Глава 6

Образ супруги не может привлекать. Большинство мужчин — по природе охотники, а в браке преследование заканчивается. Некоторые женщины предпочитают скучную роль преданной жены, и я никогда не могла этого понять. Кому нужен скучный супруг, когда вы можете заполучить страстного любовника? За запертыми дверями спальни о вежливости и сдержанности стоит забыть. Помните, не обязательно быть куртизанкой, но время от времени можно ею становиться.

Из главы «О необходимости вожделения»

Графин для вина медленно пустел, голоса становились громче, но для Роберта эта дружеская беседа с братом не могла сравниться ни с чем. Он откинулся на спинку стула со счастливой улыбкой на лице, небрежно придерживая бокал.

— Я рад, что ты, наконец, вернулся и сразу приехал сюда.

Они с Дэмиеном удобно устроились в комнате, которую Роберт называл своим кабинетом, и сбросили сюртуки. Холостяцкая квартира была заставлена верами — некая смесь антиквариата, восточных безделушек, блестящих лакированных столиков и старинных дубовых книжных шкафов, радующих глаз. По меньшей мере, так казалось Роберту. Он не любил придерживаться традиций.

Дэмиен, на год старше Роберта, первый в очереди наследования герцогского титула, но заинтересованный в этом не больше брата, ухмыльнулся. Из трех братьев он, был самым сдержанным. Те же волосы и сложение, но глаза темные, а не голубые. Прирожденный дипломат, он прекрасно исполнял возложенные на него британским правительством обязанности. Дэмиен был скромен и ненавязчив, в нем не было ничего от уверенной властности Колтона и беспечности Роберта.

— Я тоже очень рад. Заглянул на Гросвенор-сквер, но Колтон со своей герцогиней уже ушли.

— Их постоянно приглашают.

— Не сомневаюсь. — Дэмиен устроился поудобнее, с довольным видом разглядывая вино в бокале. — Зато ты оказался дома, хотя это меня немного удивило.

— Несмотря на всеобщее мнение, я время от времени люблю проводить вечера в одиночестве. Чертовски рад твоему приходу. Кажется, ты не был в Англии больше года?

— Милорд Веллингтон порой бывает безжалостен.

Роберт приподнял бровь:

— Ну, еще бы.

— Он выигрывает битвы, — заметил Дэмиен, слегка пожав плечами.

— Надеюсь, выиграет и эту проклятую войну с помощью таких людей, как ты, — добавил Роберт.

— Да и ты тоже. — Дэмиен отпил вина. — Не стоит недооценивать свою службу Короне, Робби. Что бы мы делали без твоего интеллекта?

По мнению самого Роберта, он почти не участвовал в государственных делах, лишь время от времени работал консультантом в военном министерстве. И хотя об этом редко вспоминали, в Кембридже он был лучшим по математике. В обществе шептались о его беспутном образе жизни и множестве любовниц. Конечно, ему было безразлично мнение света, однако и он порой испытывал легкое раздражение, потому что людей не интересовали его интеллектуальные способности. Однако Дэмиен не забыл, как Роберт успешно мог делать самые сложные математические вычисления, и несколькими годами ранее уговорил его согласиться на эту работу, где ему приходилось расшифровывать французские сводки. Назначение внушило ему уверенность в себе, и хотя Роберт никогда не стремился стать военным, теперь он мог помогать своей стране. Как только ему удавалось расшифровать код, информацию отправляли в Испанию и использовали для прочтения всех перехваченных сообщений.

Моя служба носит чисто символический характер, пробормотал Роберт. — Расскажи мне про Бадахос. Я слышал ужасные истории об осаде.

Следующий час пролетел за обсуждением хода кампании на Пиренейском полуострове; Роберт откупорил вторую бутылку бордо, чувствуя себя совершенно свободно и непринужденно. У него были прекрасные отношения с обоими братьями, и он был рад возвращению Дэмиена в Лондон, пусть даже и на короткий срок.

