Если его поведение изменилось, запомните день и выясните причину. Возможно, вам удалось произвести на него впечатление.
Ее родители далеко не самые деликатные люди на всем белом свете, решила Ребекка, испытывая непреодолимое желание спрятаться подальше.
Это было невыносимо, и она почти уверилась в том, что все присутствующие увидели, как ее прямо-таки подсовывают Дэмиену Нортфилду, словно породистую корову богатому фермеру.
Но что еще хуже — все заметили явный интерес миссис Ньюмен к Роберту. Кто знает, было ли это искреннее стремление поймать в ловушку самого стойкого холостяка в Англии или просто желание развлечься? Но если миссис Ньюмен думала, будто ее намерения никому не видны, то глубоко ошибалась. В конце концов, что за праздник без обольщения, с грустью подумала Ребекка, протягивая руку за бокалом вина. В эту минуту прелестная Лоретта кокетливо склонилась над своей жертвой, выставив на всеобщее обозрение грудь, которую не могла скрыть узкая оборка кружев на платье.
— Следите за своим выражением лица.
Тихий голос заставил Ребекку вздрогнуть, и вино чуть не выплеснулось из бокала. Дэмиен, которого мать уговорила занять место рядом с девушкой, склонился к самому ее уху.
— Он говорит с ней, но смотрит на вас. Давно я так не веселился.
Роберт смотрит на нее? Ребекка не знала, правда ли это, потому что изо всех сил старалась не смотреть его сторону.
— А что такое с моим лицом? — сдавленно спросила она.
— У вас такой вид, словно вы хотите вырезать сердце миссис Ньюмен. За обедом это было бы излишне.
— Мне понятно ваше изумление, милорд.
Дэмиен тихо рассмеялся и переключил все свое внимание на лежащую перед ним рыбу.
«Черт бы тебя побрал!» Ребекка с огромным удовольствием мысленно обругала его, хотя замечание Дэмиена попало в самую точку. Сидевшая напротив мать радостно улыбалась, глядя, как они переговариваются.
Боже правый, это настоящий кошмар.
Ребекка с напускным энтузиазмом обмакнула кусок запеченной трески в масляный соус, хотя у нее совершенно не было аппетита. Ей удалось проглотить несколько кусочков, не отрывая взгляда от тарелки, лишь бы не видеть обаятельной улыбки Роберта. Отблеск пламени свечей в люстре, падая на его лицо, оттенял четкую линию скул.
Хватит, приказала себе Ребекка, иначе все заметят.
Что бы сделала на ее месте леди Ротбург? Кокетливо взмахнула ресницами, как миссис Ньюмен? Наверняка есть лучший способ, о котором Ребекка и не подозревает. Может быть, она сегодня вечером все-таки попросит у Брианны книгу. Остается либо решиться на этот рискованный шаг, либо подчиниться воле родителей и наконец выбрать себе мужа.
С суровой решимостью Ребекка покончила с ростбифом и взбитым картофелем, хотя ее желудок продолжал протестовать. Когда подали десерт, она вздохнула с облегчением. Как только уберут тарелки, мужчинам принесут портвейн, а дамы соберутся поболтать после ужина. Тогда наконец Ребекка сможет уйти в свою комнату, сославшись на головную боль.
Это был отличный план, тем более что у нее уже стучало в висках.
К несчастью, ей помешали осуществить его.
Когда Ребекка уже собиралась уходить, мать бросила на нее такой суровый взгляд, от которого могла дрогнуть гора.
— Возможно, вам всем не помешает немного свежего воздуха. Выйди на террасу, дорогая. Полагаю, лорд Дэмиен согласится тебя сопровождать.
Ребекка не знала, как выдержит еще четыре дня в обществе Дэмиена, тем более что стремление ее родителей свести их вместе было всем очевидно.
— Думаю, он бы предпочел выпить портвейну, — ответила Ребекка. — Я могу прогуляться и одна.
— Уверена, он будет настаивать.
