Лондон у ці дні переповнений честолюбними матерями. Під час балу, що проходив минулого тижня в будинку у леді Уерт, ваш автор нарахував не менше одинадцяти затятих холостяків, які намагалися сховатись по кутках зали та у прилеглих приміщеннях від цих честолюбних осіб, які переслідують їх по п'ятам.
Видається досить важким визначити, доля якої саме з матерів найбільш тяжка, але ваш автор має всі підстави припустити, що основне суперництво буде між леді Бріджертон та місіс Фезерінгтон при тому, що місіс Ф. має певне перевага перед леді Б. (яке може в той же час вважатися недоліком). Я маю на увазі, що на ринок наречених викинуто зараз цілих три міс Фезерінгтон, на той час як у леді Бріджертон має боліти голова лише за одну.
Ваш автор бере на себе сміливість попередити, однак, усіх розсудливих, які дбають про своєї безпеки панів, що ті в найближчому часі зазнають великих облог з боку ще неодружених досягших необхідного віку молодих дівчат.
Е., Ф. та Г. Бріджертон. Їхня мати, леді Б., не буде особливо озиратися по сторонах бальної зали, тягнучи за собою на буксирі трьох дівчат, і допоможи нам, Боже, якщо всі вони надумали підбивати свої підбори металом!
«Світська хроніка леді Віслдаун», 28 квітня 1813 року
Того вечора Саймонові не щастило. Спочатку він дав себе втягнути в цю дурну історію із сестрою свого друга і мало не спробував спокусити її — подумати страшно, в яке незручне становище він міг потрапити! Крім усього іншого, став би чимось схожим на цього осла Найджела, якого Дафна то жаліла, як найкращого дружка, то обходилася з ним як з закоренілим злочинцем.
Але все це були квіточки порівняно з тим, що було незабаром! Його блискучий план непомітно проникнути в бальну залу, висловити свою повагу леді Данбері та
так само непомітно зникнути з тріском провалився. Саймон не зробив і двох кроків по новому паркету, як його гукнув старий приятель по Оксфорду, який тільки недавно одружився і горів бажанням представити його своїй дружині, красивій молодій жінці, але, на жаль, з чималими амбіціями, — хіба могла вона прогаяти можливість познайомитися сама і познайомити всіх, кого можна і хто знаходився поблизу, з новим герцогом! Саймон, яким би цинічним, навіть грубуватим і, зрозуміло, цілком незалежним не здавався самому собі, не міг відмовити дружині товариша в задоволенні, яке та відчувала від того, що, уявляючи його, багаторазово повторювала титул «герцог».
Таким чином, через пару годин він був уже знайомий майже з усіма незаміжніми дівчатами в залі і взятий на замітку їх матерями, а заразом і багатьма заміжніми старшими сестрами, які
супроводжували молодших за віком. Незаміжні були втомливі, їхні матері неприємно
марнославні, а старші сестри… вони були настільки прогресивними у поглядах, що іноді починало здаватися, що він потрапив у справжній бордель. Шість із них зробили йому недвозначні усні пропозиції, дві примудрилися опустити в його кишеню записку із запрошенням до себе в будуар, а одна — та просто провела рукою по його стегні.
Ні, вирішив він, зустріч із Дафною була куди цікавішою. До речі, де ця дивна дівчина?
Якийсь час тому він бачив її здалеку в оточенні братів, але потім вона зникла. Він подумав
з усмішкою: мабуть, вона єдина з незаміжніх дівчат у цій залі, кому він не був
представлений. Про те, що Найджел міг знову занепокоєти, Саймон не хвилювався — цей тип отримав непоганий струс і, коли очухається, швидше за все відправиться прямо додому зализувати рани, душевні та фізичні. Саймон знайшов очима Ентоні та його братів, оточених щільним кільцем юних створінь та опікунш. Але не таким щільним, як довкола нього, подумав він із заздрістю — їм легше вирватися.
Він постарався зустрітися поглядом з Ентоні, зобразивши на обличчі страждальну міну.
Ентоні зрозумів, усміхнувся у відповідь, підняв вищий келих із червоним вином, вітаючи друга. І в цей час Саймон був атакований ще однією матір'ю з трьома дочками — все в безглуздих, несмакових сукнях, перевантажених воланами, складками і, звичайно ж, прикрашених стрічками, стрічками і ще раз стрічками.
