Знову герцог Гастінгс був помічений у суспільстві міс Бріджертон. (Або вона в його суспільстві.) Йдеться про міс Дафну Бріджертон (якщо хтось, як і ваш автор, трохи плутається в іменах представників цієї величезної родини).
Чи не дивно, що, за винятком прогулянки в Грінвіч, про що наша «Хроніка» повідомляла десять днів тому, їх бачили разом лише на вечірніх раутах?
Вашому автору достовірно відомо, що після того, як два тижні тому герцог Гастінгс побував з візитом у міс Бріджертон вдома, їх ніде не зустрічали вдвох, навіть на кінній прогулянці в Гайд-парку.
«Світська хроніка леді Віслдаун», 14 травня 1813 року
У середині травня Дафну можна було побачити в бальній залі будинку леді Троубрідж, розташованого в Хампстед-Хіті, на північній височині околиці Лондона, неподалік лісопарку, знаменитого своїми святковими парками.
Вона обрала зручну позицію в самому кутку зали, де їй вдавалося до певного часу ховатися від шанувальників, що облягали її (числом більше десяти) і прагнули запросити її на танець.
Відверто кажучи, їй не хотілося не лише танцювати, а й перебувати в будинку леді Троубрідж. Ні, вона не мала до згаданої жінки жодних претензій: просто тут не було Саймона.
Це аж ніяк не означало, як і випливає з вищесказаного, що вона була приречена провести весь вечір, перебуваючи в категорії «пристінної квітки», як називали дотепники дівчат, яких не запрошують на танці. Навпаки, недавні пророцтва Саймона справдилися повною мірою, і Дафна не мала відбою від шанувальників. З дівчини, яка всім подобалася, але не більше того, вона перетворилася на найпопулярнішу в нинішньому сезоні, на обожнювану і незрівнянну.
Така була думка світу, а з ним не дуже посперечаєшся. Всі, зокрема й ті, хто ще недавно (як, наприклад, леді Джерсі) говорив, що Дафні Бріджертон не бачити успіху як своїх вух, заявляли тепер, що завжди були впевнені в чарівності цієї дівчини і не приховували своєї думки тільки ніхто чомусь не хотів їм вірити.
Але повторимо: незважаючи на те, що її танцювальна картка була повністю заповнена вже в перші хвилини прибуття на бал і низка кавалерів по черзі і разом навперебій пропонувала їй келихи з лимонадом, фрукти та печиво, — незважаючи на все це, вона не відчувала ані задоволення, ані радості, бо поряд не було справжнього автора та режисера всього цього дійства — Саймона, герцога Гастінгса.
Її зовсім не зачіпало те, що, коли вони бачилися на якихось званих вечорах, він неодмінно з разючою постійністю хоча б один раз, та згадував про своє неприйняття самого інституту шлюбу. (Хоча — скажімо на його захист — при цьому він ніколи не забував висловлювати свою подяку Дафні за те, що вона рятує його від лютих атак зневірених честолюбних матерів.) Не річ і в тому, що часто під час коротких зустрічей він раптово ставав мовчазним або часом дозволяв собі досить різко розмовляти з кимось у її присутності. Все це викупалося рідкісними хвилинами, коли вони залишалися ніби вдвох («як би» — бо навколо завжди були люди) десь у куточку зали або під час чергового туру вальсу, і вона могла досхочу дивитися в його сіро-блакитні очі, майже забуваючи про сотню, якщо не більше, пар очей, що стежать за ними. Забуваючи, що їхній роман, їхня закоханість, залицяння примарні, хибні.
Вона більше не намагалася говорити зі своїм старшим братом про Саймона. Ворожість Ентоні до герцога, яка її засмучувала і дивувала, не зменшувлася. Коли чоловіки зустрічалися, Ентоні поводився чемно, але холодно, і було помітно, що він ледве стримується.
І все ж вона бачила — чи їй хотілося цього, — що паростки колишньої дружби зберігаються, намагаються прорватися крізь завісу взаємної ворожості, і сподівалася, що, як тільки закінчиться вся ця вистава і вона стане дружиною якоїсь нудної, але благородної людини, якій ніколи не буде належати її душа, коли станеться все це, її улюблений брат і Саймон знову стануть друзями.
Що стосується Саймона, він, можливо, бував би частіше на балах, де міг зустрічатися з Дафною, якби не умова, яку поставив Ентоні і з чим він сам погодився: бачити його сестру якомога рідше. (Зовсім одурів цей Ентоні від почуття відповідальності, що звалилося на нього, за долю сім'ї!) Ще він неодноразово говорив Саймону, що сподівається, що завдяки їхній безглуздій у своїй основі вигадці, Дафні вдасться якнайшвидше знайти гідну партію з числа новостворених і проявляючих неабияку енергію. І забути про існування герцога Гастінгса з усіма божевіллям його характеру.