Теперь у нее нет выбора, сердито подумала Ребекка. Дэмиен склонил голову:
— Был бы очень рад. Однако я уже пообещал миссис Ньюмен сегодня вечером показать ей в библиотеке редкую карту Маньчжурии. Возможно, Роберт согласится сопровождать мисс Марстон?
На лице леди Марстон появился ужас, а Ребекка с трудом удержалась от смеха. Конечно, очень лестно выпроводить ее за дверь под руку с самым завидным холостяком, и совсем другое дело — позволить пойти на прогулку с известным повесой, пусть он даже и брат Дэмиена.
— Я…
— С огромным удовольствием. — Роберт вмешался в разговор, возможно, чтобы помочь Дэмиену в борьбе с интригами леди Марстон, а возможно, ему самому хотелось ее подразнить. Или же… Ребекка не желала в это верить. Неужели Дэмиен прав? Вдруг она и правда нравится Роберту? — Я и сам не прочь прогуляться. Идемте? — тихо спросил он.
И вот уже Ребекка с бешено бьющимся сердцем опирается на его руку. Хорошо еще, что она не налетела на него, когда они выходили из гостиной, как во время их первой встречи.
Намного лучше, чем в прошлый раз. Сейчас за ней хотя бы не гонятся надоедливый лорд Уоттс, подумала Ребекка, не зная, благодарить Дэмиена или нет. Было ясно, что ее увлечение Робертом он находил забавным, поэтому и решил вмешаться, а может быть, просто сам хотел избавиться от леди Марстон, которой не терпелось женить его на своей дочери.
Возможно ли, чтобы Роберт за ужином наблюдал за ней? Ребекка украдкой бросила взгляд на идущего рядом с ней молодого человека. Как и в прошлой раз, она вдруг утратила дар речи. Если бы он только находил ее хоть немного привлекательной… Ребекке просто необходимо было узнать, так ли это.
«Мне нужна эта проклятая книга!»
— Прохладно. Накинете шаль?
Ребекка чуть не подскочила от неожиданности.
— Нет-нет, спасибо. В гостиной было довольно жарко. Мне не терпится выйти на свежий воздух.
— Вы немного порозовели.
Еще бы! Как правильно заметил Дэмиен, она постоянно краснела в присутствии Роберта. Ребекка ничего не могла с собой поделать и злилась, а вот теперь даже он это заметил. Как унизительно!
— Уверяю вас, я прекрасно себя чувствую, — чуть более резко ответила она.
— Не сомневаюсь. — Роберт шел следом за Ребеккой — воплощение добродушного озорника в строгом вечернем костюме и с легкой улыбкой на губах. — Итак, скажите мне, мисс Марстон, как вам здесь нравится? Я заметил, моя невестка оказала вам услугу, не пригласив настойчивого лорда Уоттса.
— Брианне прекрасно известно: пригласи она его, я бы ее убила, — с жаром ответила Ребекка. — Мои родители считают его отличной партией для меня. Однако у меня на этот счет иное мнение.
В воздухе чувствовалась осенняя свежесть, но Ребекка вздохнула с облегчением, когда прохлада коснулась ее обнаженных плеч. Небо затянули облака, и луна была почти скрыта дымкой. Где-то поблизости тихо и жалобно закричала птица. Их шаги гулко отдавались на гладких камнях, на огромной террасе больше никого не было.
Они остались наедине.
Вряд ли это продлится долго, ее мать не потерпит. Ребекка даже думать не хотела, что сделает отец.
Роберт изумленно приподнял бровь.
— Кажется, теперь они благоволят к Дэмиену.
Выходит, он тоже заметил. Однако не стоит так ликовать, послышался спокойный внутренний голос. Скорее всего, это ничего не значит. Естественно, все гости заметили, как родители буквально толкают Ребекку в объятия Дэмиена.
— Да, бедняга, — пробормотала она.
Роберт рассмеялся.