Як не порівняти весь цей несмак з витонченою і простою сірувато-зеленою сукнею Дафни.
Дафни, у якої такий прямодушний погляд карих очей та лукава посмішка.
— Ваша світлість! — заволала мати трьох дочок, намагаючись привернути його увагу. — Ваша
світлість!
Саймон здригнувся. Прикрашене стрічками сімейство вже геть-чисто закрило від нього Ентоні, і він пожартував про себе, ніби викинутий на незнайомий острів.
— Ваша світлість, — багатодітна мати вирішила нарешті завершити розпочату фразу, — яка честь всім нам познайомитися з вами!
Саймон коротко вклонився. Сказати не було чого, відступати нікуди. Він побоювався, що його ось-ось розчавлять.
— Джорджіана Хакслі порадила підійти і представити вам моїх дочок, — продовжувала жінка.
У житті він не чув цього імені, але знову кивнув. Що ж до самої місіс Хакслі, то він
дав собі тверде слово за першої ж нагоди задушити її.
— Взагалі-то я людина сором'язлива, — говорила поважна матір, — і ніколи не підійшла б до
Вас, але ваш батько, ваш милий тато був моїм добрим другом. Він…
Саймон відчув, що ціпеніє.
— …така чудова людина, — лився її голос, — вмів підтримувати честь і гідність
свого титулу. Уявляю, яким був батьком.
— Я не знаю яким, — сказав Саймон крижаним тоном.
— Що?.. О! — Дама змушена була відкашлятися, перш ніж знову заговорити. — Розумію… так… звичайно… у всіх сім'ях буває…
Вона говорила, доки Саймон продовжував зберігати мовчання. Чому Ентоні, чорт його побери, не приходить на допомогу? Його друг більш досвідчений у світських забавах і міг би щось зробити, щоб Саймон не відчував себе призовим жеребцем перед усіма цими жінками, щоб йому не доводилося вислуховувати слова про те, яким прекрасним батьком був старий герцог.
Все це просто нестерпно! Задля цього він рвався сюди з-за кордону?
— Ваша світлість, ви мене не слухаєте… Кого ви шукаєте там?
Саймон зробив над собою зусилля, перевів погляд на розмовляючу. Потрібно бути більш терпимим, хоча б ввічливим із нею. Адже вона ні в чому не винна перед ним і, вихваляючи батька, хотіла лише зробити йому приємне.
— …не можу забути, — казала вона, — як сім років тому… коли ви ще були графом Клайвдоном, нас представили одне одному.
— Так-так, звичайно, — промовив Саймон, марно намагаючись привернути увагу свого приятеля.
— А ось і мої дочки, — сказала дама, роблячи знак трьом дівчатам підійти ближче.
Дві з них — Саймон не міг цього не помітити — були чудові, третя взагалі майже
дитина, в безглуздій оранжевій сукні, і було помітно, що вона не отримувала рівно ніякого
задоволення від званого вечора.
— Правда, вони чудові? — не вгамувалася їхня мати. — Я пишаюся ними. І які поступливі
характери, ви просто не повірите.
Саймон не міг не згадати: приблизно так казала йому одного разу людина, у якої він купував
породистих щенят.
Дівчата присіли в реверансі, при цьому жодна з них не звела на нього очей.
— Ваша світлість, дозвольте вам представити… Це Пруденс… Пилипа… Пенелопа… А ще одна дочка залишилася вдома. Їй лише десять років.
Так, він уже знайомий майже з усім сімейством, що далі? Але спокій, спокій, Саймон.
Світське життя потребує жертв. І скажи нарешті хоч щось — мовчати тут не заведено.
— А ви… — сказав він. — Ви…
— Ох, перепрошую! Звичайно, ви могли забути… Я місіс Фезерінгтон. Мій чоловік
помер три роки тому. Він був найкращим другом… відданим другом вашого батька… Ах, так…
Вона замовкла, згадавши холодну реакцію співрозмовника на згадку про батька.
Саймон коротко кивнув:
— Дуже приємно, місіс Фезерінгтон.
— Моя Пруденс, — змінила вона тему, — чудово грає на фортепіано. Це визнають усі.
Саймон вловив вираз жаху на красивому обличчі дівчини і дав собі слово, ніколи не просити
просити її сісти за цей музичний інструмент.