Дафна не поділяла сподівань брата і була таємно рада появі на званих вечорах Саймона ще й тому, що вона зупиняла натиск шанувальників.
Засмучувало її, як уже було сказано, що з'являвся він рідко, а також те, що після невдалого купання в Темзі її брат зовсім втратив над собою контроль — можна подумати, Саймон своїми руками зіштовхнув його тоді у воду — і безперервно хрумтів Дафну лайливими і образливими. епітетами в адресу колишнього однокашника, не гребуючи зовсім малопристойними історіями з їхнього минулого спільного життя. Ці історії не відштовхували її від молодого герцога, а діяли, як часто буває, протилежним чином.
Тим не менш, Саймона сьогодні не було. А якби він був, то, напевно, знову вмовляв би її якнайшвидше знайти потрібну партію. І це б її не тільки дратувало, а й дуже засмучувало.
Вона не витала в хмарах і розуміла — таке має незабаром неминуче статися — у неї з'явиться чоловік, і цьому так чи інакше сприятиме людина, якій громадська чутка вже привласнила звання «Фатальний Герцог». А початок усьому поклала юна Філіпа Фезерінгтон, яка вигукнула якось у присутності кількох людей, що у Гастінгса фатальна зовнішність. З того часу його інакше, як Роковим Герцогом уже не називали. За очі, звісно.
Коли до вух Дафни дійшло це чи то схвальне, чи то зовсім невтішне прізвисько, вона прийняла його всерйоз: так, у ньому було щось фатальне, що глибоко зачепило її душу і серце. І провини Саймона у цьому вона не бачила. Він, як і раніше, ставився до неї з підкресленою повагою, проявляв стриману увагу, трохи присмачену легкою іронічністю. І вона відповідала йому тим самим. Навіть Ентоні визнавав, що манери та поведінка Саймона вищі всіляких похвал. Але, додавав її брат, це все чисто зовнішнє, а що ховається за оболонкою пристойності, навіть шляхетності, — вкрите мороком. І якщо морок розсіється.
Дафні теж хотілося, щоб він розсіявся, але не для викриття брехливості та лицемірства, у чому підозрював Саймона її брат, а щоб краще розібратися у почуттях герцога. У тому, який він насправді.
Поки ж він не робив жодних спроб, щоб опинитися з нею віч-на-віч, щоб доторкнутися губами хоча б до оголеної частини її руки. Поцілунки дісталися тільки пальцям, затягнутим у рукавичку, і то лише двічі.
Вони невимушено розмовляли на кількох званих вечорах, але недовго. Потанцювали один з одним, але лише по два танці, щоб не шокувати суспільство. Вони…
Загалом, чого там говорити, згадувати, перераховувати… Вона вже знала без жодних сумнівів, що закохалася в нього. І при цьому — яка іронія долі! — була змушена проводити в суспільстві Саймона набагато менше часу, ніж хотілося — щоб остаточно не вбити інтересу до себе у шанувальників, що з'явилися і множилися, і, головне, не викликати люті Ентоні.
Саймон же, у свою чергу, намагався бувати в її суспільстві рівно стільки, скільки необхідно, як він вважав, для того, щоб не збуджувати зайвих надій на його імовірний шлюб і водночас не давати зрозуміти, що він вільний для когось іншого.
Безглузда і загалом хвороблива ситуація — Дафна дійшла такого висновку, стоячи зараз біля холодної мармурової стіни зали. І все це дуже сумно.
Продовжуючи думати про це, вона не могла не згадати, що, незважаючи на його категоричні міркування про шлюб взагальному і, отже — так вона розуміла, — про ставлення до жінок (принаймні, її кола), вона час від часу ловила його погляд на собі і майже неприкрите бажання. (Або їй здавалося? Невже вона така зіпсована?) Він уже не дозволяв собі порівняно вільних фраз того типу, що виривалися у нього в будинку леді Данбері, коли він ще не знав, що Дафна з родини Бріджертон, але той же жадібний — чи як це більш пристойно назвати? — погляд вона, їй-богу, ловила на собі… Ні, вона не помиляється… Звичайно, він одразу відводив очі, відвертався, а в неї перехоплювало подих і по шкірі пробігали мурашки.
Його очі! Дехто порівнював їх із льодяниками, але як вони тепліли та танули, коли він переводив погляд на неї! Його слова могли бути жорсткими, інтонації роздратованими, але те, що таїлося в очах, викривало його…
Якщо, звичайно, вона знову не видає бажаного за дійсне.