— Давай на время забудем о войне и поговорим о чем-нибудь более приятном. Насколько мне известно, в честь дня рождения Колта будет устроен праздник. — Дэмиен лениво перекатывал по бокалу рубиновое вино, и в его глазах плясали веселые огоньки. — Я нашел среди своей личной корреспонденции приглашение от его молодой жены. Немного странно, что он согласился участвовать в этом событии, но, возможно, женитьба смягчила характер нашего старшего брата.

Роберт не смог сдержать улыбку, вспомнив, как поведение Брианны не раз приводило Колтона в замешательство.

— Кажется, он этого не ожидал. У его жены независимый нрав, столь же притягательный, как и ее красота. Знаешь, Колтон хочет жить спокойной и упорядоченной жизнью, а Брианна весела, остроумна и непредсказуема. Представь нашего порой сурового братца с женщиной, привыкшей вести себя непосредственно и желающей, чтобы ее слабостям потакали. Этот праздник — лишь один из примеров. Из его жалоб я понял, что Брианна все устроила, не спросив у него, совета. Он обо всем узнал только из приглашения.

Дэмиен негромко рассмеялся:

— Возможно, ему как раз и нужна такая жена.

Время от времени полезно забыть о своей ответственности.

Роберт вспомнил смелый наряд Брианны, о котором все еще говорили в свете, хотя прошло уже несколько недель. Поскольку Брианна была женой его брата, большинство его приятелей воздерживались от упоминания об этом, однако Роберт все же слышал несколько непристойных замечаний: видимо, кое-кто надеялся вновь увидеть герцогиню Ролтвен в подобном наряде.

— Она постарается.

— Я не был на свадьбе, — сокрушенно произнес Дэмиен. — Война ждать не будет. Расскажи мне о Брианне.

— Представь себе золотистые волосы, сияющую кожу и тело, которому позавидовала бы сама Венера. Однако за этими соблазнительными формами и чарующими темно-голубыми глазами кроется глубина. Мне нравится Брианна. Она хорошая женщина. С чувством юмора, очевидно, немного склонна к авантюрам, а этого наш брат пока понять не в силах.

Дэмиен рассмеялся:

— Интересное описание. Мне хотелось бы с ней познакомиться.

— На празднике тебе представится отличная возможность. По крайней мере, мы все соберемся вместе. Бабушка обожает эту праздничную суету. Теперь она уже не в состоянии много ездить, и скучает по Лондону.

— Я с нетерпением жду встречи с ней и хочу посмотреть, как новая герцогиня Ролтвен управляется с Колтоном. — Темные глаза Дэмиена стали задумчивыми. — Я удивился, узнав, что он женится по любви. Никогда не считал нашего старшего брата сентиментальным.

Роберт и сам задумывался об этом, и, честно говоря, ему становилось не по себе. Если такое могло случиться с Колтоном; то может произойти и с любым другим…

Даже с ним.

— Не думаю, чтобы Колтон воспринимал свой брак как соединение двух любящих людей, по крайней мере, пока, — сухо заметил Роберт. Полагаю, он сделал блестящий выбор. Брианна молода, красива, из хорошей семьи. Вот три его главных критерия. Скорее он исполнил очередной долг и выбрал женщину, которая была бы достойна высокого титула герцогини. Однако я наблюдал за их отношениями с самого начала и могу с уверенностью сказать, что Колтон относится к ней по-другому. Не как к какой-нибудь жеманной молодой девице, которых постоянно подсовывали ему назойливые мамаши. Брианна сразу же пробудила в нем интерес, и, к счастью для Колтона, чувство оказалось взаимным. Полагаю, Брианну не очень-то волнует его титул, и это мне в ней нравится.

— Что ж, это еще больше возвышает ее в моих глазах, поскольку я сейчас сам являюсь наследником. — Дэмиен сделал глоток бордо и добавил: — Молодые охотницы за положением в обществе и деньгами пугают меня больше французских войск, идущих в атаку.