— А Пилипа так добре малює акварелі!
Ще один приємне личко залилося рум'янцем.
— А Пенелопа? — немов диявол підштовхнув Саймона запитати.
Місіс Фезерінгтон кинула зляканий погляд на молодшу дочку — милу товстушку з
маловиразним обличчям та добрими очима.
— Пенелопа? — повторила мати в деякому сум'ятті. — Вона… е-е… гарна дівчинка.
У бідної гарної дівчинки був такий вигляд, ніби вона готова пірнути під килим або провалитися крізь землю. Саймон вирішив, що якщо йому доведеться сьогодні танцювати, запросить саме її.
І тут — є все ж таки Бог на небі — пролунав наказовий голос, який міг належати
тільки леді Данбері:
— Місісе Фезерінгтоне, ви не дуже докучаєте нашому молодому герцогу?
Саймона підмивало підтвердити припущення, але збентежене обличчя Пенелопи зупинило його.
— Звичайно, ні, — сказав він.
— Брехня, — визначила господиня, високо піднявши брови, і повернулася спиною до своєї гості.
Місіс Фезерінгтон позеленіла, але не промовила жодного слова. Леді Данбері теж більше нічого не сказала. Після недовгого мовчання гостя пробурмотіла щось щодо того, що має побачити кузину, і пішла з усім своїм виводком.
Саймон відчув значне полегшення, але в той же час йому було ніяково за поведінку
господині, що він і наважився висловити їй:
— Не дуже добре ви з нею обійшлися.
— Ба, у місіс Фезерінгтон голова набита пташиним пір'ям. І в дочок теж, крім молодшої.
Я їх усіх знаю мало не з народження.
Саймон з давніх-давен дозволяв собі (вірніше, леді Данбері дозволяла йому) розмовляти з нею як з другом-ровесником і тому сказав:
— Ви, як і раніше, нетерплячі до багатьох людей?
— Так, друже. І знаходжу в цьому насолоду для себе і деяку користь для них. — Вона
усміхнулася. — Не для всіх, звичайно… А ти, до речі, міг би й сам уже давно підійти до своєї старої знайомої.
— До вас було не пробитися, а мене, як тільки увійшов, одразу атакували. Я ніколи не припускав, що…
— Що так важко бути герцогом, друже?
— Ви щось про мене сказали? — спитав Ентоні.
— Сказала, що могли б самі врятувати Саймона з чіпких рук місіс Фезерінгтон.
— Але я, навпаки, насолоджувався розгубленістю, — сказав той. — Нехай відчує, як ми
тут усі страждаємо. Гарні та неодружені.
— Хм…
З цим вигуком, що відноситься більше до першого епітету, ніж до другого, леді Данбері
велично вийшла.
— Дивна жінка, — зауважив Ентоні, дивлячись їй услід. — Не здивуюсь, якщо саме вона видає
цю безглузду газету і ховається під ім'ям Віслдаун.
— Ти говориш про листок із плітками?
— Звісно. Ходімо до моїх братів.
Поки вони йшли, Ентоні поцікавився:
— Ну як, я мав рацію, коли попереджав про небезпеку материнської експансії?
— Скоріше, агресії, — уточнив Саймон. — Але, як ти знаєш, мене завжди дратувало, якщо ти мав рацію, а тому не будемо більше про це.
Ентоні засміявся:
— Якщо й тепер ти не визнаватимеш моєї правоти, я почну сам нацьковувати на тебе
потенційних наречених.
— Тільки спробуй! Викличу на дуель. Або просто отрую, і ти помреш повільною, болісною
смертю.
Вони вже підійшли до двох високих молодих людей з густою гривою волосся, дуже схожих один на одного та на Ентоні.
— Пам'ятаєш моїх братів? Це Бенедикт та Колін. Першого ти не можеш не знати ще за Ітоном.
Коли він тільки вступив туди, то місяці три ходив за нами по п'ятах, як доглядач.
— Нічого подібного, — заперечив той. — Вам просто дуже подобалося піклуватися про мене і показувати свою перевагу.
— А Коліна ти, швидше за все, не знаєш, правда? — продовжував Ентоні. — Він був дуже малий, щоб траплятися нам на дорозі. У нас…
— Приємно познайомитися з вами, Саймон, — перервав той брата, що розговорився. — Думаю, ми потоваришуємо, хоча б для того, щоб разом захищатися від нападок Ентоні.
