Глава пятнадцатая

— Мужчины склонны так все осложнять!

— Ты что-то сказала, Селина? — Дейвид не торопясь поставил чашку на блюдечко и опустил газету, в которую уткнулся, едва Селина появилась в гостиной к утреннему чаю.

— Вот об этом я и толкую! Именно о такой манере вести себя. Мужчинам присуще нести околесицу намеренно — с целью все осложнить!

Он с шумом перевернул газетный лист:

— Если ты собираешься скандалить, то, может, лучше беседу отложить немного?

— Я поднялась с постели в десять утра, тогда как мне полагалось бы поспать по крайней мере до полудня. Я это сделала, чтобы иметь удовольствие поболтать с тобой за завтраком.

— До полудня?

Она отвела глаза в сторону:

— Мы ведь в Лондоне, Дейвид. И в самый разгар светского сезона. Нужно придерживаться определенных общепринятых условностей.

У нее в голове мелькнуло: уж это совсем глупо! В общении с Дейвидом никогда не было нужды прибегать к притворству или напускать на себя важность.

Складывая газету, он внимательно посмотрел на Селину; в его зеленых глазах засверкали холодные искры.

— Селина! Все, что ты сейчас говоришь, — настоящий вздор. Ты всегда обожала вставать спозаранку. И тебе всегда было наплевать на условности.

— Дейвид, в твоих словах нет ни доброты, ни справедливости. А я-то считала тебя своим рыцарем и защитником.

— Я такой и есть на самом деле. — Он отложил газету на стол и начал вертеть в пальцах чайную ложечку. — У меня впечатление, что это ты переменилась. — Он внезапно поднялся с места и подошел к серванту. — Яйца уже остыли, почки — тоже. Булочки вроде еще теплые. Что тебе подать? — Он явно старался сгладить шероховатости в их взаимоотношениях.

— Мне булочку и немного джема из крыжовника, пожалуйста. — Она не смогла сдержаться и добавила: — Я чувствую, что ты предал нашу дружбу!

Дейвид круто обернулся и едва удержал булочку, чуть не улетевшую с тарелки, которую он держал в руках.

— Предал? Каким образом?

— Потому… — Она с трудом проглотила слюну. — Потому, что папа и мама говорят, что я не считаюсь с условностями, называют меня своевольной, а это, как тебе отлично известно, неверно… не совсем верно. И ты сам именно так утверждал до недавнего времени.

Опустив глаза, он снова подошел к серванту и ложечкой набрал джема из серебряной вазочки. Девушка смотрела на него с еще теплившимся раздражением, но также с трепетной нежностью. Она хорошо знала своего друга, но до сих пор не подвергала его оценке как мужчину. Выпрямляясь в кресле, она вдруг заявила:

— Тебе ведь уже двадцать девять!

— Что? — Ему снова пришлось спасать булочку от падения на пол.

— Двадцать девять лет, столько ты прожил на свете. — Он бросил на нее взгляд, полный недоумения. — И ты необыкновенно красив, Дейвид.

Густой румянец смущения покрыл широкие скулы священника, и Он потянул за узел своего льняного шейного платка строгого стиля.

— Ты высок ростом, формы тела прекрасно развиты. — Она испытывала большое удовольствие от того, что ей удалось привести его в полное замешательство. — Тебе нет никакой необходимости прибегать к накладкам с опилками внутри, чтобы ноги казались более мускулистыми. И не нужно подкладывать вату на грудь или плечи. И…

— Селина! — Недовольство и резкость в его голосе звучали не вполне убедительно. — Не пойму, зачем тебе понадобилось говорить подобные вещи!

— Потому что они верны, — заявила она с торжеством. — Ты из породы мужчин, что в одно мгновение покоряют сердца молодых леди, которые понимают толк в красоте… Дейвид, я голодна. Нельзя ли мне наконец получить эту булочку?

— Я… — Он посмотрел вначале на Селину, а потом на тарелку. — Ах да! — Казалось, отчасти ему удалось вернуть самообладание, и он небрежно поставил тарелку на стол перед Селиной.

