Причиной разногласий между мужчинами и женщинами являются вовсе не игры, в которые мы играем, а разные правила игры. У нас они одни, у мужчин — другие.
Когда Брианна в прямом смысле вцепилась в Роберта, он понял, насколько она волнуется. Не успел он войти в главный зал, как увидел снующих вокруг лакеев с большими вазами цветов из оранжереи, и тут же изящная, но сильная рука ухватила его за предплечье.
— Мне нужна помощь. — Невестка потащила Роберта к мраморному итальянскому камину, вокруг которого были расставлены стулья с бархатной обивкой. — Гости уже собираются, и чай подадут меньше чем через час. Что ты думаешь об этих розах?
Пышные ярко-красные бутоны резко выделялись на фоне белого камня, и Роберт счел благоразумным ответить: — Мне кажется, они прекрасны.
Синие глаза умоляюще смотрели на него, и он заметил на фарфоровой щеке Брианны желтоватое пятно от пыльцы.
— Ты уверен?
Достав из кармана платок, Роберт вытер пыльцу с ее лица.
— Абсолютно.
Глядя на ее зарумянившееся лицо и нервно стиснутые руки, он вспомнил, что ей нет еще и двадцати, и хотя обычно его невестка держалась со спокойным достоинством, она не успела еще полностью вжиться в роль герцогини Ролтвен. У нее было мало опыта в подобных делах.
— Наша экономка, миссис Финнеган, уже тридцать лет служит нашей семье и прекрасно знает, где поставить розы, — как можно тактичнее заметил Роберт. — Прежде ей уже доводилось устраивать домашние торжества. Моя мать была готова даже утащить ее с собой в Италию, если бы ей удалось уговорить миссис Финнеган уехать. Мне кажется, если ты предоставишь часть работы ей, она будет просто счастлива.
— Я так хочу, чтобы все прошло идеально, — с милой серьезностью призналась Брианна. — Ведь я практически навязала Колтону этот праздник, и если он провалится, мы не только потратим время, но и поставим его в затруднительное положение.
Глядя на прелестное лицо Брианны, в ее такие искренние глаза, Роберт на мгновение позавидовал Колтону. Нет, не потому, что жена старшего брата была прекрасна, Роберт восхищался ее характером и умом, просто сейчас его поразило, какие усилия она прикладывала для устройства праздника. Конечно, Колтон не обратил бы на розы внимания, и уж тем более на их местоположение, но одно было совершенно очевидно: Брианна мечтает сделать Колтона счастливым.
Уму непостижимо. Роберт знал множество женщин, мечтавших, чтобы он осчастливил их. Они стремились к наслаждению, которое он мог доставить им в постели, им было лестно кокетничать с младшим братом герцога, они ждали от него дорогих украшений и других подарков.
Думали ли они когда-нибудь о нем как о человеке? Не о лорде Роберте Нортфилде, богатом наследнике, имевшем высокопоставленных друзей. Не о его привлекательной внешности и искушенности в любви, а о его жизни, мыслях, стремлениях?
Роберт был уверен: ни одна из женщин, с которыми он ложился в постель, не задумывалась, счастлив ли он. Конечно, здесь была и доля его вины, вдруг понял он, глядя на Брианну и вдыхая наполнивший дом аромат цветов из оранжереи. Он сам намеренно выбирал таких спутниц, которым было не нужно ничего, кроме мимолетной любовной связи. Он сам соблазнял только таких женщин, и они с радостью принимали его ухаживания.
Но разве этого достаточно? Ни одна женщина никогда не смотрела на него так, как Брианна на Колтона.
В те редкие минуты, когда Колтон не замыкался в себе, с головой погружаясь в контракты на морские перевозки и написание писем управляющим, он смотрел на Брианну с нежностью, о которой сам, считал Роберт, и не подозревал.
Удивительно, как в возрасте двадцати шести лет, имея такой богатый опыт общения с женщинами, Роберт всегда с презрением думал о любви.