Дафна не стримала зітхання. З уявою в неї завжди було добре, залишалося тільки чекати, коли мрії перетворяться на дійсність.
— Гей, Дафф! Що ти вмостилася в кутку? Відпочиваєш?
До неї підходив Колін зі своєю звичайною дитячою усмішкою на губах. Гарний хлопець, нічого не скажеш, і життя приймає легко та радісно, як птах небесний. Після повернення з Парижа він уже встиг завоювати серця багатьох дівчат і деякі (ми говоримо про серця) розбити. Нічого серйозного, зрозуміло, — так, напівдитячі пустощі. На щастя, йому ще не дуже скоро доведеться думати про власну сім'ю та робити вибір.
— Я не відпочиваю, — відповіла вона. — Я ховаюсь.
— Від кого? Від Гастінгса?
— Зовсім ні. Його ж тут немає.
— Нічого подібного. Він тут.
Хоча Дафна добре знала, що улюбленою розвагою Коліна (після гри на стрибках і біганини за розпусними жінками) було дражнити свою сестру, вона все ж таки не могла стриматися і не без хвилювання перепитала:
— Ти не вигадуєш?
Він збудував скривджену вираз і, кивнувши у бік вхідних дверей, урочисто промовив:
— Бачив на власні очі чверть години тому. Що? Як пишуть у віршах, «забилося прискорене серце»?
Пропустивши шпильку повз вуха, вона відповіла:
— Просто він казав мені, що не збирається сьогодні.
Колін підморгнув їй:
— Тоді що ти тут робиш?
Імітуючи обурення, вона сказала:
— Моє життя не обертається довкола Гастінгса, щоб ти знав.
— Справді, люба сестрице?
Ну що за нахабний тип! І який проникливий, незважаючи на молодість!
— Так, справді, — уперто підтвердила вона, втішаючи себе тим, що зовсім не збрехала, бо життя її справді йде осторонь Саймона, хоча про думки цього не скажеш.
Раптом очі юного шалопая стали незвично серйозними.
— Тобі погано, сестрице? Скажи відверто.
Вона зробила здивоване обличчя:
— Не розумію про що ти…
Він усміхнувся з виглядом всезнаючої людини:
— Чудово розумієш.
— Припини свої дурниці, Колін!
— Припиняю, сестрице. Але раджу, замість витрачати час і сили на суперечки зі мною, зрушити з місця і відшукати герцога, поки його не забрала якась підступна красуня.
Дафна відчула, як її тіло мимоволі рвонулося з місця, і злякалася, що Колін помітить це. Зусиллям волі вона змусила залишатися там, де стояла.
— Ха! — Сказав Колін. — Стихнула?
— Колін Бріджертон, — голосом своєї матері вимовила Дафна, — ти ведеш себе як дурна неприємна дитина!
Це було найсильнішим виявом обурення в її вустах стосовно брата. Той і сам не чекав більшого, тому тільки розсміявся і потім сказав:
— А тепер тримайся, сестрице, бо сюди прямує сам Фатальний Герцог. Так, здається, його називають?.. Я не жартую, візьми себе до рук…
— Дафно! — почула вона голос, який би відрізнила з тисячі.
Вона обернулася.
— Бачиш, — тоном чарівника, який зачарував появу Саймона, промовив Колін. — А ти не хотіла вірити коханому братові.
— Коханому? — з усмішкою перепитав Саймон, звертаючись до Дафни. — Невже він заслужив на таке звання?
— Тільки тому, що мій улюбленець Грегорі минулої ночі засунув мені в ліжко жабу, — відповіла Дафна. — Довелося тимчасово позбавити його цього почесного титулу.
— А в Ентоні ти його теж відібрала? — Не вгавав Колін. — Цікаво, за що?
Дафна замахнулася на нього рукою:
— Ох, іди кудись в інше місце зі своїми жартами.
— Мене ніде не чекають, сестрице.
— Ще як чекають. Ти ж обіцяв танцювати з Пруденс Фезерінгтон. Вона знемагає в очікуванні.
— Нікому я не обіцяв, ти щось плутаєш.
— Значить, тебе хоче бачити мати. Я чую її голос, який називає твоє ім'я.
— У тебе слухові галюцинації, сестро.
— Просто в мене шум у вухах від твоєї балаканини, братику. Ти мені починаєш набридати.
Він картинно притиснув руку до грудей.
— О, як ти мені раниш серце, Дафф! Як ти раниш його!
Саймон вважав за можливе втрутитися.