— Это весьма важно. — Он отошел бы, если бы она его не удержала за руку. Тебе настало время жениться, Дейвид, и обзавестись детьми. Мне известно, что тебя в жизни ждет важная работа, важная миссия, но ведь добрая жена это осознает и будет тебе опорой и поддержкой.

— Селина! Это просто невозможно: ты меня полностью выбиваешь из колеи. В настоящее время меня ни в малейшей степени не волнуют возможные перспективы женитьбы или мои личные нужды…

— Я так и полагала. — Задача устройства благополучной женитьбы и нормальной семейной жизни Дейвида должна теперь пополнить список дел, которые ей предстоит обязательно осуществить. — Скажи, нет ли у тебя на примете особы женского пола, которая могла бы возбудить в тебе нежные чувства?

— Селина, оставь эту тему!

Она не обратила ровно никакого внимания на его предупреждение.

— У тебя ведь собственной семьи нет. Однако я для тебя почти сестра, поэтому я себя назначаю тебе в помощницы в таких делах. Уверяю, что не существует никаких причин, почему бы тебе не поддаться естественному желанию…

Боже! Что я такое говорю, подумала она.

Дейвид осторожно положил руку девушки на стол, но остался стоять возле ее кресла.

— Естественному желанию — чего?..

— Ах! — Она вздернула плечи и начала смахивать воображаемые крошки с полированной поверхности стола из красного дерева. — Ну конечно же, естественному желанию обзавестись компаньоном на жизненном пути. И, разумеется, ради того, чтобы иметь детей! Тебе так хорошо с детьми, ты умеешь с ними обращаться. Я видела, они так и липнут к тебе, когда ты наносишь визиты в деревню Литтл-Паддл.

— Понятно. — Он вернулся в свое кресло размеренными шагами, что было явным признаком мрачного настроения, сцепил вместе пальцы рук. — Полагаю, нам предстоит многое обсудить. Во-первых, я приношу извинения за свои необдуманные замечания. Я не хотел бы проявить неуважение к твоим родителям, но я совершенно искренне не согласен с той суровой и резкой оценкой, что они дают тебе, Селина! Ты необыкновенная девушка с добрым сердцем, и это нам обоим прекрасно известно. Теперь я заслужил твое прощение?

В ответ она широко усмехнулась.

— Не было случая, чтобы я тебя не простила. Ты можешь делать все, что заблагорассудится, а я все равно буду тебя любить — иначе не могу.

Дейвид быстро отвернулся, а Селина опустила глаза.

— Когда должны прибыть в Лондон мистер и миссис Годвин?

— Полагаю, довольно скоро.

— В последнее время я с ними не встречался, но, как я понимаю, они по-прежнему в усадьбе Найтхед?

Взгляды их встретились. Они прекрасно поняли друг друга. Дейвид знал о случаях, когда Селину держали взаперти. Не раз случалось, что, не видя ее дольше, чем обычно, он, отвлекая внимание родителей, доставлял пищу для нее и Летти.

— А как поживает Руби Роуз? — спросила Селина, решив сменить тему разговора.

Дейвид немного ссутулился в кресле:

— Я полагаю, она себя чувствует очень хорошо. Знаешь, миссис Стрикленд как будто решила не упускать ни одной возможности, чтобы не довести до моего сведения и до самой Руби Роуз, что она, эта девица, — настоящая чертовка! — Его красиво очерченные губы искривила легкая усмешка. — К счастью, Руби Роуз великодушна и полна юмора.

— А что можно сказать о тебе самом? — тихо спросила Селина, тоже улыбаясь. — Что можно сказать о состоянии твоего духа?

— Ты имела шанс убедиться, что состояние моего духа просто отменное и чувство юмора мне не изменяет. Но к делу, Селина. Возникли некоторые вопросы, которые я просто обязан обсудить с тобой. — Дейвид считал себя ее опекуном и теперь, видно, решил прибегнуть к «опекунской» интонации.