— Чуєте, як заговорив мій молодший? — сказав Ентоні. — Подумати тільки — сьогодні прибув
з Парижа вже зовсім розпустився.
— Я теж недавно повернувся до Англії, — зауважив Саймон.
— На відміну від мене ви побачили багато країн, — весело сказав Колін. — Але не знаю, чи це бачили, що я встиг відвідати у Парижі лише за кілька тижнів?
У Коліні ще багато хлоп'ячого подумалося Саймону, як і в його сестрі Дафні. Він, мабуть, трохи старше за неї. До речі, чому її ніде не видно? Невже пішла?
І в цей час Бенедикт запитав:
— А з Дафною ви знайомі? Мати привезла нещасну також для показу.
Поки Саймон роздумував над відповіддю, Колін, озирнувшись, вигукнув:
— Он вона! Дивіться…
Дафна стояла біля матері і виглядала справді не надто щасливою. Так, у всякому
У разі, здалося Саймону.
Тільки зараз він зрозумів, як точно визначив Бенедикт її становище — вона тут наче модель
для «показу» і розпорядник цього дійства — її мати. Але хіба про Дафну скажеш, що вона
схожа на модель? Вона така жива, така самостійна! Однак і їй не вирватися з цього
кола: старша з чотирьох дочок у великій сім'ї, і мати надходить, як усі матері на світі, тим
найбільш належать до так званого вищого суспільства.
Йому стало шкода дівчину, він співчував їй, але допомогти, на жаль, нічим не міг.
Бенедикт був іншої думки.
— Треба рятувати сестричку, — рішуче сказав він. — Матінка тримає її, як на прив'язі,
біля цього Макклесфілда вже хвилин десять.
— Бідолашний малий, — пожалів Ентоні побратима по нещастю, теж холостяка, і, помітивши здивований погляд Саймона, поспішив додати:
— Ні, не думай, я не вважаю, що з нашою сестрою комусь буде нудно, але просто якщо вже мама причепиться… Слова не дасть нікому сказати. Потрібно рятувати і Дафну, і Макклесфілда.
— Цілком вірно, — підтвердив Колін. — І навіть нашу маму… від неї самої.
Однак Саймон помітив, що ніхто з братів не зрушив з місця ні на дюйм.
— Що ж ви стоїте? — спитав він.
— Ентоні найстарший, — відповів Колін. — На крайній край хай іде Бенедикт…
— Ходімо всі разом, — вирішив Ентоні, не роблячи жодного кроку.
— Так, разом, — погодилися два інші брати, залишаючись стояти десь стояли.
— Ви що? — голосно шепотів Саймон. — То боїтеся матері?
— Саме так, мій друже, — скрушно зізнався Ентоні. — Це з дитинства.
Бенедикт підтвердив його слова кивком, а Колін усміхнувся вибачливою усмішкою, ніби просячи. вибачення за всіх.
Ну і ну, подумав Саймон із легкою зневагою, а виглядають такими молодцями — сильними,
впевненими у собі. Але згадав, що ніколи не знав матері (і батька, втім, також) і що йому
важко, якщо взагалі можливо, судити. І майже виправдав їх.
— Якщо тільки посмію втрутитися, — спробував пояснити Ентоні, - мати візьме мене в кліщі.
і почне водити від однієї незаміжньої дівчини до іншої. Брр… Я такого не винесу!
Саймон жваво уявив собі цю картину і не міг утриматися від сміху, за ним розреготалися всі.
брати.
— Так, Саймоне, — додав сумно Бенедикт, — ми тут між двома вогнями: з одного флангу
атакують матусі з дочками, з іншого — власна матір.
— Але ви, Гастінгсе! — Вигукнув Колін. — Ви цілком могли б втрутитися та визволити нашу
улюблену сестру. Вам майже нічого не загрожує.
Саймон кинув погляд на леді Бріджертон, яка в цей момент щось говорила молодому Макклесфілд, міцно вхопивши того за рукав, і вирішив, що краще заславиться боягузом, ніж
спробує боротися з цією маленькою, але такою рішучою жінкою.
