Когда вы и ваш возлюбленный уже изучили желания и предпочтения друг друга, пришло время удивить, поразить его, чтобы он снова увидел в вас загадку. Всякий раз, пробуя что-то новое, вы можете воплотить его самое потаенное желание или фантазию, а желаний и фантазий у мужчин намного больше, чем у женщин.
Не иначе судьба смеется над ним, мрачно подумал Роберт. Он отпустил это нелепое замечание по поводу бездарных юных девиц, а потом услышал ее великолепное исполнение.
Он не мог отвести глаз от склоненной над клавишами Ребекки — ее лицо было так безмятежно. Роберт сидел среди гостей и имел возможность досконально изучить ее изящную позу, стройное тело, аккуратный профиль и пышные блестящие темные волосы.
Проклятие!
В разговоре с матерью Ребекки он назвал ее талантливой. Но теперь, слушая ее игру во второй раз, он понял, что просто недооценил ее. Ребекка обладала редким даром, уникальным мастерством, которое очаровывало слушателей. Казалось, будто все присутствующие в комнате, даже те, кто ничего не смыслил в музыке, разом затаили дыхание. Никто не откашливался и даже не смел, пошевелиться, настолько прекрасной была игра Ребекки.
Роберт заставил себя вернуться к действительности. Ее выдадут замуж за какого-нибудь счастливца, и хотя она по-прежнему будет время от времени играть для небольшой группы слушателей, если позволит муж, мир никогда не узнает о ее таланте.
По мнению Роберта, это было бы совершенно непростительно, но ведь никто и не спрашивал его мнения.
В тот вечер он узнал все произведения, кроме последних двух. Их Ребекка исполнила без нот, выражение ее лица было то спокойным, то задумчивым, а тонкие пальцы легко касались клавиш, словно она ласкала возлюбленного.
Вызванный этим сравнением образ нужно было немедленно выкинуть из головы, сердито велел себе Роберт, и когда бурные аплодисменты затихли, он встал и механически подал руку оказавшейся рядом женщине.
Это была миссис Ньюмен, которая тут же лукаво взглянула на него из-под длинных ресниц и взяла его под руку.
— Довольно мило, верно?
— Изумительно, — честно ответил Роберт.
— Кажется, ты был полностью поглощен ее игрой.
Даже слушая свою спутницу, Роберт продолжал смотреть на Ребекку, уходившую в сопровождении лорда Найтли, и, черт возьми, она рассмеялась над его репликой! Роберт очнулся, заставил себя прислушаться к вцепившейся в его рукав миссис Ньюмен и, когда они входили в столовую, постарался изобразить на лице беспечную улыбку.
— Думаю, как и все мы.
Но ты больше других. Голос миссис Ньюмен звучал тихо, но глаза сузились. — Был похож на ребенка, застывшего перед лавкой со сладостями.
Роберту настолько редко приходилось скрывать свой интерес, точнее, он никогда прежде не скрывал своего интереса ни к одной женщине, что, очевидно, это у него не очень хорошо получалось.
— Мисс Марстон необычайно талантлива и красива. Уверен, все мужчины в комнате это отметили.
И отчего-то это раздражало Роберта.
— Возможно. — Миссис Ньюмен чуть приподняла брови и внимательно смотрела на него, пока они шли к столу. К удивлению Роберта, Лоретта оказалась намного проницательнее, чем он мог предположить. — Тебе придется сделать выбор. И мне будет очень интересно посмотреть, на чем ты остановишься.
Зачем вообще все отрицать? Роберт выдвинул стул для миссис Ньюмен и тихо ответил:
— Мне самому интересно.
К ужину в честь дня рождения Колтона подали еще больше всевозможных блюд. Все было изысканно, но не вычурно, и будь Роберт в настроении, он непременно оценил бы еду. Но сейчас он ел очень мало, зато выпил больше вина, чем обычно, и с беспокойством ожидал окончания ужина. Как только дамы встали из-за стола и слуги подали портвейн, он немного успокоился. Время за ужином тянулось бесконечно, потому что, к ужасу Роберта, Ребекка сидела прямо напротив него.