— Это так необходимо? — спросила она.

— Да, необходимо. Но сначала мне нужно тебе объяснить, зачем я прибыл в Лондон.

— Разве ты приехал не для встречи со мной?

— Веди себя прилично, роль кокетки тебе не к лицу. В Лондоне передо мной стоит тяжелая задача. Летти по своей бесконечной доброте настояла, чтобы я остановился у тебя, что очень кстати при моем тощем кошельке. Надеюсь покончить со своим делом и уехать назад до возвращения сюда твоих родителей. — Он казался несколько смущенным. — Пожалуйста, извини, что я тебе все выкладываю напрямик.

— Как тебе не стыдно! — Селина покачала головой. — Между нами никогда не было особых церемоний.

— Мое дело в Лондоне будет непростым, — продолжил Дейвид. — Я могу потерпеть неудачу, по крайней мере при первой попытке. Однако если я провалюсь, то буду снова и снова приезжать в столицу, пока не добьюсь успеха.

Она привыкла к тому, что он любит долго ходить вокруг да около.

— Но все же скажи, в чем заключается твое дело, Дейвид?

— Речь идет о Мериголд. Это еще одна бедняжка, которая лишилась благодати. — Селина удержалась от того, чтобы забросать его вопросами, хотя ее так и подмывало этим заняться. — Я услышал о ней от знакомого Руби Роуз, который меня навестил. — Селина бросила на него острый взгляд. — Нет-нет, он не из числа тех негодяев, с которыми я столкнулся, когда в первый раз устроил бегство Руби Роуз из заведения пресловутой Меррифилд. Этот честный малый явился ко мне, чтобы известить о несчастной судьбе Мериголд. Я прибыл в Лондон с тем, чтобы еще раз побывать в заведении миссис Меррифилд.

Селина нахмурилась:

— Значит, девица по имени Мериголд находится в доме у этой женщины?

Дейвид ответил мрачным тоном:

— Именно там. И отчаянно стремится оттуда выбраться.

— Итак, тебе придется рискнуть опять появиться в тех ужасных местах в районе доков, о которых ты рассказывал? Где точно находится тот дом? Ты мне раньше называл?

Дейвид лукаво взглянул на нее:

— Адреса я тебе не называл. И теперь не назову.

Мысль, что ее лишают возможности приключения была нестерпима, и Селина решилась на хитрость:

— Вполне вероятно, что миссис Меррифилд к обращению со стороны женщины отнеслась бы более благосклонно. — Она с деланным равнодушием намазала на булочку джем. — Ведь при ее профессии она наверняка не слишком доверяет мужчинам. Ты не считаешь?

— Нет, не считаю. А ты вообще не ведаешь, о чем рассуждаешь. Тебе об этом и знать не положено!

Селина запротестовала:

— Но ведь ты сам мне обо всем рассказал. Пожалуйста, Дейвид, позволь мне оказать тебе помощь.

— Нет, нет и нет! — закричал Дейвид. Он никогда так не выходил из себя в ее присутствии. — И не смей больше никогда даже упоминать о подобных чудовищных вещах!

— Но…

— Нет, Селина. И поставим на этом точку!

— Когда же ты намерен туда направиться?

Он вздохнул в полном отчаянии:

— В субботу вечером…

Селина даже застонала:

— В тот самый вечер, когда состоится празднество у Кастербриджей! Какая досада!

— Вот и отлично — выполнение тобой светских обязанностей делает совершенно необязательным привязывать тебя в доме до моего возвращения! Очень славно. Теперь нам надо перейти ко второму, более важному делу, которое назрело и требует внимания.

Селине совсем не понравился ни его тон, ни выражение его лица. Она быстро спросила:

— Ты получил деньги, которые я тебе выслала?

— Да, я их получил и благодарю тебя. Но мне не хотелось бы, чтобы ты так усиленно хлопотала. И все же я очень признателен за помощь и поддержку. — Он улыбнулся такой теплой улыбкой, что Селина вскочила с кресла и подлетела к нему, чтобы крепко обнять. Он улыбнулся, но тут же вновь обрел серьезность: — Скажи мне, кто был тот мужчина.