— Нас не представили один одному, — промимрив він, — і буде неввічливим з мого боку, якщо я раптом…
— Ти ж герцог, чорт тебе візьми! — сказав Ентоні. — Багато чого у твоїй владі.
— Ти почерпнув це з уроків історії? — спитав Саймон.
— Ні, просто думаю, що мати вибачить будь-яке порушення пристойності, якщо ціною цього буде знайомство її дочки з герцогом.
— Ну, знаєш, — обурився Саймон, — я вам тут не жертовна тварина, яку кладуть на
вівтар вашої матінки.
— А в Африці ви теж були? — Запитав Колін, щоб перевести розмову, але Саймон не відповів.
— Крім того, коли я бачив вашу сестру, вона казала, що й сама може…
— Ви вже познайомились? — майже одночасно поцікавилися брати. — Коли? Де?
Саймон з подивом виявив метал у голосах, обличчя напружилися, і, перевівши погляд з одного брата на іншого, він подумав, що за таких затятих захисників традицій і сімейної честі їх сестрі не страшні всі Найджели, разом узяті. Але з іншого боку, не налякали б ці віддані родичі взагалі всіх до одного потенційних наречених.
Проте треба було щось відповідати їм — вони дивилися на нього з певною підозрою, яка
йому не надто подобалося.
— Якщо це вас так цікавить, — сказав він, — я зіткнувся з нею майже в прямому розумінні.
коли пробирався до зали. І одразу зрозумів… — він зміряв поглядом усіх братів, — що вона з вашої сім'ї. Тому наважився представитися їй.
Ентоні повернувся до Бенедикта:
— Мабуть, коли вона тікала від Бербрука.
Бенедикт глянув на Коліна:
— А де він сам?
Колін знизав плечима:
— Гадки не маю. Напевно, десь заліковує своє поранене серце.
Або губу, подумав Саймон.
— Але чому ти мені нічого не сказав? — Запитав Ентоні.
Який зануда! Все-таки дуже добре, що я не маю старших братів», — вирішив Саймон.
— Тому що до тебе було не пробитися крізь стрій твоїх шанувальниць та їхніх батьків! — гаркнув він. — А невдовзі й мене позбавили свободи пересування.
— У вас, мабуть, немає жодної сестри? — Співчутливо запитав Колін.
— Ні, слава Богу!
Про братів він додавати не став.
— Дафф далеко не найгірша з можливих сестер, я думаю, — сказав Бенедикт, який не бажав, щоб Саймон неправильно витлумачив слова Коліна. — І в неї не так багато шанувальників.
Саймон перестав уже розуміти, добре це чи погано, і тому нічого не вимовив. За нього це
зробив Колін.
— Чому ти так думаєш? — спитав Бенедикта.
— У всякому разі, не тому, — відповів за того Ентоні, - що вона недостатньо хороша
собою.
Саймон міг би по свіжих слідах підтвердити думку друга, бо ще недавно випробував
нестримне бажання схопити Дафну в обійми, притиснути до стіни і цілувати, цілувати… якщо не щось інше…
— Гарна чи не хороша, — сказав він, вирішивши нарешті закінчити всі розмови на цю тему, — але я не збираюся рятувати її, оскільки згадав, як вона сама сказала мені, що ваша мати
заборонила їй перебувати у моєму суспільстві.
— Невже? — весело вигукнув Колін. — Як пікантно! У вас така погана репутація?
— Мабуть, мені важко судити. — Саймон не мав особливого бажання виступати у власний
захист. — Втім, хочу думати, що більша частина звинувачень на мою адресу незаслужена.
Сподіваюся, це може підтвердити мій старий друг Ентоні.
— Шкода, — розсміявся Колін, — а я так сподівався повчитися у вас чогось поганого.
— Зверніться до свого старшого брата, мій любий. Він цілком гідний учитель.
— Гаразд, — сказав Ентоні, кладучи руку на плече Саймона. — Ходімо таки, мій друже, до цієї
страшної жінка, яка народила нас усіх на світ. Ручаюся, вона не вкусить тебе.
Саймонові нічого не залишалося, як підкоритись. Тим більше що поруч із їхньою матір'ю була Дафна, спілкування з якою після недавньої атаки на нього сімейства Фезерінгтон не уявлялося таким вже нестерпним. І ось вони наблизилися до леді Бріджертон.