Слишком быстро опустошая бокалы с портвейном, Роберт почти не прислушивался к общему разговору. Возможно, если он достаточно опьянеет, вечер для него закончится быстрее. Конечно, утром он будет чувствовать себя не лучшим образом, но, черт возьми, он и сейчас в дурном расположении духа.
Когда наступило время присоединиться к дамам в гостиной, Роберт отказался.
— Я бы предпочел немного почитать.
— Почитать? — со смешком переспросил Дэмиен. И даже лицо Колтона отразило сомнение. Лорд Бонэм удивленно приподнял бровь.
— Черт возьми, судя по вашим лицам, можно подумать, вы никогда не слышали о книгах, пробормотал Роберт. — Я устал и хочу отдохнуть с хорошей книгой. В этом есть что-то плохое?
— Вовсе нет, — усмехнулся Дэмиен. — Возможно, на полке найдется интересный любовный роман. Что-нибудь мрачное, драматичное, в готическом стиле, под стать хмурому выражению твоего лица.
К чести Роберта надо признать, что ему удалось сдержаться и не отвесить своему брату хорошую затрещину.
Вместо этого он порывисто развернулся и вышел из столовой. К счастью, отец Ребекки уже покинул комнату и не стал свидетелем этой сцены. Роберту казалось, если Дэмиен и Лоретта, заметили его увлечение Ребеккой, это не укроется и от ее отца. А поскольку он и сэр Бенедикт заключили негласное соглашение избегать друг друга, они не обмолвились ни словом, и только в ту ночь на террасе Роберту ясно дали понять: Ребекка не для него.
Дэмиен последовал за ним и неторопливо вошел в библиотеку, неодобрительно глядя, как Роберт вместо книжных полок прямиком направился к графину с бренди.
— Если ты напьешься, это не поможет тебе найти выход из затруднительного положения.
— А разве я в затруднительном положении? — Роберт щедро налил бренди в хрустальный бокал. — Если даже и так, то, какое тебе дело?
Дэмиен прикрыл за собой дверь.
— Думаю, никакого. — Он взял с полки книгу и процвел пальцем по пыльному корешку. — Возможно, тебе стоит прочитать греческую трагедию. Или пьесу Шекспира. Бог свидетель, ты ведешь себя словно книжный персонаж, страдающий от безответной любви.
— Я прочитал почти всего Шекспира, благодарю. Кажется, ты тоже учился в Итоне. Боюсь, я не совсем понимаю, о чем ты говоришь.
— Да, там в наши глупые головы хорошо вдолбили классику, верно?
Роберт равнодушно хмыкнул. Да, он был немного пьян. Еще пара бокалов бренди довершат дело.
— Робби, почему бы тебе, не начать ухаживать за ней? — Дэмиен сложил на груди руки и покачал головой. — Ты ведь знаешь, как ухаживают за женщинами? Цветы, визиты в полдень, поездки в Гайд-парк в сопровождении пожилой компаньонки, возможно, пара красивых стихотворений, посвященных ее прекрасным глазам…
— Не хочешь просветить меня, о ком ты, черт возьми, говоришь?
Дэмиен посмотрел на Роберта почти с жалостью:
— Твой гнев ничего не изменит, к тому же мы оба отлично знаем, о ком я говорю.
Верно. Роберт шумно выдохнул и провел рукой по лицу — другой он крепко сжимал бокал с бренди, словно это был спасательный трос.
— Я не желаю ни за кем ухаживать, — наконец выдавил он.
— История это доказывает, поэтому я тебе верю. — Дэмиен выбрал удобное кресло у камина и уселся в него, скрестив длинные ноги и изогнув бровь. — Ты не желаешь. Отлично. По крайней мере, ты признаешь, что эта мысль приходила тебе в голову. Хорошее начало. Присаживайся и давай поговорим.
— Почему мы должны это обсуждать? — Тем не менее, Роберт уселся в кресло и сумрачно уставился на брата. — Если ты не в курсе, родители Ребекки упадут в обморок, если я проявлю к ней хотя бы малейший интерес. Особенно ее отец.