— Если Брианна подарит Колтону наследника, мы будем спасены.

— Будем надеяться, это скоро произойдет.

Вспомнив обеспокоенность Колтона поведением его жены в спальне, Роберт не удержался от смеха.

— Думаю, она как раз этим и занимается.

Дэмиен приподнял брови:

— Похоже, Брианна — очаровательная молодая леди. Кого еще она могла пригласить на день рождения?

— Я не спрашивал, но, кажется, будут только близкие друзья и члены семьи.

Близкие друзья. Интересно, приглашена ли прелестная мисс Марстон с глазами цвета морской волны, лениво подумал Роберт. По словам Колтона, она была одной из самых близких подруг Брианны, не считая графини Бонэм. Эндрю Смайт, граф Бонэм недавно вскользь упомянул, что вместе с женой появится на торжестве, поэтому вполне возможно, там будет и Ребекка.

Нет, конечно, ему все равно, появится она или нет, продолжал размышлять Роберт, развалившись в кресле и вытянув ноги. Она заинтересовала его лишь благодаря своей невинной девичьей красоте, ведь он привык иметь дело с искушенными женщинами.

Однако Роберт не мог перестать думать о Ребекке. Странно, но он даже искал ее на нескольких светских балах. Ее темные волосы и стройную высокую фигуру легко было заметить в толпе, и Роберт недоумевал, как он проглядел ее раньше. Накануне после нескольких бокалов бренди он даже хотел пригласить ее на танец.

К счастью, эта безумная мысль быстро покинула его голову, хотя Роберт уже был почти готов совершить опрометчивый шаг. Писаки из отдела светской хроники пришли бы в восторг, увидев, как он вальсирует с юной добродетельной девицей.

— Ужин в кругу семьи и друзей? — прервал его мысли Дэмиен. — По мне, это лучше торжественного приема. Я так давно не выходил в свет. Только не говори мне, что там будут молодые девицы на выданье. А с другой стороны, разве может хотя бы один прием обойтись без жеманных юных леди?

Ребекка никогда не вела бы себя жеманно. Роберт совсем не знал ее, но почему-то был в этом уверен.

— Насколько мне известно, таких там не будет, — честно ответил он.

Если быть совсем откровенным с самим собой, Роберт жалел, что не поцеловал ее украдкой, когда у него была такая возможность. Кто знает, вдруг бы ему удалось забыть о ней, если бы его любопытство было удовлетворено?

Роберт отмахнулся от мыслей о запретной мисс Марстон и выпил еще бокал вина.


Она мучилась с выбором наряда, словно глупая, легкомысленная девчонка. Надо было подобрать платье на каждый день пребывания в Ролтвен-Мэноре. До этого Ребекка переживала, не зная, отпустит ли ее отец, хотя он, в конце концов, уступил. Но даже сейчас она сама не была уверена, стоит ли ей ехать.

Она оказалась в затруднительном положении.

— Может быть, вот это, мисс? — Служанка держала в руках тонкое серебристое платье — любимое платье Ребекки, самый смелый ее наряд. Наверное, слишком громко сказано, ведь все вещи ей выбирала мать, но, по крайней мере, это платье не было таким строгим, как остальные.

Почему бы, не взять его? В конце концов, Брианна осмелилась показаться в откровенном наряде в опере, и, по слухам, происшествие закончилось весьма необычным поступком герцога. Если Ребекка хочет быть замеченной, серебристое платье — лучший выбор.

— Да, пожалуй, — как можно небрежнее ответила она. — И еще шелковое платье цвета морской волны. Туфли в тон и мою лучшую шаль — вечерами загородом может быть прохладно.

— Да, мисс. — Молли бережно свернула платье и уложила его в чемодан.

