своим. Но когда оказалось, что от Китсов поступило в двенадцать раз больше подарков, чем от Макгиллов, Джеку стало ее жаль. Заметив несколько нераспакованных ящиков, он вздохнул:
— Пришли новые. Ты знаешь, где что находится?
Вновь подняв руки, Рэйчел пригнула его голову к себе. «Какая у нее нежная шея», — подумал Джек. Поглаживая ее, он ощущал вибрации голоса Рэйчел.
— Пригласи полмира, — говорила Рэйчел, — и полмира пришлет тебе подарки. Разве эту половину мира интересует, чего мы хотим? Нет. Половина мира лучше знает, что нам нужно. Разве нам нужны все эти вещи, Джек? Нет. Разве они наши? Нет! Значит, мы должны не только написать этой половине мира благодарственные послания, но и найти место, куда можно сложить весь этот хлам.
Джек не хотел никуда его класть.
— Лучше скажи, куда выбросить весь этот хлам.
— Я хотела бы это сделать до того, как мы уедем. Мне хотелось бы, чтобы, когда мы вернемся, этот дом был нашим, и только нашим. Знаешь, почему я сейчас шью одеяло, вместо того чтобы разгребать весь этот беспорядок?
Он прекрасно знал почему.
— Ответ состоит в том, — усмехнулась она, — что так как мы уезжаем в Нью-Йорк послезавтра и у меня нет совершенно никакой возможности поблагодарить за все подарки, рассортировать их или хотя бы выбросить, я могу по крайней мере немного поразвлечься.
Повинуясь чуть заметному движению ее пальцев, Джек снова наклонился к Рэйчел.
Когда он ее отпустил, голос Рэйчел стал чуть более мягким.
— Чья это свадьба, Джек?
— Наша. Мы так договорились. То, что происходит во внешнем мире, не имеет отношения к тому, что мы думаем и чувствуем. Ты ведь меня любишь, правда?
— Люблю.
— Безумно и страстно?
— Да.
— Тогда давай смотреть на вещи вот каким образом. Мы сами решили, где и как жить, поэтому дали твоей матери некоторую поблажку. Но этого достаточно. Счет сравнялся. Доброе дело сделано, так что больше никаких компромиссов. Никакого чувства вины.
— Никакого?
— Никакого.
— Идет.
Будь на то воля Рэйчел, они просто сбежали бы. Однако Виктория Китс была полна решимости устроить своей единственной дочери ту сказочную свадьбу, которой не было у нее, и это прекрасно совпало со стремлением Юнис Макгилл безнаказанно подразнить мужа успехом, которого добился один из ее сыновей.
Обе женщины теперь овдовели. Юнис никогда не звонила Джеку, ожидая, что он сам ей позвонит, и обижаясь на то, что он звонит чересчур редко. Виктория время от времени звонила под предлогом того, что беспокоится за Рэйчел, но даже если это было и так, то в жизни этой деловой женщины, руководительницы крупной корпорации, беспокойство за дочь занимало весьма скромное место. По правде говоря, Виктория хотела, чтобы они помирились. В ее семье браки не распадались. Ее подруги могли выходить замуж хоть по третьему разу, но брак ее единственной дочери должен был быть прочным. Джек подозревал, что она никому из этих подруг так и не сказала об их разводе.
Штаб-квартира корпорации находилась на Манхэттене — Виктория и слышать не хотела о каком-то другом месте. И жить она не собиралась нигде, кроме Верхнего Ист-Сайда. Она всегда любила блеск и роскошь. Джек не помнил наизусть номера ее телефона, но он должен быть записан у Рэйчел.
Задвинув ящик с подарочным одеялом, он аккуратно сложил ночные рубашки в ящик повыше, поверх перевернутых лицом вниз фотографий, и тоже его закрыл. Выдвинув соседний, Джек засунул свадебную фотографию под стопку свитеров и устало провел рукой по волосам. Пора стричься. Он, как всегда, затянул со стрижкой, но больше откладывать нельзя.
Впрочем, у него есть и более неотложные дела.
Он посмотрел на часы. В Нью-Йорке сейчас поздно. Тем не менее Рэйчел уже двое суток находится в коме, а Виктория все-таки, как ни крути, ее мать.
Тяжело опустившись на кровать, Джек поднял трубку.
— У тебя еще две минуты, — предупредил он Сэм, — мне нужно позвонить.
Прежде чем дочь успела сказать ему, чтобы он позвонил по мобильному, Джек повесил трубку и стал следить за стрелкой своих часов.