— Мужчина? — Произнося это слово, она почувствовала, как румянец заливает ее лицо и шею.

— Довольно, Селина, не будем играть в прятки. Его зовут Джеймс Иглтон. Это мне известно, но я не знаю, кто он такой, что из себя представляет и чем для тебя является. Равным образом я не имею ни малейшего представления о том, что у тебя на уме, когда ты слоняешься с ним непонятно где без сопровождения.

В душе Селина давно уже не сомневалась, что подобный разговор предстоит, но совсем не ожидала, что будет так беспомощно себя чувствовать.

— Летти может все объяснить, — бросила она.

— Летти говорит, ты сама объяснишься!

Селина с обидой спросила:

— Ты расспрашивал Летти?

Он лишь ласково потрепал ее по руке.

— Я никак не пойму, почему ты поднимаешь много шума из ничего. Джеймс действительно пригласил меня прокатиться с ним. Поскольку погода была какая-то неопределенная, мы предпочли отправиться по дороге, ведущей за город, вместо того чтобы ехать в старый скучный парк, где и смотреть-то не на что, кроме других таких же экипажей.

— И ты поехала с ним без сопровождения?

Селина подумала: сейчас надо любой ценой отогнать мысли о Джеймсе и вчерашнем дне — пока Дейвид не проник в глубины ее взбудораженной души и не догадался, что там творится.

— Летти почувствовала себя не слишком хорошо. И поскольку она доверяет Джеймсу, как и я сама, она отпустила меня без сопровождения. Кроме того, экипажем управлял мистер Вон Тель.

— Вон Тель? Необычное имя.

— Да.

— Необычное имя.

— Он родом с Востока.

— Значит, кучера восточного происхождения ты считаешь подходящим сопровождающим?

— Мистер Вон Тель вовсе не кучер!

— Но ведь ты только что сама сказала…

— Ах, Дейвид! Ты сбиваешь меня с толку и делаешь это нарочно! Мистер Вон Тель… Он доверенный человек Джеймса, я полагаю.

— Ну и ну! Выходец с Востока одновременно и кучер, и доверенное лицо! Селина, я считаю своим долгом выяснить точно, что за личность этот Иглтон и каковы его намерения в отношении тебя.

Сердце у нее колотилось.

— Он очень уважаемый и весьма почтенный человек. — Щеки Селины запылали еще сильнее.

— Почему ты полагаешь, что я ставлю под сомнение честь мистера Иглтона?

— Потому что я вижу — ты полон подозрений. А Джеймс ведет себя, как верный и очень надежный друг… Но совсем в ином роде, чем ты. Совсем…

— Да… В другом… — задумчиво произнес Дейвид. — Что ж, я хотел бы верить, что ты не заблуждаешься…

Селина была настолько удручена, что ее дрожащие пальцы позволили, чтобы кофе выплеснулся на блюдце.

— Я считаю, что слухи, которые распускают о домашнем обиходе и порядках в доме Джеймса, — просто выдумки тех, кто слишком много времени тратит на сплетни.

— Почему бы тебе не поведать мне, что болтают сплетники по поводу домашнего обихода мистера Иглтона?

— Не желаю об этом говорить! И так уже развелось слишком много болтунов и завистников, которые треплют языками относительно разных экзотических восточных занятий в том доме, а также о Лиам.

Дейвид облокотился о стол:

— Как ты полагаешь, что имеется в виду под этими экзотическими занятиями?

— Откуда мне знать? Возможно, что… Я не знаю, что сказать. Может быть, бьют в гонг или жгут благовония в курильницах. Я не была у него в доме. Я знаю только, люди не верят, что Лиам — лишь его домоправительница. Вначале я в это тоже не слишком верила, но теперь я с ним знакома лучше и, конечно, верю, что это так и есть. — В ее голове промелькнуло: верю ли?

— Кто такая эта Лиам?