Как бы Ребекке хотелось запечатлеть этот заразительный смех в музыке! Выражение лица Роберта становилось каким-то особенным, когда его озаряла сияющая улыбка, от которой у Ребекки подгибались колени. Оба его брата были столь же хороши собой, но именно обаяние Роберта так влекло ее. Оно словно пронизывало все его существо, и хотя Ребекка почти ничего не смыслила в искусстве обольщения, ей казалось, именно благодаря этому он пользовался таким небывалым успехом у женщин.
— Дэмиен выживет. Не стоит забывать, что мой старший брат служит советником у самых влиятельных людей нашего времени, — заметил Роберт, облокотившись на перила, и взглянул на Ребекку. — Сразу этого не скажешь, но он очень хитер. Как он все ловко устроил! Спасен благодаря одной маленькой уловке.
Ребекка поморщилась:
— Полагаю, вы имеете в виду то, как он хитро выскользнул из сетей моей матери?
— Вообще-то я говорил о себе и более чем решительно настроенной миссис Ньюмен. Думаете, ее действительно интересует карта Маньчжурии? Лично я в этом очень сомневаюсь. География не входит в сферу ее интересов. Кажется, ее больше занимают последние фасоны шляпок, чем горные хребты какой-то далекой страны.
— Мне показалось, она вам нравится. — Возможно, не стоило этого говорить, но Ребекка не удержалась. — По крайней мере, у меня сложилось такое впечатление, — поспешила добавить она.
— Неужели? — сухо переспросил Роберт, глядя на окутанный темнотой сад. — Как и почти все в этой жизни, внешность может быть обманчивой. — Он пожал плечами. — Не хочу показаться грубым: она вполне приятная дама.
Ребекку охватила радость, поскольку Роберт говорил совсем не как влюбленный юноша. Если ранее они и вправду покинули комнату для свидания, сейчас он не был бы таким равнодушным. Возможно, у Роберта репутация беспечного повесы, но Ребекка никогда не слышала, чтобы он разбивал сердца на своем пути. Будь он столь жесток, никто бы его не любил, и, судя по тому, как он небрежно пожал своими широкими плечами, легкий флирт с миссис Ньюмен не закончился соблазнением.
И все же у нее нет никакого основания, радоваться, напомнила себе Ребекка.
У нее вообще нет никаких прав, когда речь заходит о стоящем рядом мужчине.
— Понимаю. — Не очень красноречиво, но в обществе Роберта Ребекка совершенно терялась.
— Правда? — тихо переспросил он, и от его взгляда у нее бешено застучало сердце.
У него это отлично получается, сердито одернула себя Ребекка. Вводить в заблуждение взглядом, улыбкой, прикосновением. Вовсе не значит, что Дэмиен был прав.
И все же где-то в глубине ее души жила надежда.
— Порой мы сами сковываем себя правилами хорошего тона, — заметила Ребекка. — Может создаться впечатление, будто мы испытываем, друг к другу интерес, в то время как мы просто пытаемся быть вежливыми.
Роберт почти не слышал ее.
Весь вечер он пытался понять. Ее густые, темные, блестящие волосы представляли яркий контраст с ее свежей бледной кожей, а синие глаза в обрамлении длинных ресниц довершали неотразимый портрет. Роберт выругался про себя. Конечно, Дэмиен, отвлекая миссис Ньюмен, считал, будто помогает ему.
Однако на самом деле все было совсем иначе, и теперь искушение оказалось совсем близко…
Глупо, но Роберт не мог глаз отвести от прелестной Ребекки со дня ее появления в доме в сопровождении родителей. Эта непонятная тяга к незамужней молодой особе выводила его из себя. Да, она ему нравилась. Если бы не Ребекка, он бы, возможно, принял понятное без слов предложение миссис Ньюмен и провел прекрасную ночь ее постели.
Очарование Ребекки помешало Роберту насладиться обществом другой женщины, и это сбивало его с толку, Ребекка пристально смотрела на него, по ее лицу скользил дрожащий лунный свет, нежные губы были чуть приоткрыты, и Роберт едва удержался, чтобы не наклониться ближе и не вдохнуть ее сладкий аромат. К счастью, чувства леди Марстон ни для кого не были секретом, потому Роберт сомневался, чтобы их прогулка продлилась долго, прежде чем кто-нибудь не примчится спасать прекрасную невинную девушку от бесчестного повесы.