— Вам слід виступати на сцені, Колін, — сказав він. — Ви даремно витрачаєте тут ваш талант. Едмунд Кін[5] помре від заздрощів, як тільки ви ступите на підмостки.
— Цікава думка, — задумливо промовив Колін. — Я повинен її добре обміркувати, а тому віддаляюся. Приємного вечора вам обом.
Він відважив церемонний уклін і зник.
Дафна і Саймон якийсь час мовчали — чи відпочиваючи від присутності Коліна, чи перебуваючи в деякому замішанні.
Дафна першою порушила мовчання.
— Наступне явище, — сказала вона, — прихід моєї матері.
— Явище третє, - підхопив Саймон з кривуватою усмішкою, — Ентоні.
Рятуючись від подальшого перерахування своїх родичів, Дафла сказала:
— Не чекала, що ви тут будете.
Він знизав плечима, на його чорному фраку, що добре сидів, з'явилися трохи помітні зморшки.
— Мені стало нудно, — відповів він з розстановкою. Вона з подивом глянула на нього.
— Настільки нудно, що ви не полінувалися вирушити в інший кінець Лондона на нудний щорічний бал? Вибачте, не розумію вас.
— Я сам не розумію, — сказав він миролюбно, і це послабило її образу на його лінивий тон.
— Рада, що ви прийшли, — зізналася вона. — Тут така туга.
— Невже?
— Крім того, мене закатували розпитуваннями про вас.
— Невже? — саркастичнішим тоном повторив він.
— Уявіть собі. І найбільше дивувалася моя мама.
— Що ж так здивувало Вашу гідну даму?
— Вона лише хотіла знати, чому ви після того злощасного обіду жодного разу не нанесли нам візиту. — Нарешті Дафна (закликаючи собі на допомогу свою матір) могла поставити йому запитання, яке мучило її вже досить довгий час.
Саймон насупився:
— Ви вважаєте це за необхідне? Я вважав, що для збереження міфу про наш з вами роман достатньо, якщо надаватиму вам явну увагу на цих чортових званих вечорах. Хіба я цього не робив?
Тільки зараз вона зрозуміла, як сумно можуть часом звучати такі приємні слова: роман, увага.
— Ваша увага, як ви її називаєте, — сказала вона, — може, мабуть, обдурити будь-кого, тільки не мою матір.
«І не мене! Не мене!» — хотілося крикнути їй.
— Справді? — спитав він трохи розгублено.
— Звісно. Особливо, якщо ваша відсутність у нас у домі відзначена у цій безглуздій «Хроніці».
— Звідки вона, ця чортова леді… як її?
— Віслдаун, — підказала Дафна.
— Звідки вона може знати всі подробиці нашого життя? Мабуть, містить цілу зграю шпигунів?
— Цілком можливо, — підтвердила Дафна. — Тим більше вам слід якнайшвидше відвідати нас, інакше її домислам повірить все суспільство і наші зусилля виявляться марними. Чудовий план зів'яне, не встигнувши розцвісти.
— Хотів би я, — крізь зуби промовив Саймон, — щоб ця проноза використала свій талант якось інакше.
— Як? — поцікавилася Дафна.
— Не знаю… Ну, хай пише роман… п'єсу. Поему, чорт її забирай!
— О, якби тільки леді Віслдаун почула ваші слова! Можливо, вона вважала б їх за комплімент. Але боюся, більшість не дотримується такої думки про неї, зате підхоплює чи не кожне її слово і робить висновки. Мене сьогодні запитали близько десяток жінок, коли я отримаю нарешті пропозицію від такого герцога, якщо вже не отримала. Чи, може, все змінилося? — питали вони.
— Гадаю, ви запевнили їх, що я відчайдушно закоханий і просто боюся… чекаю на зручний момент?
Дафна відчула, як щось обірвалося в її грудях. З величезним зусиллям вона зобразила усмішку і надала голосу веселого тону.
— Звичайно, — сказала вона, — саме так я й зробила.
Саймон засміявся.
— Ви говорили про цікавих жінок, — сказав він. — А що питали чоловіки?
Вона наморщила лоба:
— Чоловіки? О, їх було небагато. Усього один. Старий дивакуватий герцог. Він говорив не про шлюб, а про те, що добре знав вашого батька.
Обличчя Саймона закам'яніло. Дафна, не надавши цьому особливого значення, продовжувала:
— Він багато говорив про те, якою славною людиною був ваш батько. Як беріг і плекав свій герцозький титул і гідність і що, якби всі герцоги були такими, наша країна піднялася б ще більше над усім світом.
Саймон, як і раніше, не вимовляв жодного слова. Дафна задумливо глянула на нього.