Пять дней рядом с Робертом Нортфилдом. Жить в доме его детства, есть с ним за одним столом, обмениваться остроумными репликами…

Только в его присутствии она вряд ли сумеет быть остроумной, с болью подумала Ребекка, и если Роберт будет придерживаться своего обычного стиля поведения, он просто станет шарахаться от нее как от чумы. Эта мысль не могла не огорчить ее.

Уже второй сезон Ребекка пользовалась успехом в обществе. Молодые люди заискивали перед ней, но в основном это были джентльмены, ищущие себе подходящую партию. Боже сохрани ее от глупцов с политическими амбициями, такими как лорд Уоттс, которого интересовала отнюдь не личность Ребекки, а влияние ее отца.

Красивый и пользующийся дурной славой Роберт Нортфилд не ищет себе жену.

Тем не менее, Ребекка едет в Эссекс.

— Я возьму также янтарное кружевное платье, тюлевое платье цвета слоновой кости и еще одно из розового муслина. Две самые лучшие амазонки и дорожный костюм для поездки домой. — Ребекка с трудом подавила волнение. — Уверена, в Ролтвене все будут одеты в соответствии с модой.

Молли кивнула и принялась за работу.

Уложив чемоданы, Ребекка осмотрела себя в зеркало, пригладила волосы и спустилась к ужину. По заведенной ее отцом привычке они все вместе пили херес в гостиной, перед тем как приступить к еде, и он терпеть не мог, если дочь опаздывала. Тогда ее неизбежно ожидало нравоучение, и хотя Ребекка любила отца, порой он мог быть невыносимым.

Войдя в гостиную, она весело произнесла:

— Только что закончила собирать вещи. Я не опоздала?

— К счастью, нет. — Отец выглядел внушительно в своем элегантном костюме, который он имел привычку надевать даже к ужину в кругу семьи. Кивнув Ребекке, он подал ей маленький хрустальный бокал. — Ты как раз вовремя, моя дорогая.

— Спасибо. — Ребекка скромно приняла бокал из его рук.

— Давая согласие на твою поездку, я подразумевал кое-какие ограничения.

Ребекка подавила тяжелый вздох. Ничего удивительного: у отца всегда были ограничения.

— Но герцогиня… — начала, было, она.

— В преклонном возрасте, — закончил отец. — Я ни в коем случае не хочу оскорбить ее. Твоя мать и я решили принять это приглашение и сопровождать тебя. Наше решение было чуть запоздалым, но я уже отправил письмо герцогине Ролтвен. Она любезно согласилась принять нас. Так что все решено.

У Ребекки сжалось сердце. Мысль о присутствии родителей приводила ее в ужас. Да, она была на несколько месяцев старше Брианны, но ее по-прежнему опекали как ребенка, в то время как ее подруга могла устраивать званые ужины, надевать что пожелает, — какая досада! Ребекка уселась на стул с обитой вышивкой спинкой и в своей чопорной гостиной вдруг почувствовала себя пленницей.

В это мгновение на нее снизошло озарение. Она была потрясена, потому что избегала подобных мыслей уже несколько месяцев.

Независимость — поистине бесценная вещь. Ребекка мечтала о ней, но единственным способом избавиться от опеки родителей было замужество. Времени оставалось мало.

— Значит, вы мне не доверяете? — Она посмотрела на свой бокал. — Бри имеет право устраивать вечера и приглашать кого угодно, а я без мужчины, который следил бы за каждым моим шагом, не могу и минуты побыть одна?

— Твоя подруга теперь замужняя женщина, — ответил отец. — За ней присматривает муж. Твое положение иное. Когда придет время, будь уверена, мы отойдем в сторону.

— Это наказание за то, что я не вышла замуж? — Ребекка приподняла брови, небрежно держа бокал с хересом.

— Ты называешь присутствие своих родителей на загородном вечере наказанием?