— Ты делаешь Колтону честь, я имею в виду не только его титул. — Роберт легонько похлопал Брианну по руке. Невероятно, но сейчас он расчувствовался, а ведь он никогда не считал себя сентиментальным. — Позволь мне найти миссис Финнеган, хорошо? Потом мне надо будет переодеться. Почти весь день я провел в седле.
— Спасибо. — Брианна с печальной улыбкой отпустила его руку. — Я с радостью приму ее помощь.
— Пожалуйста, мадам герцогиня. — Роберт отвесил преувеличенно галантный поклон, заставив Брианну рассмеяться, после чего отправился на поиски расторопной Финни (так он привык с детства называть экономку), нашел ее и объяснил, что жене Колтона не помешала бы помощь, затем поднялся наверх переодеться.
И все это время в его душе было какое-то новое, неведомое чувство.
Завязывая перед зеркалом шейный платок, Роберт увидел свое хмурое отражение, совершенно не похожее на всегда беспечное и веселое лицо.
Стук в дверь заставил Роберта оторваться от зеркала. — Да?
На пороге спальни появился Дэмиен.
— Может быть, нам, как холостякам, стоит объединиться и спуститься к чаю вместе?
Роберт натянуто усмехнулся, пытаясь избавиться от непривычной задумчивости.
— Ты уже придумал, как нам пережить эти дни?
— Я военный советник, — пожал плечами Дэмиен. — Мне кажется, это вполне разумная стратегия, хотя я больше привык отслеживать передвижения французских войск, нежели разбираться в движениях души юных леди.
— Возможно, мы себе льстим, — сухо ответил Роберт. — Вполне может быть, никто из пяти приглашенных Брианной девушек нами не заинтересуется.
На лице Дэмиена появилось выражение смирения.
— Я давно не был в свете, но мне кажется, ты слишком оптимистичен. Мы Нортфилды, Робби, и будь мы хоть самыми неотесанными мужланами в Англии, нас все равно бы считали прекрасной партией.
— Наверное, ты прав, — согласился Роберт. — По крайней мере, у мисс Марстон прелестный нрав. — И тут же опрометчиво добавил: — К тому же она очень красива.
Какого черта он вообще это сказал? Роберта беспокоило, насколько ему не терпится вновь увидеть девушку.
Дэмиен удивленно поднял брови:
— Мисс Марстон? Дочь сэра Бенедикта Марстона?
— Да, — коротко ответил Роберт. Он не рассказывал Дэмиену о ссоре с ее отцом.
— Мы с ним немного общались. — Лицо Дэмиена стало бесстрастным, как всегда при разговоре на профессиональные темы. — Он вхож в кабинеты к военному министру и лорду Ливерпулу. Странно, когда Брианна назвала это имя вчера вечером, я сразу о нем и не вспомнил.
— Они с Ребеккой хорошие друзья.
— Так, значит, ее зовут Ребекка? То есть ты достаточно близко знаком с юной леди, чтобы называть ее по имени?
Роберт вспомнил залитый лунным светом сад и легкое прикосновение к ее нежным, соблазнительным губам.
— Нет, в ее обществе я бы не позволил себе подобной вольности. Мы едва знакомы.
И однако, он никак не мог забыть податливой, мягкой груди Ребекки и изысканного аромата ее духов, который с тех пор преследовал его.
— Что ж, я смогу вытерпеть ее присутствие ради возможности побеседовать с ее отцом. Веллингтону не помешает помощь конной гвардии, а Марстон обладает влиянием. Хорошо хоть, она более или менее привлекательна, так что мой интерес будет оправдан.
Более или менее? По какой-то неведомой ему причине Роберт ощутил острый прилив раздражения. Странно, потому что Дэмиен, всегда такой рассудительный и спокойный, редко мог вывести кого-нибудь из себя.