— Самая красивая китаянка, которую я в жизни встречала. — Она на миг задумалась. — Я, правда, не припомню, чтобы мне приходилось прежде видеть китаянок. Но, если бы и пришлось, она все равно оказалась бы самой красивой!

— На твой взгляд, сколько же ей лет?

— О! — Селина тронула кончик носа в раздумье. — Она, наверное, одних лет со мной… — Дейвид, могу я задать тебе несколько вопросов, которые меня глубоко волнуют?

Он внимательно посмотрел на нее:

— Селина, я всегда к твоим услугам, ты ведь знаешь. Можешь спрашивать о чем угодно. — Он был явно встревожен.

— Скажи мне, что заставляет женщину впадать в грех?

— Мы это уже с тобой как-то обсуждали.

— Да. Но недостаточно детально.

— Зачем тебе детали по вопросу, в который совершенно не приличествует углубляться такой благородной юной особе, как ты?

— Фу! Я не благородная юная особа! Я смелая и решительная. И выступаю как законодательница новых тенденций! Вот увидишь, что еще мне предстоит. А теперь мне требуется больше информации, чтобы быть полезной, помогать тем, кто мог бы пасть жертвой… — Она заметила, что у Дейвида задергалась шея, и замолкла.

— Я запрещаю тебе обсуждать это с кем бы то ни было! — заявил он строгим тоном. — Ты понимаешь?

— Нет. Меня никто не собьет с избранного пути. Ты объяснял, что падшие женщины становятся рабынями потребности физических проявлений страсти. И мне необходимо знать, кто у кого возбуждает подобные чувства?

— Кто…

— Именно кто. Кто, мужчина или женщина, является инициатором, который вызывает подобную ситуацию?

Он вскочил со стула:

— Почему ты интересуешься подобными вещами?

— Ага! Я так и думала. Ситуация, оказывается, не такая уж простая, как ты меня первоначально заставил считать. Я спрашиваю потому, что хотела бы точно знать, где рождаются, откуда исходят подобные страстные чувства и ощущения. Поначалу ты хотел меня заставить считать, будто все это возникает, по крайней мере у женщин, как бы во сне.

Он покашлял, чтобы прочистить горло:

— Вероятно.

— Да. Но каким конкретно образом? Что порождает такие сновидения? Всегда ли они возникают изнутри или как результат того, что женщина видит?

— Видит? — Голос у него дрогнул.

— Может быть, это случается, когда она видит… мужчину приятной наружности. Вот тогда и появляются страстные чувства?

— Селина, ты все-таки… Да, я полагаю, это весьма вероятно… — От волнения лицо у него побагровело. — Но все это не очень определенно.

— Ага! Я так и думала. Может, наоборот, это результат того, как сам мужчина смотрит на женщину? Силой подобных взглядов он и возбуждает в ней склонность к определенным сновидениям, а они ведут к тому, что ее охватывает желание следовать все дальше за своей страстью.

Селину объяло чувство торжества: ей удалось-таки все проанализировать… Дейвид подошел к ней поближе, он грозно хмурился:

— Отчего у тебя появились подобные мысли, Селина?

Однако она не хотела уступать:

— Да так, ни от чего. Скажи лучше, Дейвид, может быть, это еще зависит и от того, как мужчина прикасается к женщине? — Внезапно внутри у нее похолодело. — Конечно, с моей стороны это лишь предположение, но думаю, такая догадка заслуживает внимания…

— Я думаю, Селина, мне следует нанести визит и лично познакомиться с экзотическим домашним обиходом мистера Иглтона.


Джеймс Иглтон легкой походкой вошел в дом на Гровнор-сквер, Вон Тель следовал по пятам. Джеймс был в дурном расположении духа: случилось так, что сначала он оказался тайным свидетелем происходившего на утреннем заседании спортивного клуба Летчуизов, а затем имел малоприятный разговор с дядей Огастесом.

