[←1]
Поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Термин имеет и более широкий смысл, однако, начиная с середины 1960-х годов, употребляется почти исключительно в отношении молодых женщин, активно стремящихся оказывать своим кумирам сексуальные услуги.
[←2]
Come off — «отрывать», но можно перевести как «испытать оргазм».
[←3]
Steinway & Sons — всемирно известная американская компания-производитель фортепиано
[←4]
«Налог на розовое» («розовый налог», pink tax) — наценка на товары, которые позиционируются как женские и стоят дороже аналогичных мужских или унисекс-продуктов.
[←5]
Crow — Кроу (фамилия Итана) — в переводе «ворон».
[←6]
Taken in the backdoor — «зайти через черный ход» можно так же перевести, как «заняться анальным сексом».
[←7]
Хук — часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю, «цепляет» его.
[←8]
Строчка из песни Confortably Numb группы «Пинк Флоид».
[←9]
Специальная площадка, чаще в закрытом помещении, с гладким асфальтированным полом для катания на роликовых коньках.
[←10]
Имеется в виду длинный американский ситком «Приключения Оззи и Харриет» (англ. The Adventures of Ozzie and Harriet), который считается синонимом идеальной американской семейной жизни. Шоу транслировалось на ABC с 3 октября 1952 года по 26 марта 1966 года, на протяжении четырнадцати сезонов и рассказывало о жизни семьи Нельсонов, а Оззи Нельсон и Харриет Нельсон исполняли в нём ведущие роли.
Переводчик: Светлана П.
Редактор: Дания Г.
Вычитка: Екатерина Л.
Обложка: Татьяна С.
Переведено для группы:
vk.com/bookhours
t. me/bookhours_world