— Она поразительно красива, и, по слухам, отец отказал многим претендентам на ее руку, спокойно ответил Роберт. — Ты поймешь почему, как только увидишь мисс Марстон. Она не из тех бледных девиц, которые только и умеют жеманничать и гордиться отсутствием ума.
Дэмиен внезапно развеселился:
— Отличная новость. Похоже, праздник будет не таким утомительным, как я ожидал.
— Ты притворишься, будто тебя интересует Ребекка, чтобы добиться разговора с ее отцом?
— У меня не было никаких гнусных мыслей. — Досада брата удивила Дэмиена. — Я лишь хотел сказать, что раз большую часть времени она будет в обществе своих родителей, а мне нужно привлечь внимание Марстона, то сначала необходимо заинтересовать его дочь.
Вполне разумно, подумал Роберт. Странно, с чего это он так разволновался?
Вряд ли можно считать близким знакомством их короткий разговор и поспешное бегство в кусты в попытке избавиться от скучного общества неотесанного лорда Уоттса.
— Что ж, тогда ухаживай за ней. — Роберт с деланным безразличием пожал плечами.
— Я не говорил…
— Дэмиен, поступай как знаешь.
Неужели он только что дерзко перебил своего старшего брата? Черт возьми, несколько минут наедине с Брианной сбили его с толку.
Роберт направился к двери.
— Прости, терпеть не могу подобных сборищ. Они меня выводят из себя. Давай пропустим по бокалу бренди, пока гости не собрались.
Наверное, Ребекке крупно бы повезло, если бы она сумела продержаться пять дней в доме и не лишиться рассудка.
Она примостилась на краю стула с чашкой чая в дрожащей руке. И была уверена, что стоит ей поднести хрупкий фарфор к губам, как она может расплескать весь чай себе на колени, поэтому она притворилась, будто ей вовсе не хочется пить.
Другими словами, она делала вид, что пьет чай, а такого никогда бы не позволила себе ни одна уважающая себя англичанка, однако Ребекка уже давно устала от соблюдения правил. Эти самые правила вынуждали ее теперь слушать, как Дэмиен Нортфилд, не менее красивый, чем его младший брат, но без малейшего намека на франтовство и эту знаменитую лукавую улыбку, беседовал с отцом о войне на полуострове. В конце комнаты Роберт разговаривал с Лореттой Ньюмен, привлекательной и еще молодой вдовой.
Конечно, сердито подумала Ребекка, женщина должна быть обязательно миниатюрной и светловолосой, только такая может понравиться джентльмену. В это время Роберт слишком уж близко склонился к Лоретте и прошептал ей что-то на ухо. Миссис Ньюмен рассмеялась и кокетливо опустила ресницы, от чего Ребекка только крепче стиснула зубы. Она не знала, о чем они говорят, но вот уже пятнадцать минут они стоят в том укромном уголке и…
— Мисс Марстон?
Она с досадой отвела взгляд. Сидевший напротив Дэмиен Нортфилд невозмутимо смотрел на нее.
— Прошу прощения, вы что-то сказали? — запинаясь, пробормотала Ребекка.
«Боже милостивый, пусть он не заметит, как я смотрю на его брата». Взгляд Дэмиена был проницательным, в глазах светился недюжинный ум.
— Я спросил, как вам понравилось в этом году в Лондоне, — вежливо повторил он.
По крайней мере, ответ не требовал раздумий.
— Все примерно так же, как и в прошлом, — честно ответила Ребекка. У Дэмиена были красивые глаза, только не завораживающе голубые, а темные. Его четко очерченные, как у всех Нортфилдов, черты не несли на себе отпечатка беспечности Роберта или сдержанности Колтона, в них было что-то спокойное и внимательное.
Губы Дэмиена Нортфилда тронула мечтательная улыбка.
— Понимаю.