— Матінко, — вигукнув Ентоні, - я не бачив вас весь вечір!
Її обличчя осяяло усмішкою, і Саймон зрозумів: честолюбна вона чи ні, чи марнославна чи її заходи надто наполегливі, але вона щиро любить своїх дітей. Це ясно, як день.
— Ентоні! — Вигукнула вона. — Як приємно, що ти підійшов. Ми якраз розмовляємо з лордом
Макклесфілд.
— Я це помітив. — Ентоні співчутливо глянув на лорда.
Саймон зустрівся очима з Дафною і ледь помітно похитав головою. Вона зрозуміла його безмовне питання і відповіла тим самим рухом.
— А хто з тобою, Ентоні? — спитала мати. — Вибачте, я не знайома з вами.
— Це новоявлений герцог Гастінгс, мамо. Ви повинні пам'ятати Саймона з часів мого навчання в Ітоні та Оксфорді.
— Звичайно, — ввічливо погодилася вона. Макклесфілд, який отримав перепочинок, вміло
скористався нею і вигукнув:
— О, я бачу свого батька!
Ентоні відразу відреагував:
— То йди ж до нього. Я забув сказати, він тебе всюди шукає.
Двічі повторювати не треба було — молодик зник із блискавкою.
— Мені здавалося, у нього з батьком серйозна суперечка, — з подивом промовила леді
Бріджертон, дивлячись йому вслід.
— Так воно і є, - сказала Дафна.
— І репутація далеко не найкраща, — продовжила мати. Кого б вона не мала на увазі — батька чи сина, — Саймону здалося це смішним, і він ледве втримався від сміху: отже, не в нього одного підмочене добре ім'я — вже легше.
— Наскільки можу пригадати, леді Бріджертон, — звернувся він до неї, - до мого від'їзду з
країни ми зустрічалися. Зате тепер я щасливий висловити вам свою повагу.
— Рада вас бачити, — відповіла вона. — Це моя дочка Дафна.
Саймон доторкнувся до затягнутої в рукавичку руки, яку простягла дівчина, і торкнувся
легким ввічливим поцілунком до кісточок пальців.
— Мені честь офіційне знайомство з вами, міс Бріджертон.
— Офіційне? — здивовано спитала її мати. Дафна вже прочинила рота, щоб відповісти, але
Саймон випередив її:
— Я вже розповідав Ентоні про наше скороминуще знайомство сьогодні ввечері.
Леді Бріджертон невдоволено зсунула брови:
— Чому ж ти нічого не сказала мені, люба?
— Тому, мамо, що ми обидві були страшенно зайняті. Зараз із лордом Макклесфілдом, до нього з лордом Вестбро, а до нього з…
— Я тебе зрозуміла, Дафно, — холодно перервала мати.
І знову Саймону потрібно було зробити чимало зусиль, щоб стримати напад сміху, який міг
виявитися не надто доречним.
Забувши про своє невдоволення дочкою, леді Бріджертон повернулася до Саймона, обдарувавши найкращою з своїх усмішок, з чого він уклав, що про його погану репутацію вже немає і мови і всі його колишні гріхи, як і були, прощені.
Але, як не дивно, саме цей висновок змусив його подумати про втечу. Нехай не такому
блискавичному, який вдався Макклесфілду, але такому ж успішному.
Ентоні вгадав його намір, бо встиг прошепотіти йому на вухо:
— Вибач мені, старий, але ти попався.
На що Саймон процідив крізь зуби:
— Я вб'ю тебе.
Дафна, очевидно, зрозуміла, що відбувся обмін репліками, оскільки трохи посміхнулася. А леді Бріджертон майже нічого вже не бачила і не чула — у її голові миготіли картини
майбутнього весілля, яке буде грандіозним, як і личить, якщо доньці доведеться зробитися
герцогинею. Проте радісні картини майбутнього були безжально перервані вторгненням сьогодення у образі все тієї ж усюдисущої місіс Фезерінгтон, цього разу з двома, а не трьома дочками. Але від цього усім стало не набагато легше. Вони прямували до них, як магнітом притягувані присутністю
герцога Гастінгса.
Отже, необхідно вживати термінових заходів. Які? У голову Саймону спало тільки одне.
Повернувшись до Дафни, він сказав:
— Міс Бріджертон, я можу запросити вас на танець?