Айлин
Когда мы подъехали к особняку, нас уже встречали дворецкий и дама в строгом траурном платье. По возрасту она походила на мать Килиана, и я даже уловила знакомые черты в её аристократическом лице. Идеально уложенные чёрные волосы с седыми прядками напоминали о том горе, что постигло семью.
— Добрый день, — поздоровалась я, как только вышла из маг-авто. Дворецкий открыл дверцу моей тётушке и помог ей покинуть салон.
— Деточка, — вздохнула женщина, смотря на меня. В её глазах заблестела влага. — Ой, простите… Я хотела сказать, добро пожаловать в Бёрн-хаус.
Она всё-таки не выдержала и обняла меня.
— Айлин, я так рада, что вы приехали, — прошептала герцогиня, сдерживая слёзы.
— Леди ди Бёрнхард, я очень сочувствую вашему горю, — я искренне жалела женщину, ведь потерять родного сына — это ужасно. — Простите, что мы приехали без предупреждения. Наша поездка оказалась незапланированной, сами понимаете.
— Называйте меня Кимберли, — с трудом улыбнулась леди, отстранившись от меня. — Проходите в дом. Честно говоря, я очень надеялась, что вы приедете, дорогая, и буквально на днях прислуга приготовила комнаты для вас.
— Благодарю, леди Кимберли, — её слова обнадёживали, значит, нас ждали.
Двое лакеев вытащили чемоданы из багажника и торопливо понесли их в дом.
— Знакомьтесь — моя тётя Маргарет ди Роули, — я обернулась и посмотрела на родственницу. Тётушка шагнула к герцогине и, поздоровавшись, выразила свои соболезнования, после чего мы вошли в просторный холл.
— Мой супруг ожидает вас в гостиной, — хозяйка направилась вправо, ведя нас для следующего знакомства. — Вы уж простите Мартина за то, что не вышел к вам. Муж замкнулся в себе после гибели Дилана, почти ни с кем не разговаривает. Сидит часами в любимом кресле сына, никого видеть не хочет.
— Не волнуйтесь, леди Кимберли, я прекрасно понимаю его горе, — вздохнула я.
— Только прошу вас, Айлин, ничего ему не говорите о Килиане. Уверена, что вы уже навестили моего сына в тюрьме. Но Мартин ничего не хочет слышать о нём, — понизила голос герцогиня. — Вы мне потом наедине расскажете про моего мальчика?
— Конечно, — кивнула я, расстроившись. Может быть, сейчас не время, но позже глава семейства всё равно выслушает меня.
В небольшой гостиной задёрнутые шторы практически не пропускали свет, отчего я сначала не увидела в полумраке высокое кресло, в котором понуро сидел седовласый мужчина в чёрном костюме.
— Мартин, дорогой, к нам гости, — ласково произнесла Кимберли, подойдя к мужу. — Это леди Маргарет ди Роули и её племянница леди Айлин ди Бофорт.
— Здравствуйте. Примите мои соболезнования, ваша светлость, — сделала я лёгкий реверанс.
Герцог поднял голову и пустым взглядом посмотрел на меня. Я заметила, что на амулете, который висел на его груди, промелькнула искорка магии. Наверное, родовой артефакт.
— Благодарю, леди Айлин, — тяжёлым голосом произнёс он. — Присаживайтесь, прошу.
Мы с тётушкой устроились на диванчике напротив герцога.
— Вы красивая, леди Айлин. Жаль только, с женихом вам не повезло. Лучше поищите себе другого мужа, — процедил герцог, сдерживая эмоции. — Но не переживайте, выгонять вас не буду. Не хочу потом сплетен в городе, что герцог ди Бёрнхард совсем спятил от горя.
— Я знаю точно, что Килиан не желал смерти старшему брату, — твёрдо отчеканила я, не выдержав подобных намёков. — И я не намерена искать другого жениха, так как люблю вашего сына.
— Не сметь произносить имя этого предателя в моём доме! — рявкнул он, ударив кулаком по подлокотнику. Я ожидала чего-то подобного, а вот тётя вздрогнула. — Я ни слышать, ни видеть его не желаю! Вам ясно?
— Мне ясно только одно, ваша светлость, — я поднялась с дивана. — Вы убиты горем и не видите ничего вокруг. Между прочим, Килиана этой ночью пытались убить. Хранитель не сможет возродить его, пока ваш сын сидит в антимагической камере, которая не пускает феникса внутрь. У вас есть выбор, ваша светлость, горевать по одному сыну или по двум.