— Знаєте, — сказала вона, — я раптом подумала… Ви ніколи не розповідали про свого батька.
— Мабуть, тому, що не вважав за потрібне про нього говорити.
Її неприємно вразила його різкість. Нехай це стосувалося не неї, але слова Саймона тим більше прозвучали дивно — адже йшлося про його батька.
— Щось не так? — збентежено запитала вона.
— Нічого подібного.
Знову ця різкість. І очі… які холодні злі очі!
— Вибачте, — сказала вона. — Я більше ніколи не заговорю на цю неприємну тему.
— Я ж сказав, — повторив він тим самим крижаним тоном, — нічого особливого.
— Звичайно, — примирливо промовила вона. — Я зрозуміла.
Настала тривала незручна мовчанка. Дафна довго смикала складки сукні, перш ніж вимовити:
— Які гарні квіти в цій залі, чи не так? Особливо ті…
Він простежив напрямок, який вказувала її рука, побачив гірлянди з білих і червоних троянд
— Так, — коротко сказав він.
— Цікаво, чи вони виросли в оранжереї у леді Троубрідж?
— Не маю поняття…
І знову повисла мовчанка.
— Троянди так важко вирощувати.
Замість відповіді на цей раз він обмежився тим, що просто хмикнув.
Дафна витримала ще одну паузу і потім сказала:
— Ви вже куштували лимонад?
— Я його не п'ю.
Вона вирішила, що з неї досить.
— Зате я п'ю його, — безапеляційно сказала вона. — Коли мені хочеться пити, — пояснила вона, як для ідіота. — Тому прошу вибачити, але я йду за лимонадом, а вас залишаю наодинці з вашим поганим настроєм. Бажаю знайти собі відповідного співрозмовника.
Вона обернулася, щоб відійти, але відчула, що він схопив її за руку. Опустивши очі, вона якийсь час заворожено дивилася, як його біла рукавичка виділяється на тлі її рожевого рукава. Дивилася і чекала, щоб вона поповзла до її оголеного ліктя. Але цього, звісно, не сталося. Таке могло статися лише у її мріях.
— Будь ласка, Дафно, — сказав він, — не йдіть.
Голос був тихий, але наполегливий, і без жодних видимих причин її тремтіло.
Вона підвела голову, зустрівшись з ним очима.
— Прошу вас, вибачте, — сказав він. Дафна кивнула. Слів вона знайти не могла. Однак Саймону хотілося зупинити її, пояснити все.
— Я не… — Він помовчав. — У нас із батьком були погані стосунки. Дуже… Тому я… я волію не говорити про нього.
Дафна дивилася на нього в німому здивуванні: ніколи ще в розмові з нею він не підшукував слова з таким трудом.
Він різко втягнув повітря, потім видихнув. Що з ним? Погано себе почуває?
— Коли ви згадали про нього… — продовжував Саймон, але щось, як і раніше, заважало йому говорити. — Я одразу почав… Мої думки звернулися в минуле, і я… Я не зміг стримати з… агресії.
— Вибачте, — промовила Дафна. І знову не знала, що сказати.
— Злості не до вас, — продовжив він.
Сіро-блакитні очі вп'ялися в її зіниці, але погляд уже не здавався таким холодним, суворим, він помітно потеплішав.
Саймон судорожно проковтнув грудку, що заважала дихати.
— Я був злий на самого себе, — доказав він.
- І на батька? — напівзапитливо і тихо промовила вона. — Але чому?
Він не відповів. Втім, вона й не чекала відповіді.
Його рука ще лежала на її лікті, вона прикрила її своєю.
— Чи не хочете вийти на свіже повітря? — ласкаво запропонувала вона. — У вас такий вигляд… Вам би не завадило.
Саймон згідно кивнув:
— Добре. А ви залишайтеся тут. Ентоні відірве мені голову, якщо побачить нас разом на веранді.
— Нехай він відриває власну голову! Мені набридла його опіка!
— Бідолаха намагається бути для Вас хорошим старшим братом.
Дафна з роздратованим подивом дивилася на Саймона.
— На чиєму боці ви самі, мілорде? Щось не можу зрозуміти.
Не відповідаючи на запитання, він сказав:
— Добре. Давайте трохи прогуляємось. Але майте на увазі: одного брата я ще зумію витримати, але якщо він покличе на допомогу решту, мені кінець.
Дафна сприйняла жарт із напруженою усмішкою і мовчки кивнула у бік дверей, що виходили на веранду. Рука Саймона міцніше стиснула її лікоть, вони зробили вже кілька кроків до виходу, коли позаду пролунав гучний окрик:
— Гастінгс!