В конце концов, ее отец был политиком, и в его обязанности входило бить противника его же оружием. Однако Ребекка не желала притворяться, будто сумеет забыть о присутствии Роберта на вечере, особенно в столь маленькой компании. Родители все только усложнили.

— Нет, конечно, нет, — ответила она.

На самом деле у Ребекки имелось на этот счет другое мнение, но она предпочла промолчать.

— Как насчет Дэмиена Нортфилда?

Слова матери заставили Ребекку замереть, не донеся бокала до губ.

— Дэмиен Нортфилд? А что с ним такое?

— Он вернулся из Испании.

Ребекка молча смотрела на мать.

— Признаться, я раньше об этом не думала, но теперь он кажется мне вполне подходящей партией, — задумчиво продолжала мать. — Сейчас он наследник титула…

Ребекка не выдержала:

— Ты, наверное, шутишь, мама?

Никогда в жизни она не перебивала свою мать. Увидев, как сурово нахмурился отец, Ребекка тут же пожалела о сказанном и торопливо добавила:

— Я имела в виду, что совсем его не знаю.

К тому же Дэмиен был братом Роберта. Конечно, Ребекка не могла этого сказать, поэтому молча продолжала пить херес.

— Я подумала, у тебя может появиться шанс познакомиться с ним, и кто знает? Возможно, вы подойдете друг другу. — В глазах матери появился уже знакомый Ребекке блеск. — Он так давно не появлялся в свете, но, насколько я помню, он хорош собой, как все Нортфилды, и обладает более чем солидным капиталом. Подумай, как обрадуется Брианна, если ты влюбишься в ее деверя, а он в тебя.

Однако Ребекка уже была по уши влюблена в третьего из братьев Нортфилд, хотела она того или нет, и если бы родители знали о ее увлечении, то ни за что не позволили бы ей поехать в Ролтвен.

— Я уверена, он очень приятный человек, — бесцветным голосом ответила Ребекка, — но мне кажется, обязанности военного советника Веллингтона отнимают у него много времени. Вряд ли он сейчас ищет себе жену.

— Ходят слухи, он может получить рыцарское звание за свои заслуги перед Короной, — бесстрастно заметил отец.

Ребекка с упреком взглянула на него, словно обвиняя в предательстве.

Отец удивленно поднял брови.

— Понравится тебе Нортфилд или нет, но я уверен, там будут и другие молодые люди, которые начнут виться вокруг и упрашивать позволить им сопровождать тебя на всевозможные приемы. — Его лицо стало серьезным. — Неплохая возможность получше узнать их вдали от шумных балов.

Намек был понятен: дальнейшее знакомство поможет Ребекке принять решение. Прошлый сезон разочаровал отца, но пока он терпел ее твердые отказы выйти замуж. Однако Ребекка знала: как только приблизится ее двадцать первый день рождения, отец предъявит ей ультиматум.

Что ей тогда делать? Безусловно, родители хотели выдать ее замуж и устроить ее жизнь.

— Да, ты прав, — спокойно ответила Ребекка, не желая больше спорить. Ей еще придется бороться, например, с необходимостью стать женой лорда Уоттса, но сейчас она не хотела отправляться в поездку, поссорившись со своими наблюдательными родителями.

К несчастью, отца было нелегко провести.

— Мне становится не по себе, когда ты так легко соглашаешься со мной, — сухо заметил он.

Ребекка постаралась придать лицу невинное выражение.

— Но я действительно с тобой согласна. Честно говоря, я устала от лондонской суеты, и эта поездка отвлечет меня. К тому же мне очень хочется провести время с Арабеллой и Брианной.

— И не забудь брата герцога, — важно напомнила мать.

Если бы она могла, с отчаянием подумала Ребекка, потягивая херес из бокала. Слишком уж часто она думала о брате герцога Ролтвена, но только не о том, кого имела в виду ее мать.

Ребекку не оставляло чувство, что эти пять дней будут суровым испытанием.

Загрузка...