— Хорошо, что Брианна не пытается навязать нам возможные развлечения сразу же после пробуждения, иначе отказаться вежливо было бы просто невозможно, — слабо улыбнувшись, заметила Ребекка.
Это был всего лишь робкий прелестный изгиб губ, но Роберту в голову пришла мысль, насколько мало он знал неопытных молодых девушек. Он сам взял за правило не завязывать с ними, никаких отношений. Нельзя сказать, чтобы он все время шел по ложному пути, по крайней мере, так Роберт думал прежде, но теперь ему вдруг стало больно, ведь он сам сжег за собой все мосты. Он всегда с насмешкой относился к слову «ответственность». Ответственности Колтона хватило бы на них всех.
И вот теперь все его внимание сосредоточилось на губах Ребекки и ее очаровательной улыбке. Лучше, если бы тогда он вообще не встречался с ней!
Конечно же, Роберт хотел большего. Каково быть тем мужчиной, который научит прелестную Ребекку любовным усладам? Прежде подобные мечты не посещали его. Роберт никогда не испытывал интереса к девственницам, когда вокруг было так много искушенных женщин, готовых с радостью броситься в его объятия и не просить ничего взамен. Но было в Ребекке нечто большее, чем просто гибкое тело и роскошная грудь, может быть, эта проскальзывающая в ней чувственность, которая подсказывала ему, что после нескольких «уроков» она сможет стать прекрасной любовницей?
Любовницей для кого-то другого, строго напомнил себе Роберт, недоумевая, что же с ним происходит. Ребекка предназначена своему будущему мужу.
И все-таки он постарался придать своему лицу беспечное выражение.
— Вот вам и преимущество быть в кругу семьи. Если бы Брианна стала заставлять меня играть в шарады или тому подобные пустые игры, я бы отказался. Насколько мне известно, не считая завтрашнего музыкального вечера, нам не придется испытать иных потрясений. Кажется, одна из девиц Кэмпбелл собирается коверкать музыку Гайдна или какого-нибудь другого композитора, которому повезло умереть и не услышать подобного святотатства.
Выражение лица Ребекки чуть заметно изменилось, и она тихо ответила:
— Вообще-то… играть буду я.
Роберт почувствовал себя крайне глупо. Черт возьми, он хотел показаться обаятельным, а не вести себя как фигляр, оскорбляющий молодых женщин, да к тому же таких загадочных и прекрасных, как Ребекка. Видимо, Брианна не сказала ему, кто именно будет играть для них, потому что если бы она упомянула имя Ребекки, то в своем нынешнем состоянии влюбленности он бы никогда не допустил подобного промаха. Наверное, кто-то упомянул сестер Кэмпбелл, и он все перепутал.
— Прошу извинить меня. — Роберт провел рукой по волосам и вздохнул. — Пожалуйста… если сможете. Слишком часто я слышал исполнение, от которого у меня болели уши, и я уходил, проклиная изобретателя фортепиано. И все же это не причина вас оскорблять, хотя это и было ненамеренно. Думаю, я не стал бы порочить и сестер Кэмпбелл, пока не услышал их игру.
Но вместо того чтобы надменно развернуться и уйти прочь с видом оскорбленного достоинства, Ребекка Марстон мило рассмеялась, и все его напряжение как рукой сняло.
— Не знаю, милорд, понимаете ли вы, что только что бросили мне вызов, — лукаво ответила она. — Похоже, мне предстоит изменить ваше мнение, о музыкальных талантах молодых дам. Могу я бросить вам ответный вызов?
Неожиданная реакция Ребекки смутила Роберта. И снова он не мог оторвать взгляда от ее соблазнительных губ.
— Вы пострадавшая сторона, как я могу вам отказать?
— Сыграйте со мной.