Саймон миттєво обернувся, подумки зазначивши, що за короткий час після повернення зі своїх мандрів він уже звик до нового імені. Це йому не сподобалося. З великим задоволенням він продовжував носити своє колишнє ім'я — Клайвдон, що не так нагадувала про батька і про все, що з ним пов'язано.
До нього підходив літній джентльмен, що спирається на тростину.
— Той самий герцог, про якого я вам говорила, — встигла прошепотіти Дафна. — Здається, його прізвище Мідлторп.
Саймон кивнув і озирнувся на всі боки, мріючи втекти або провалитися на місці, але виходу не було.
— Дорогий Гастінгс, — сказав старий, підійшовши впритул і поплескуючи Саймона по плечу. — Давно хочу познайомитись з вами. Я Мідлторп. Ваш батько був моїм добрим другом.
Саймон вклонився, коротко і різко, майже по-воєнному, хоч в армії ніколи не служив.
— Знаєте, — продовжував Мідлторп, — батько дуже переживав вашу тривалу відсутність, це мені хороше відомо… І він говорив…
Здається, ця людина вимовляла ще щось — Саймон майже не чув, не розрізняв слів: у ньому визрівав безпорадний гнів, що переходить у лють, і зосереджувалося це почуття, як не дивно, в порожнині рота, обпалюючи зсередини горло і щоки, огортаючи язик. Він знову почував себе восьмирічним і боявся, навіть був упевнений, що якщо спробує зараз заговорити, звуки так само принизливо-безпорадно вириватимуться з рота, як у той далекий час.
Але він не хотів, не міг знову зазнати колишнього приниження. Ні перед ким. Насамперед перед самим собою. Бо воно нагадувало про страшні самотні роки дитинства, про хлопчика, відкинутого єдиною близькою людиною — рідним батьком.
Мимоволі, він сам не зрозумів яким чином, йому вдалося вирвати членороздільний звук, голосний звук «О!», який був доречним і замінив цілу фразу. У ньому було все, що треба: ввічливий подив, вітання, навіть можна було зрозуміти й так — прохання продовжувати розмову.
Герцог Мідлторп саме так і зрозумів.
— Ваш батько, — сказав він, — помер на моїх руках.
Саймон цього разу не відповів навіть вигуком. Замість нього Дафна співчутливо промовила:
— О Боже…
— Він просив мене, — вів далі старий, — передати вам деякі папери. Листи до вас. Я бережу їх у себе вдома.
— Спаліть їх.
Слова вирвалися у Саймона самі по собі. Без його участі. Дафна злегка скрикнула і схопила Мідлторпа за рукав:
— О, ні, ні! Не робіть цього. Гастінгс, можливо, не хоче бачити їх зараз, зараз… Але потім він може передумати.
Саймон зміряв її крижаним поглядом і знову обернувся до співрозмовника:
— Я кажу: спаліть їх.
— Я… О так…
Мідлторп явно був розгублений. Мабуть, він знав чи здогадувався, що батько і син були не в кращих стосунках, але покійний герцог не відкрив йому всієї правди, а тому старий не розумів, як йому діяти. У розрахунку на допомогу він кинув благаючий погляд на Дафну і сказав:
— Окрім паперів та листів він просив передати вам дещо на словах… Я… я міг би це зробити, якщо хочете, зараз.
Говорячи все це, він дивився на Дафну, не Саймона.
Замість відповіді той залишив лікоть своєї супутниці і мовчки попрямував до входу на веранду.
— Вибачте його, — звернулася Дафна до приголомшеного герцога. — Я впевнена, що він не хотів вас образити.
Вираз обличчя Мідлторпа недвозначно говорив про те, що він дотримувався протилежної думки, і Дафна вважала за потрібне додати:
— Мабуть, ім'я батька у нього пов'язане з якимись важкими переживаннями.
Мідлторп кивнув, погоджуючись:
— Його батько попереджав мене про щось подібне. Але я все ж таки не думав, що це так серйозно… Однак тепер…
Дафна схвильовано дивилася у бік веранди.
— Так, мабуть, дуже серйозно, — підтвердила вона і поквапливо додала:
— Мабуть, я піду до нього.
— Звичайно, — погодився старий. Вже на ходу вона обернулася:
— Прошу вас, пане, не спалюйте ці папери.
— Я ніколи й не думав про це, але…
Дафна зупинилася — у голосі Мідлторпа їй почулося щось серйозне.
— Ви хотіли сказати…
— Хотів сказати, що я далеко не молодий і не надто здоровий. Лікарі не дуже обнадіюють мене. Тому… Чи міг би я передати папери вам на збереження?