Неопределенный ответ Ребекки заставил ее отца нахмуриться. Но на этот раз она не удостоила его виноватым взглядом, а обратила все внимание на Дэмиена. Само собой разумеется, она могла поддержать разговор.
— Я хотела сказать, в Лондоне все всегда спешат.
Нет, опять ничего не получается.
Но кажется, лорду Дэмиену было все равно.
— Я с вами согласен, — мягко ответил он. — Даже если бы не было войны, боюсь, я слишком привык к уединению, чтобы проводить много времени в городе. Роберт — полная мне противоположность. — Он взглянул в сторону брата, все еще продолжавшего весело болтать с соблазнительной миссис Ньюмен.
— Похоже, он любит общество, — произнесла Ребекка. Это было ничего не значащее замечание, и она с удовольствием отпила бы глоток чая, чтобы чем-то занять руки, если бы не боялась пролить его на платье.
— Роберт сказал, вы знакомы.
Ребекка встрепенулась. Что еще он мог рассказать своему брату? Об их столкновении в дверях? О бегстве в саду? О почти настоящем поцелуе, который она никак не могла забыть? Ребекка надеялась, Роберт не стал пересказывать все в мелочах, а если это и случилось, то оставалось только молиться, чтобы Дэмиен ничего не сказал при ее отце. Но конечно, будучи военным советником Веллингтона, он обладал тактом.
Никто бы ничего не заметил, если бы Ребекка не покраснела. К своему ужасу, она почувствовала, как все лицо заливает горячая краска.
— Нас представили друг другу, — чуть более поспешно, чем следовало, ответила она, не смея смотреть в сторону отца.
— Понимаю, вы ведь близкая подруга моей невестки. — На лице лорда Дэмиена было все то же неизменно вежливое выражение.
В тактичности ему не откажешь. Оказывалось вполне естественным делом, что Ребекка была знакома с известным ловеласом, которого презирал ее отец. Она благодарно кивнула:
— Мы с Брианной дружим почти всю жизнь. Познакомились еще детьми, наши семейные поместья находятся поблизости.
— Мы едва знакомы, но мне она показалась прекрасным человеком.
— Так и есть. — Наконец-то Ребекка могла сказать правду.
К ее облегчению, Дэмиен повернулся к отцу и задал ему какой-то вопрос о предстоящей парламентской сессии, и Ребекка вновь осталась наедине с полной чашкой уже остывшего чая. Ей было невыносимо не смотреть, но она могла позволить себе лишь мимолетные взгляды в сторону Роберта и хорошенькой вдовы.
И вот, когда Ребекка в очередной раз посмотрела в угол комнаты, ее охватило смятение, потому что оба они, и Роберт, и Лоретта, исчезли.
Она почувствовала прилив дурноты.
Одно дело — пылать страстью к повесе, и совсем другое — стать свидетельницей его любовных похождений. И прежде Ребекка видела, как он танцевал, болтал и улыбался в переполненных залах, но вокруг него всегда было много людей, и никогда она не замечала, чтобы он исчезал с одной из своих поклонниц. Если мужчина и женщина вместе покидают домашний праздник… Ребекка читала светские хроники и была достаточно искушенной в подобных делах, чтобы догадаться об остальном.
Неужели они отправились наверх, туда, где находятся спальни?
Вполне возможно.
Ребекка чувствовала себя уязвленной и преданной, хотя у нее не имелось для этого ни малейших оснований.
Блюдце чуть дрогнуло в ее руке, когда она отставила чай в сторону. Если она не уйдет сейчас же из этой комнаты, то не выдержит и закричит.
Когда она поднялась со стула, ее отец и лорд Дэмиен тоже встали.
— Прошу меня извинить. На улице прекрасная погода, и меня так и манит прогуляться в садах, Брианна так их расхваливала, что мне хочется увидеть все самой, — с трудом произнесла Ребекка.
Дэмиен чуть приподнял брови и, к ужасу Ребекки, предложил ей руку.