Роберт пристально уставился на нее, пораженный этими тихими словами. Сыграть с ней? Да с удовольствием, прошептал этот непослушный голос у него в голове.
О большем и мечтать нельзя. Ласкать эту полную грудь, скрытую сейчас под скромным платьем, вплетать пальцы в шелковистые волосы, целовать ее, пока у нее не перехватит дыхание, проникнуть глубоко в это сулящее райское блаженство лоно…
Но тут совершенно другой голос, холодный и строгий, напомнил Роберту об опасности подобной игры с девственницами. Но еще опаснее было бы связаться с той, чей отец обладает могуществом и властью, да к тому же презирает его. Естественно, предложение Ребекки несло совершенной иной смысл.
— Не могли бы вы пояснить, мисс Марстон?
— Ваш брат сказал, вы прекрасно играете на виолончели. А у меня как раз есть ноты для виолончели и фортепиано. Как насчет дуэта?
Дуэт, о котором только что подумал Роберт, не имел ничего общего с клавишами и струнами.
Будь они в Лондоне, он мог бы вежливо отказаться, сославшись на отсутствие инструмента. Однако его виолончель была в Ролтвене, и если об этом неизвестно его братьям, то уж бабушка точно знает. Он только что обидел Ребекку и, будучи джентльменом, не желал еще и лгать. Роберт не очень любил выступать на публике, но в доме собралось не так уж много гостей. Кроме того, глядя в наивные, широко распахнутые глаза Ребекки, ему очень хотелось сделать ей приятное.
Думать он будет потом.
— Я давно не играл, но готов пойти вам навстречу.
— Превосходно. Постараюсь сделать так, чтобы завтра утром вам дали ноты, и вы смогли отрепетировать. — На щеках Ребекки появились прелестные ямочки. — Мы ведь не хотим, чтобы вы оскорбляли композитора музыкальным святотатством!
На этот раз Роберт искренне рассмеялся.
— Похоже, мне не удастся легко загладить свое неудачное замечание.
Он любил женщин с чувством юмора. Во-первых, с ними было еще приятнее проводить время в постели, а во-вторых, они обычно не были испорченны и надменны.
Черт возьми, пора прекратить думать о спальне, когда рядом с ним мисс Марстон.
— Конечно, нет, особенно если оно адресовано тому, кто серьезно относится к своей музыке. Боюсь, я как раз из таких.
Поразительно. Роберт и сам был в точности таким же, хотя не рассказывал об этой стороне своей жизни окружающим. Для него музыка являлась чем-то личным, красота звука и ритма проливала бальзам на его усталую душу.
— Правда?
— Уверяю вас. — Без сомнения, Ребекка говорила честно, на мгновение Роберту показалось, будто она хотела что-то добавить, но предпочла промолчать.
В воздухе пахло осенью. Роберт пытался думать о чем-то другом, кроме стоявшей перед ним молодой девушки. Легкий запах прелых листьев, влажной земли и печного дыма. Запах сельской осени. В Лондоне почти всегда царили менее приятные ароматы. Когда Роберт был моложе, то всегда с нетерпением ожидал отъезда из Ролтвена, но сейчас мирный пейзаж казался ему милее. Возможно, с возрастом он стал не таким неугомонным.
Неужели он превращается в серьезного, оседлого человека, которого к тому же заинтересовала незамужняя молодая особа?
Нет. Роберт отогнал от себя эту мысль, потому что перед его внутренним взором уже возникли поросшие примулой тропинки, собор, полный собравшихся на свадебную церемонию гостей, и пухлые улыбающиеся младенцы. Все это было связано с мисс Марстон, а Роберт не был готов отказаться от своей свободы.
Кроме того, он ясно видел выражение ужаса на лице леди Марстон, когда Дэмиен предложил ему сопровождать ее дочь. Возможно, ей было известно о размолвке между ним и ее мужем, или же ее испугала ужасная репутация Роберта, но что бы это ни было, его ухаживания, если он все же не устоит, не будут приняты благосклонно.