Дафна дивилася на нього з подивом та страхом. Здивуванням — бо не розуміла, як він може довірити чуже особисте листування зовсім незнайомій йому молодій жінці. Страхом — бо побоювалася, що, якщо погодиться і прийме папери, Саймон може ніколи не вибачити їй цього вчинку.
— Не знаю, — збентежено відповіла вона. — Не впевнена, що ваш вибір правильний.
Старечі очі пильно дивилися на неї.
— Думаю, — почула вона, — мій вибір правильний. — Його тон став м'яким, навіть лагідним.
— Упевнений, ви знайдете потрібний момент, щоб віддати герцогу адресовані йому листи… Отже, дозвольте, я надішлю їх вам?
Дафна нахилила голову. Що ще лишалося робити? Мідлторп підняв тростину, вказав у бік веранди:
— Ідіть до нього.
Дафна кивнула і поспішила туди, де був Саймон.
На веранді горіло лише кілька стінних канделябрів у густій вечірній темряві, і лише завдяки місячному світлу Дафна змогла розгледіти Саймона, що стояв біля поручнів у дальньому кутку. У його позі — так їй здалося — була неполегшена злість. І смуток. Він дивився кудись у глиб саду, але не бачив, мабуть, ні алей, ні темних кущів і дерев.
Вона тихо наблизилася до нього. Прохолодний вітер так приємно овівав щоки після задухи у переповненій залі. Слабкий гул голосів нагадував, що вони тут аж ніяк не наодинці, але Дафна нікого не чула і не помічала.
Найкраще, мабуть, було б почати розмову з ним зі слів: «Ви були такі недоброзичливі зі старим герцогом» або «Чому ви такі злі на свого покійного батька?» Але вона в останню хвилину відкинула обидві фрази. Обіпершись на балюстраду поряд з ним, вона тихо, якби про себе, вимовила:
— Як хотілося б побачити зірки.
Саймон миттю глянув на неї і відповів:
— У Лондоні їх не побачити. — Після деякого мовчання він знову заговорив:
— Тут або надто яскраве світло, або просто туман.
Вона зіщулилась, ніби їй стало холодно, але щоки її горіли.
— А я так сподівалася побачити зоряне небо хоча б тут, у Хемпстеді. Небеса не йдуть мені назустріч. Саймон видав щось на кшталт смішку.
— Зате в Південній півкулі, — сказав він після довгої паузи, — ви б на небо не ображалися. Які там зірки!
— Які?
Вона хотіла підтримати цю розмову — будь-яку розмову, аби вивести його з напруги, яку вона відчувала в кожній клітинці його тіла, хоча не знала і не розуміла причини, і була рада, коли він відповів на її запитання:
— Там дуже яскраві та великі зірки. Зовсім не такі, як у нас, навіть якщо вдається іноді їх тут побачити. І розташовані зовсім в інших місцях — зірки, сузір'я.
— Як у інших? Ви жартуєте.
Зараз вона питала вже не просто задля підтримання розмови — їй стало цікаво.
— Зовсім немає. Подивіться будь-яку книгу з астрономії.
— М-м, — з сумнівом промовила вона. — Не обіцяю.
— Розумію, я теж не фахівець у цій науці, але мені було цікаво. В Африці все інше. І небо також.
— Хіба ж небо може бути іншим?
— Виявилося, може. Як і люди.
Вона зітхнула:
— Хотілося б і мені глянути на південне небо. Якби я була енергійною, відчайдушною і не так пов'язана з сім'єю і взагалі якоюсь незвичайною жінкою, про яку чоловіки складають вірші, я обов'язково багато подорожувала б.
— Про вас і так уже складають вірші, — нагадав він із трохи іронічною усмішкою, і вона була рада, що він набуває колишньої форми. — Тільки погані, на жаль.
Дафна засміялася:
— Але це були вірші, а не проза. І перший день у житті, коли мені відвідали відразу шість шанувальників.
— Сім, — уточнив він. — Ви забули про мене.
— Так, сім. Але ви не береться до уваги.
— О, як ти мені раниш серце, Дафф! — вигукнув він, наслідуючи недавні слова Коліна. — Як його раниш!
— Вам теж слід виступати на сцені, - сказала вона, продовжуючи сміятися, — з вас з Коліном вийшов би непоганий дует.
— Навряд, — заперечив він. — Та й Ентоні не дозволить Коліну виступати в парі зі мною.
Згадка про старшого брата стерла веселість з її обличчя.