— Позвольте мне сопровождать вас.
Нет! Он так похож на него — эти густые каштановые волосы и профиль…
Ребекке очень хотелось остаться одной и собраться с мыслями. Но если она откажется от предложения Дэмиена, ее отец рассердится, а сама она покажется Дэмиену неприветливой. Поэтому Ребекка легко коснулась рукава лорда Нортфилда и заставила себя улыбнуться.
— Я буду очень рада.
Через распахнутые стеклянные двери они вышли на улицу. Вечерело. Дэмиен повел Ребекку мимо изгиба террасы к задней части дома, где был разбит английский парк размером не менее пятнадцати акров, как успел скромно заметить Дэмиен. Они шли не торопясь. Если бы Ребекку действительно занимали цветы и изысканно подстриженные кустарники, она бы искренне наслаждалась обществом своего спутника, но только не сейчас, после того как ее мать говорила о лорде Дэмиене как о возможном кандидате в мужья.
Ребекке было не по себе.
Дэмиен выбрал тропинку, и она послушно пошла рядом с ним, стараясь казаться спокойной. Чтобы он не счел ее неприветливой и глупой девицей, она вежливо поинтересовалась:
— Вы рады отдохнуть от своих обязанностей в Испании, милорд?
Дэмиен выглядел задумчивым, на его губах играла чуть заметная улыбка.
— Было бы глупо не признаться в этом, верно? Кто бы решился променять это чудесное место, возможность повидаться с семьей и друзьями и отдохнуть от тягот военной жизни?
Ребекка не знала, как ответить. Ей показалось, она уловила легкое раздражение в голосе Дэмиена, но она слишком плохо его знала, чтобы судить.
— Порой я бываю глуп, — коротко добавил он.
Ребекка прикрыла глаза.
— Значит, вы бы предпочли вернуться в Испанию?
— Мне нравится моя работа, — признался он. — Я считаю за честь бороться против корыстных целей Бонапарта. Было приятно побывать дома, но, как бы странно это ни прозвучало, мне не терпится вернуться.
— Это замечательно. — Втайне Ребекка жадно просматривала газетные репортажи, где говорилось о попытках избавить Европу от неумолимых тисков Бонапарта. — Каждый, начиная с герцога Веллингтона и заканчивая простым солдатом, рискует жизнью ради Англии и всего мира.
— Я люблю, когда мне бросают вызов.
Ребекка ясно видела — Дэмиен говорит правду. Впервые с момента прибытия в Ролтвен она искренне улыбнулась.
— Уверена в этом.
— Не поймите меня превратно, я люблю свою семью, но я не Колтон с его поместьями и множеством обязанностей. И не Робби с его беспечным отношением к жизни. Нет, я бы не назвал своего младшего брата поверхностным. Не многим это известно, но он необычайно хорошо разбирается в цифрах, и это касается как денежных вложений, так и карточных игр. Даже не пытайтесь сражаться с ним в вист, мисс Марстон, вы обязательно проиграете, это я вам точно говорю.
Почему они опять говорят о Роберте?
Или она просто принимает слишком близко к сердцу все, относящееся к нему? Ничего странного в том, что Дэмиен говорит о младшем брате.
— Приму ваши слова к сведению, если мне когда-нибудь придется играть против него.
— К тому же он отличный виолончелист. Вы не знали?
С чего Дэмиен решил, будто Ребекке все известно про юного повесу?
— Конечно, нет, — отрезала она. — Мы почти не знакомы.
— Я просто подумал, — тихо и чуть удивленно заметил Дэмиен, — не говорила ли об этом Брианна. Естественно, сам Робби не любит упоминать о своих интересах, поскольку музыка отнюдь не мужественное занятие, но у него настоящий талант. Мне кажется, и здесь в нем говорит математик. Стоит ему взглянуть на ноты, и он уже знает все о музыкальном ритме и размере.