Кимберли ахнула, закусив губу, и чуть не заплакала. Она махнула мне рукой, подав знак, что лучше сейчас уйти и не спорить с герцогом.
— А вы остры на язык, леди ди Бофорт, — злобно проговорил мужчина. — Если бы не ваше высокое положение в обществе, вылетели бы из моего дома, как пробка от шампанского. У вас тоже есть выбор: остаться здесь и не произносить больше имени этого предателя или самой уехать без скандала.
— Простите, милорд. Возможно, мои слова вам показались слишком резкими и оскорбительными, — пришлось взять себя в руки, — но я искренне верю в невиновность Килиана и докажу вам, что убийца совершенно другой человек.
— Ещё скажите, что лично поймаете его, — горький сарказм прозвучал в его голосе.
— Именно это я и собираюсь сделать. И до тех пор пока обвинения не будут сняты с вашего сына, я отсюда никуда не уеду. А теперь позвольте мне удалиться, чтобы привести себя в порядок к ужину, — с этими словами я направилась к выходу.
Тётушка словно онемела и с круглыми глазами поспешила за мной. Она, конечно, никогда не видела меня такой резкой и непреклонной.
— Дерзкая девчонка, — донеслось мне вслед от герцога. Он ещё с Бетти Грин не общался.
— Айлин, я не узнаю тебя, — с ужасом прошептала тётушка, идя к широкой лестнице по вестибюлю. — Что нашло на тебя?
— Простите, леди Кимберли, — вместо ответа я обратилась к герцогине. — Не смогла удержаться.
— Ох, Айлин, может быть, вы сможете переубедить моего мужа, — вздохнула женщина. — Он ведь ничего слышать не хочет, вбил себе в голову, что именно Килиан во всём виноват.
Ну хоть кто-то в этом доме остался в здравом уме.
— Я всё сделаю, чтобы помочь Килиану, — ответила я, поднимаясь по лестнице на второй этаж. — Если надо будет найти убийцу — найду.
— Расскажите мне о сыне. Как он? — не выдержала герцогиня и прямо на ходу начала меня расспрашивать.
— С ним всё хорошо. Судья назначил на завтра повторный допрос под зельем правды, — я решила тоже не тянуть и успокоить мать. — Вашему сыну при первом допросе дали совершенно другое средство, которое возымело обратный эффект.
— Какой кошмар, — ахнула она. — Я чувствовала, что что-то не так с этим допросом. Килиан добрый мальчик, никогда не стремился к власти. Он не мог заказать убийство Дилана.
— Спасибо, леди ди Бёрнхард, что поддерживаете его, — даже легче стало, что не я одна верю в невиновность графа. — Вы навещали сына в тюрьме?
— Нет, — всхлипнула герцогиня, свернув в длинный коридор-галерею. — Мартин строго-настрого запретил мне.
— Всё будет хорошо, леди Кимберли. — Я видела, что матери Килиана нужна поддержка. Интересно, что остальные члены семьи думают о моём женихе?
Мы остановились почти в конце галереи.
— Ваши покои, леди Маргарет, — указала хозяйка на белую дверь. — Следующая комната Айлин. Через час будет ужин. Горничная придёт за вами и поможет собраться. А пока не буду вам мешать. Позже поговорим обо всём.
— Благодарю, — кивнула я и поспешила в комнату для гостей.
Выделенные мне покои оказались просторными. Спальная зона была отделена от гостевой. Высокие стрельчатые окна прикрыты воздушным тюлем, мебель прошлого века изысканная, словно из антикварного магазина. Я заметила легкий флёр бытовой магии на поверхности всей мебели. Сразу видно, что хозяева дома бережливые и нежадные, ведь наложить подобные заклинания стоит недешёво.
Вдруг просияла огненная вспышка, из которой вылетела знакомая птичка.
— Малинка! — обрадовалась я хранительнице. — Ты тут!
— Привет, Айлин, — птица села мне на плечо, цепляясь острыми коготками. — Как тебе поместье? Со всеми уже успела познакомиться?
— Здесь красиво, чувствуется история рода ди Бёрнхард, — улыбнулась я ей. — Познакомилась пока только с родителями. Кимберли милая женщина и, самое главное, верит в невиновность Килиана, в отличие от его отца.