— Тот человек дал слово, что останется в Дорсете. — Сапоги Джеймса громко стучали по черно-белым мозаичным плиткам, которыми был выложен пол в холле при входе в особняк. — Тот человек сильно осложняет все дело.

Вон Тель проследовал за хозяином в домашнюю библиотеку.

— Вы добились того, что необходимо, мистер Иглтон. Маркиз согласен, чтобы ни при каких обстоятельствах ни мисс Селина, ни чета Годвинов не узнали, кто вы на самом деле, до тех пор, пока вы не оповестите об этом сами. Он также не возражает против того, чтобы держать в секрете факт кончины вашего батюшки.

— Боже милостивый! — Джеймс стянул перчатки для верховой езды. — Уму непостижимо, как это мой дед ничего не сказал своему старшему сыну о причинах изгнания его брата!

— Ваш отец рассказывал мне, что старый маркиз был человеком замкнутым, — сказал Вон Тель спокойно.

— Когда же мой отец рассказывал тебе о деде?

— Несколько раз, когда находился в… назовем это мрачным настроением. Особенно в период болезни вашей матери.

От наплыва чувств Джеймс даже закрыл глаза:

— Почему ты никогда не упоминал об этом?

— Вы никогда не спрашивали. Ваш отец знал: что бы он в моем присутствии ни произнес, никто этого не узнает, словно он говорил наедине с самим собой.

Глубокая печаль, отчаяние, порожденное невозвратимой потерей, и ненависть — эти чувства переполняли Джеймса. Он ощущал, как душа разрывается при мысли, что несправедливость убила его мать, и, вероятно, лишила также жизни и его отца.

— Вон Тель, мне всегда казалось, что, если бы отец не был так погружен в печальные мысли о смерти моей матери, он, возможно, не оказался бы под колесами экипажа… Как ты думаешь, отчего он никогда ни в чем не винил деда?

— Вы ведь сами мне говорили, что ваш отец был убежден: именно Дариус и Мери Годвин дали старому маркизу основания для опалы младшего сына. А мистер Френсис был очень проницательным и умным человеком.

Не находящий выхода гнев заставил Джеймса забыть об усталости. Он сорвал с плеч плащ и небрежно швырнул его на диван.

— Проклятие! Сегодняшнее утреннее развлечение — такого я просто не ожидал!

— Эти Летчуизы — настоящие подонки. Оба — и отец и сын. — Из его памяти до сей поры не могли улетучиться сцены мерзкого разврата, свидетелем которых он невольно стал, находясь в полутьме укрытия в разрушенной часовне. — Я полагал, что на свете осталось мало такого, что могло бы меня возмутить до последней степени, но, видно, ошибся.

— Семейство Летчуизов и их извращенные прихоти не должны вас занимать, если только они не служат препятствием на пути осуществления задуманного вами.

Конечно, Вон Тель прав. И все же Джеймс чувствовал, как каменеют мускулы его лица. Селину они не посмеют и пальцем тронуть! Вон Тель, видно, думал о том же:

— Мистер Иглтон, я уверен, вы заинтересованы в том, чтобы не допустить превращения мисс Селины в жертву извращенных сексуальных вкусов мистера Бертрама и мистера Персиваля Летчуизов. Хотя бы по той причине, что в обозримом будущем вы рассчитываете, что она пригодится вам самому для достижения определенных целей.

— Вон Тель, я полагаю, дальнейшее обсуждение этой темы бессмысленно. Будь добр, пригласи Лиам. — Вон Тель переминался с ноги на ногу. — Что еще?

— Она ведь особа весьма своенравная и упрямая. А вы для этого юного существа — центр вселенной.

Джеймс и сам это знал. И все же с ее своеволием необходимо покончить.

— Лиам уже не ребенок. Нельзя больше терпеть ее зловредные выходки!

— Джеймс, наша Лиам — нежное и юное создание.

— Ерунда! Я не собираюсь ее обижать. Так что позови ее, сделай милость.