Ребекке казалось, ее сердце перестало биться. Роберт — музыкант? Она на мгновение прикрыла глаза. Всего лишь легкий взмах ресниц, но это случилось против ее воли.
Роберт Нортфилд, о котором она лишь мечтала, оказался ее родственной душой. Ребекка представила его длинные, изящные пальцы, держащие смычок, скользящие по ее коже…
Похоже, в ее репертуаре появилась новая фантазия. Превосходно. Только этого ей не хватало.
— Видимо, он очень способный. — Ребекка была не в состоянии вразумительно ответить Дэмиену, поэтому постаралась сменить тему, чтобы ничего больше не слышать о талантах Роберта Нортфилда. — А вы, милорд? Какие у вас таланты?
Лицо Дэмиена приняло загадочное выражение.
— Не знаю, можно ли назвать это талантом, но я умею думать в точности как неприятель. Благовоспитанным молодым дамам не пристало интересоваться подобными делами, однако мои умения порой могут значительно помешать французам.
На тропинку легли длинные тени, и к шелесту гравия под ногами примешивалось щебетание птиц в кронах огромных вязов. Ребекка легко вздохнула.
— Я совершенно уверена, ваш талант нужен Англии. Не стоит заблуждаться, милорд, но некоторые благовоспитанные молодые дамы интересуются военными делами.
— Неужели? — Дэмиен опустил глаза, и Ребекке показалось, что в них промелькнула искорка удивления, несмотря на суровый тон его голоса. — Полагаю, вы одна из них? Тогда прошу извинить меня — я недооценил ваш интерес к борьбе против Бонапарта.
— Мне не за что вас прощать. — Ребекка слегка поморщилась. — Моя мать считает интерес к политике недостойным леди. — Это было мягко сказано. Разговоры о войне считались столь же неподобающими, как и сочинение музыки.
— Вы само олицетворение женственности, миледи, — галантно заметил Дэмиен.
— Благодарю.
Он указал на блестящую гладь пруда с искусственными руинами на берегу. В лучах заходящего солнца они казались очаровательными и мирными.
— Пойдемте? Приятно отдохнуть там, где нет шумных разговоров и вечных чайных столиков.
— Как пожелаете. — Ребекка склонила голову, не уверенная, хочется ли ей на самом деле сидеть на берегу пруда, но не решилась сказать «нет», чтобы не показаться грубой. Плоские ступени вели к прелестному летнему домику, внутри стояли маленькие кушетки с яркими бархатными подушками, столики, а в углу даже шкафчик с хрустальными бокалами и множеством красиво расставленных графинов. Ребекка присела на стул лицом к пруду и с отсутствующим видом принялась разглаживать платье. Дэмиен Нортфилд прислонился плечом к греческой колонне и пристально посмотрел на Ребекку — его взгляд привел ее в замешательство.
— Вам уже лучше? Вы выглядели такой несчастной, — заметил Дэмиен, к ее смятению.
Зря Ребекка надеялась, что он не заметит.
Она уже было собиралась все отрицать, но он опередил ее очередным проницательным замечанием:
— Уверяю вас, я не собираюсь совать нос в чужие дела. Если вам не хочется говорить, давайте обо всем забудем.
Ребекку охватило искушение солгать, воспользоваться предложением Дэмиена, но она внезапно почувствовала себя побежденной.
Она понятия не имела, как поступить дальше. Стоит ли вообще пытаться? Неприкрытое отвращение ее отца к Роберту казалось непреодолимым препятствием.
— Я надеялась, никто не заметит моей рассеянности, — покачала головой Ребекка. — Прошу меня извинить.
— После нескольких лет в Испании наблюдательность стала моей второй натурой. — Дэмиен чуть наклонил голову, словно изучая ее лицо. — Роберт о вас говорил.
Вот это оборот!