— Скоро ли ваша матушка найдет повод к нам присоединиться? — иронично поинтересовался Роберт, продолжая любоваться прекрасным профилем Ребекки.
— Меня удивляет, что ее здесь нет, — покачала она головой. — Правда, мы стоим на самом виду, и она может за нами наблюдать.
Роберту пришлась по душе честность Ребекки. Возможно, именно это и привлекало его в ней. Удивительное сочетание красоты и ума. Она была искренней. Не тщеславной, не жеманной и не пустой.
— Возможно, нам не стоит ее беспокоить. Я отведу вас в дом, прежде чем ее хватит удар. — Роберт с легкой улыбкой окинул взглядом широкую каменную террасу. — И хотя это отнюдь не подходящее место для вашего соблазнения, боюсь, леди Марстон именно этого и опасается.
Возможно, опасения леди Марстон имеют под собой основания.
Ребекка сдавленно рассмеялась:
— Уверена, человека с такой репутацией, как у вас, не остановят даже каменные плиты.
У Роберта уже был подобный опыт в крайне неуютных местах, но он не собирался говорить об этом вслух.
— А что с моей репутацией? — спросил он, подавая Ребекке руку.
— Меня не интересуют сплетни, — ответила она, но это противоречило только что сказанному ею.
Каждый человек хоть раз в жизни прислушивался к сплетням, напомнил себе Роберт.
Но тут их прервал знакомый холодный голос:
— Ребекка, кажется, ты не очень хорошо себя чувствуешь. Возможно, тебе следует подняться в дом.
Ребекка вздрогнула. Роберт почувствовал, как ее пальцы сжали его рукав.
Он со спокойной улыбкой обратился к ее отцу:
— Я как раз собирался проводить ее.
— Не стоит. — Сэр Бенедикт стоял в дверях, его лицо было бесстрастно. — Я сам это сделаю.
Ребекка чуть помедлила, чувствуя себя неуютно и растерянно в этой неловкой ситуации, и прошептала:
— Спокойной ночи, лорд Роберт.
— Спокойной ночи. — Он смотрел, как она грациозно поднимается в дом, шурша шелковым платьем, в сопровождении отца, не преминувшего на прощание одарить Роберта презрительным взглядом.
Его только что предупредили.
— Если ты имела неосторожность увлечься Робертом Нортфилдом, тебе лучше о нем забыть.
Каждое слово было для Ребекки, словно удар плети. В ней боролись два чувства: негодование, ведь с ней обращались как с ребенком, и все, не исключая Роберта, это видели, и смущение. Кому приятно, если его буквально за руку втащат в комнату?
— Мы просто прогуливались на террасе. Мама может подтвердить, что он даже не приглашал меня. Это все предложил его брат.
— Не думай, будто я не заметил, как ты относишься к этому молодому человеку, — тем же ледяным тоном продолжал отец.
Ребекка растерялась. Если бы это была неправда, она принялась бы все яростно отрицать, но сейчас ее внимание было сосредоточено на том, чтобы не споткнуться о подол платья, когда она пыталась поспеть за широким шагом отца.
— Он тебе не пара.
Выражение его лица отметало всякую возможность расспросов, и все же Ребекка осмелилась:
— Почему он тебе так не нравится?
— Просто не нравится, — отрезал отец. — И я не намерен рассказывать о причинах.
— Но тебе нравится герцог. Ты принял его приглашение. И очевидно, лорд Дэмиен тебе тоже по душе, раз ты всякий раз смущаешь меня, заставляя проводить время в его обществе.
— Они не имеют к этому никакого отношения. Роберт Нортфилд сам по себе, и тебя это не касается.
— Как это так? — недоверчиво переспросила Ребекка. — С каких пор ты ставишь мне ультиматум после обычного разговора?
Им отвели комнаты в левом крыле дома, и теперь они шли по длинному коридору с украшенными деревянной резьбой дверями и горящими масляными лампами на маленьких полированных столиках. Сэр Бенедикт подвел Ребекку к дверям ее комнаты, его лицо было каменным. — Увидимся утром, моя дорогая.