Notes

[←1]

Поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Термин имеет и более широкий смысл, однако, начиная с середины 1960-х годов, употребляется почти исключительно в отношении молодых женщин, активно стремящихся оказывать своим кумирам сексуальные услуги.

[←2]

Come off — «отрывать», но можно перевести как «испытать оргазм».

[←3]

Steinway & Sons — всемирно известная американская компания-производитель фортепиано

[←4]

«Налог на розовое» («розовый налог», pink tax) — наценка на товары, которые позиционируются как женские и стоят дороже аналогичных мужских или унисекс-продуктов.

[←5]

Crow — Кроу (фамилия Итана) — в переводе «ворон».

[←6]

Taken in the backdoor — «зайти через черный ход» можно так же перевести, как «заняться анальным сексом».

[←7]

Хук — часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю, «цепляет» его.

[←8]

Строчка из песни Confortably Numb группы «Пинк Флоид».

[←9]

Специальная площадка, чаще в закрытом помещении, с гладким асфальтированным полом для катания на роликовых коньках.

[←10]

Имеется в виду длинный американский ситком «Приключения Оззи и Харриет» (англ. The Adventures of Ozzie and Harriet), который считается синонимом идеальной американской семейной жизни. Шоу транслировалось на ABC с 3 октября 1952 года по 26 марта 1966 года, на протяжении четырнадцати сезонов и рассказывало о жизни семьи Нельсонов, а Оззи Нельсон и Харриет Нельсон исполняли в нём ведущие роли.


Переводчик: Светлана П.

Редактор: Дания Г.

Вычитка: Екатерина Л.

Обложка: Татьяна С.

Переведено для группы:

vk.com/bookhours

t. me/bookhours_world

Загрузка...