Но думал он не о Лиам. Из ума не шла Селина, ее золотистая медвяная сладость, мягкость и такое милое доверие к нему, которое позволило ей отдаться ему в руки. И при этом сохранить веру, что она остается хозяйкой положения и контролирует свою маленькую, хрупкую судьбу. В ее представлении он — верный друг, который обязался ее скомпрометировать, чтобы расстроился ее намечаемый брачный союз с тем грязным нечестивцем Летчуизом…

Тихий щелчок возвестил, что дверь распахнулась и закрылась. Джеймс закусил нижнюю губу и повернулся, чтобы взглянуть на Лиам. Она стояла возле дивана и водила пальчиками по спинке, в совершенстве подражая какой-нибудь высокородной английской девице, которая специально разучивает свои уловки для приманки желанного кавалера. Он едва справился с желанием расхохотаться и сказал:

— Я очень недоволен тобой. — Раскачивая маленькими бедрами в манере, какой позавидовала бы сама прекрасная леди Анастасия, она, жеманно семеня ногами, вышла из-за дивана и молча устроилась на подушках. — Объясни мне свое поведение!

— Господин мой, не намокло ли под дождем ваше платье?

— Не пытайся отвлечь мое внимание!

— Господин мой, вы как будто сердитесь? — Она потупилась. — Я стараюсь избегать разговоров с сердитыми людьми!

— Мисс, не испытывайте моего терпения. Да как ты смеешь вмешиваться в мои дела! — Она лишь свесила голову на грудь. — Ты понимаешь, о чем я тебя спрашиваю? — Она скрестила руки и сунула ладошки в рукава. — Лиам!

— Это был такой малюсенький паучок! — Она пустила в ход самые милые и нежные интонации. — Девушка с характером вообще не сочла бы его за паучка!

— Лиам! Мое терпение лопнуло! У меня не остается выбора, кроме как…

— Кроме как… Что? — Она с вызовом подняла подбородок, и на ее лице обозначилась дерзкая, своенравная улыбка. — Я просто устроила испытание. Как же она повела себя? Закричала? Стала еще более мертвенно-бледной, чем обычно? Не так ли? Теперь-то вы видите, какую ошибку совершаете!

— Ты, значит, посадила паука на блюдо, хотя тебе было прекрасно известно, что мисс Годвин его откроет! Причем вовсе не крошечного, а огромного безобразного паука, такого, что, ясное дело, до ужаса перепугает любую юную леди.

Лиам вся подобралась:

— Только не меня! Испугаться может только глупое, мелкое, хныкающее ничтожество, заявляющее, что ожидает от своего будущего мужа гарантий от появления в ее спальне подобных «чудовищ».

— Значит, ты еще и подслушивала?

— Да, я слышала достаточно, чтобы понять: вас надо оградить от подобных бесцветных ничтожеств.

— Я не намерен обсуждать с тобой мисс Годвин.

— Отчего же? Или вы боитесь, что я открою вам глаза!

— Итак, ты вовсе не чувствуешь себя виноватой?

— Нет, не чувствую. — Она еще выше вздернула подбородок. — Я даже довольна: теперь вы сами видите, что эта особа для вас совсем не годится. Вам нужна сильная женщина…

В дверь постучали, и Джеймс, не повернув головы и продолжая смотреть на Лиам, пригласил:

— Войдите. Вот что, Лиам, ты будешь делать то, что тебе говорят. Впредь изволь уважать мои пожелания. И не забывай свое место!

Сложив ладошки, она с напускной покорностью стала перед ним на колени.

Нет, эта девица просто неисправима! Она слишком хорошо знает, что дорога ему как любимая сестра. И умеет так к нему подольститься, что он тут же забывает свое дурное настроение. Между тем Лиам, склонив голову, прикоснулась лбом к его сапогам:

— Чего бы мой господин ни изволил пожелать, я к его услугам.

— Мистер Иглтон!

При звуке голоса Вон Теля Джеймс круто повернулся. На пороге стояли Дейвид и Селина. Визитеры не сводили пристального взгляда с Лиам, которая распростерлась на полу в позе полного повиновения.

Загрузка...