— Да, герцогиня любит младшего сына. Тяжело он ей достался, еле выносила, — пояснила хранительница.
— Ты откуда знаешь? Тебя же не было тогда, — удивилась я.
— Хранитель герцога поведал, — вздохнула Малинка. — Родители Килиана, в отличие от вас, не являются магической парой, у Кимберли нет защиты рода.
— Значит, у меня есть? — поняла я намёк малиновки.
— У тебя тоже нет, но это пока. Нужен специальный обряд привязки ко мне. И чем скорее Килиан проведёт его, тем лучше. Что-то тревожно мне за вас обоих, — тяжело вздохнула хранительница. — Чую недоброе, но не могу понять, насколько страшна угроза, пока не приблизится она.
— Не знаешь, тогда лучше молчи и не пугай, — тревога Малинки передалась мне.
— Прости. Но я буду приглядывать за тобой, раз до Килиана мне всё равно не добраться, — задумчиво произнесла она.
— Кстати, почему феникс Мартина не расскажет ему, что Килиан не виновен? Он же может? — пришла мне в голову неожиданная мысль.
— Не может. Герцог настолько убит горем, что его негативные эмоции ослабили феникса, — грусть звучала в её тонком голоске. — С моим появлением Бёрни начал слабеть, так как его время уходит. Он сейчас в пространстве духов, где мы обычно находимся, когда не нужны своим подопечным и набираемся сил.
— Бёрни? Так зовут хранителя Мартина?
— Да. Мы, духи, равнодушны к судьбам взрослых детей наших подопечных, поэтому Бёрни без призыва герцога не появляется, бережёт силы, чтобы в случае чего возродить его, — продолжила объяснять малиновка.
— Значит, герцог тоже в опасности, — задумалась я, поджав губы. — Такое ощущение, что кто-то хочет уничтожить род ди Бёрнхард, лишить его магии фениксов.
— Это самая страшная версия, но, скорее всего, самая верная, — с грустью подтвердила хранительница.
— Значит, надо торопиться. Завтра я добьюсь, чтобы Килиана освободили, — уверенно отчеканила я, сжав кулаки.
— Верю в тебя, Айлин, — прощебетала птичка и исчезла в огненном портале.
К ужину я была во всеоружие: переоделась в вечернее платье из тёмно-зелёного атласа, вполне уместного для траура. Собираясь в спешке в Истборн, я даже не подумала взять с собой чёрное платье. Когда пришла горничная, её помощь уже не понадобилась, но она проводила меня и тётушку в гостиную, где собирались к ужину все обитатели Бёрн-хауса, коих оказалось немало.
У входа меня встретила Кимберли, подхватив под руку.
— Айлин, Маргарет, хочу познакомить вас с моими родными, — сдержанно улыбнулась она, посмотрев на мужчин и женщин в чёрных нарядах.
— Мой второй сын Лестер и его супруга Дебби, — представила герцогиня темноволосого мужчину лет сорока, более похожего на какого-нибудь жуликоватого банкира, чем на родовитого аристократа, и брюнетку с подозрительным взглядом. Они сдержанно поздоровались с нами.
— Дориан и его жена Ида, — продолжила представление Кимберли, когда приблизился мужчина ненамного старше Килиана. Аккуратные усы придавали ему импозантный вид. Жена его оказалась миловидной блондинкой, но её тяжёлый взгляд не сулил ничего хорошего. Ида даже слова не сказала мне, глядя свысока.
В гостиной также присутствовали дети этих пар, три мальчика и одна девочка, все в возврате семи-двенадцати лет. Странно, что дети погибшего Дилана отсутствовали, как и его вдова. Может, они уехали после похорон, но спрашивать было неудобно.
— Простите. Я не опоздала? — раздался приятный голос у входа в гостиную.
— О, дорогая Вивиан, ты как раз вовремя, — закудахтала герцогиня и поспешила к вновь прибывшей.
Обернувшись, я увидела красивую блондинку в чёрном платье с глубоким вырезом, с бордовой помадой на губах, словно женщина собралась не на семейный ужин, а на свидание. И тут я вспомнила её. Это та самая дамочка из ратуши, которая обозвала Бетти баржей. Неожиданно было встретить её в Бёрн-хаусе. Неужели та самая вдова?
— Знакомьтесь — это Вивиан, жена… вдова Дилана, — подтвердила Кимберли мои догадки.