— Щодо подорожей, — сказала вона, стаючи серйозною, — я пожартувала. Таким нудним британкасм, як я, краще сидіти вдома. Тим більше, що я люблю наш будинок. У ньому я щаслива.
— Ви зовсім не нудна британка, — промовив він якимсь новим для себе тоном, і вона здивовано глянула на нього. — А те, що ви щасливі, Дафно, щиро тішить мене, повірте. Ніколи я ще не зустрічав по-справжньому щасливих людей.
Їй здалося, що зараз він ближче до неї, ніж хвилиною раніше, чи він посунувся, чи випадково наблизилася до нього… Вона не могла відсторонитися, не могла відвести очей від його обличчя.
— Саймон… — прошепотіли її губи.
— Ми тут не самі. — Голос його пролунав стисло.
Дафна оглянула кути веранди. Здається, нікого. Шум голосів теж затих. Проте це могло означати, що хтось прислухається або придивляється до них. Якийсь таємний агент леді Віслдаун — щоб у наступній «Хроніці» знову пустити світом чергову плітку.
Просто перед ними розкинувся великий чорний сад. Він кликав у своє безлюддя та безмовність. Такого величезного саду не було жодного з будинків у центрі Лондона, які вона знала. А тут, за десять миль від центру, він шелестів темною зеленню, віяв ароматами квітів. Леді Троубрідж недаремно їм пишалася.
Якась зловтішна сміливість злетіла в душі Дафни.
— Ходімо в сад, Саймоне, — промовила вона тихо, але рішуче.
— Ми не можемо.
— Можемо.
— Ні, Дафно…
Нотки відчаю, що пролунали в його голосі, сказали їй більше за будь-які слова. Вона зрозуміла, чого раніше не знала. У чому сумнівалася. Вона для нього бажана… Він хоче її… Мріє про це…
Її душа співала. У ній звучала арія з «Чарівної флейти» Моцарта — та, де так солодко чується верхнє до.
Що, коли вона поцілує його? — подумалося їй. Ні, він її… Що, якщо зараз у дальній алеї саду вона закине голову і відчує на своїх губах його губи? Чи зрозуміє він тоді, як вона його кохає? Чи це зміцнить його любов до неї? Чи усвідомлює він, яким щастям вона може і готова обдарувати його?
Можливо, тоді він перестане думати і говорити про шлюб, як про щось тяжке і непотрібне йому?
— Я збираюся прогулятися садом, — сказала вона, — і не бачу в цьому нічого поганого. Якщо хочете, можете приєднатися до мене, мілорде.
З цими словами вона повільно попрямувала до сходів, що ведуть з веранди. Вона рухалась повільно, щоб у нього було більше часу обдумати її сміливу, навіть відчайдушну пропозицію і зважитися прослідкувати за нею. За хвилину вона почула його кроки позаду себе.
— Дафно, це шаленство… Ми… Так не можна…
Його трохи охриплий схвильований голос казав їй, що Саймон намагається більшою мірою переконати в цьому себе.
Не відповідаючи, вона продовжувала йти в глиб саду.
Він наздогнав її, схопив за китицю руки, повернув до себе.
— Заради Бога, ви чуєте мене? Адже я обіцяв вашому братові… Він узяв із мене клятву.
Її усмішка, яку він майже не розрізняв у темряві, говорила про те, що перед ним зараз жінка, яка знає собі ціну, яка розуміє, що вона бажана.
— Що ж, — сказала вона, — тоді йдіть.
— Ви ж знаєте, що я і цього не можу! Залишити вас одну… Мало що може статися.
Вона знизала плечима і постаралася відібрати в нього свою руку. Але він не відпускав, а стиснув ще дужче.
І тоді вона зробила те, чого він, напевно, не очікував: наблизилася до нього настільки, що відстань між ними скоротилася до фута, якщо не менша.
Його подих почастішав.
— Не робіть цього, Дафно.
Вона марно намагалася відповісти йому якось жартівливіше, дотепніше і щоб це звучало в той же час спокусливо… і спокусливо. Але нічого не могла придумати — сміливість вилетіла в одну мить.
Її ніхто ще ніколи не цілував, вона не знала, як це робиться, хоч і хотіла цього, і ось зараз кликала його стати першим.
Пальці, що тримали її руку, ослабли, але він не відпустив її, а, навпаки, потягнув за собою і зійшов з алеї на газон, обігнувши один із стрижених кущів, якими так пишалася леді Троубрідж. Там він зупинився, дивлячись прямо в обличчя Дафни. Прошепотів її ім'я. Торкнувся пальцем щоки.
Вона дивилася на нього очима, що розширилися, губи її відкрилися.
І те, що було неминуче, сталося.