Значит, Дэмиен заметил, как Ребекка смотрит на его брата. Может быть, ей еще удастся выпутаться? Она надеялась, что Дэмиен умеет читать мысли только своих врагов. Уже второй раз за день ее лицо залила предательская краска. Однако несмотря на это, гордость вынудила Ребекку притвориться, будто она в замешательстве.
— Вы имеете в виду лорда Роберта?
— Именно, — сухо кивнул Дэмиен. — Того, кто говорил о вашей красоте и обаянии. Того, за кем вы тайно наблюдали за чаем, не сделав при этом ни единого глотка и не прикоснувшись к еде.
Роберт Нортфилд считает ее красивой? И обаятельной? Ребекка не знала, какой комплимент был ей более приятен, однако подозревала, что в случае с мужчинами похвала ее красоте имеет больше веса. Теперь она совершенно растерялась.
Дэмиен продолжал, как ни в чем не бывало:
— Наверное, это не мое дело, но у меня сложилось такое впечатление, будто вы знакомы, однако желаете это скрыть. Признаюсь, мне стало любопытно.
Действительно, когда Ребекка вошла в гостиную в сопровождении родителей, Брианна с беззаботным видом представила ей своего деверя, и Ребекка зачем-то сказала, что они уже встречались прежде. Для умного и проницательного человека ее слова вряд ли прозвучали убедительно. Роберт был явно удивлен. Ребекка поняла это, взглянув в его ярко-голубые глаза, когда он склонился поцеловать ей руку.
— Мне кажется, «знакомы» — не совсем подходящее слово. Нас представили друг другу в прошлом сезоне, а потом мы случайно встретились еще раз. Вот и все.
— Я бы вам поверил, если бы вы не краснели всякий раз при упоминании его имени.
Единственный выход — дать волю гневу, хотя Дэмиен говорил чистую правду. Ребекка чувствовала, как пылают ее щеки. Выпрямившись, она произнесла:
— Сэр, вы очень прямолинейны.
— Порой, — сказал Дэмиен, чуть приподняв брови. — Но я еще к тому же и хитер. Все зависит от ситуации. Вам стоит об этом помнить.
— И что это означает? — Ребекка в смятении уставилась на него.
— А то, что мой младший брат, чья репутация заставила бы покраснеть самого прожженного распутника, наконец-то проявил интерес к юной леди, и этот интерес, кажется, оказался взаимным. Я был бы плохим братом, если бы не порадовался за него и не пришел в восторг от этого наблюдения.
Все-таки мужчины — странные существа, с легким раздражением подумала Ребекка.
— Можете считать меня глупой, но боюсь, я вас не совсем понимаю, лорд Дэмиен.
— У вас есть союзник, мисс Марстон, если вы все же решитесь покорить своего неприятеля.
— Моего неприятеля?
— Разве вы не знаете о том, как сильно молодые повесы сопротивляются женитьбе? — с неприкрытым удовлетворением спросил Дэмиен. — Полагаю, Роберт окажется еще более крепким орешком. У него есть деньги, так что ваше приданое ему не нужно. Он обладает свободой и явно насаждается своей жизнью. Для вас это вызов.
— Ничего подобного. — Ребекка сжала лежащие на коленях руки, решив больше не лгать, раз уж она выдала себя. — Если вы даже и правы насчет интереса вашего брата ко мне, ненависть моего отца к Роберту — непреодолимая преграда. Мне неизвестна ее причина, поскольку отец вполне благосклонен к герцогу и к вам. Очевидно, это личное.
— Роберт и ваш отец? — Дэмиен выпрямился и нахмурил свои темные брови. — И вам об этом ничего не известно?
Ребекка беспомощно покачала головой.
— Кроме того, Роберт и миссис Ньюмен…
— Это все мелочи, — отмахнулся Дэмиен. — Что до разногласий Роберта и вашего отца, вы меня заинтриговали. Посмотрим, смогу ли я разузнать побольше, это ключ к любой удачной кампании.