— Ага, ты уже произносишь вслух ее имя и признаешься в своих чувствах к ней! Прогресс.
Если бы взгляд мог убивать, Дэмиен уже корчился бы в агонии, но, к сожалению, это было невозможно.
— Кто бы мог подумать, что и сейчас ты такой же надоедливый, как и десяток лет назад? — резко заметил Роберт.
— Возможно, но с тех пор мои методы значительно улучшились.
— Кое-что лучше было бы оставить без изменений.
Дэмиен усмехнулся:
— Согласен. Итак, скажи мне, что произошло между тобой и сэром Бенедиктом? В конце концов, хотя твоя репутация и далека от безупречной, ты Нортфилд, младший брат герцога, и ты богат. Ей мог бы достаться и худший супруг. Ты же весьма многообещающая партия.
— О какой партии речь? — раздраженно перебил Роберт. Вид у него был непреклонный.
— Но она тебе нужна. И в этом-то и заключается вышеупомянутое противоречие. — Дэмиен поднял ладонь. — Давай просто представим, будто ты всерьез желал ухаживать за прекрасной Ребеккой. Естественно, тебе бы нужно было получить согласие ее отца.
— Поверь мне, он его не даст. — Роберт вздохнул и с мрачным видом принялся разглядывать носки своих ботинок. — Несколько лет назад я посещал некое заведение с дурной репутацией, где было полно юнцов из высшего света, всегда готовых выпить и сыграть в азартные игры. Там был племянник сэра Бенедикта. Он был молод, пьян, к тому же его нельзя было назвать благоразумным, даже когда он бывал трезв. В ту ночь он проиграл все свое состояние. Кое-кто из нас просил его бросить игру, ведь было видно, что он уже не в силах ясно мыслить, но болван был настроен воинственно и не прислушивался к советам. Чем больше он погружался в эту трясину, тем сильнее желал отыграться. Боюсь, этого не произошло. Тот злополучный вечер он закончил в объятиях продажной женщины, которая, очевидно, заразила его сифилисом. — Роберт поднял глаза, и его губы искривила циничная усмешка. — Естественно, сэр Бенедикт взял на себя управление имуществом племянника, которое в тот день значительно уменьшилось. Юный Бенни, названный в честь своего дяди, не смог вспомнить никого, кто бы еще участвовал в игре, кроме меня и Герберта Хавершема. Мы оба получили весьма резкие письма, где нас обвинили в том, будто мы обманом вынудили молодого человека принять участие в этом кутеже, и хотя я изложил всю правду в ответном письме, его вернули мне неоткрытым.
— Понимаю, — пробормотал Дэмиен.
— Вообще-то я не могу винить отца Ребекки, поскольку ему пришлось либо поверить в сочиненную Бенни сказку, либо узнать, что его племянник не только поставил себя в дурацкое положение, но также промотал свое состояние и солгал. Намного легче было обвинить нас. Ни Герберт, ни я не оставили себе выигранных у Бенни денег, вернули их ему в тот же вечер, однако он так и не обратил внимания на все наши увещевания, так как был пьян. Деньги он тут же проиграл. Может быть, он запомнил нас лишь потому, что мы единственные вернули ему деньги.
— Возможно. Итак, теперь мне все стало ясно. Помимо всего прочего, тебя теперь обвиняют в дурном влиянии и считают нечистым на руку. Верно? — Лицо Дэмиена вновь приняло бесстрастное выражение.
— Полагаю, что так. Когда мы сталкиваемся лицом к лицу, сэр Бенедикт с трудом выдавливает из себя приветствие. — Роберт вспомнил грозный вид отца Ребекки, когда он застал его со своей прекрасной дочерью. — Сказать, что он меня не уважает, значит, ничего не сказать, и хотя моя репутация никогда не была безупречной, в этом происшествии нет ни капли моей вины.
— Согласен. И каков твой план?
— О чем это ты? У меня нет никакого плана, Дэмиен.
— План, как завоевать предмет твоей страсти. — Дэмиен невозмутимо приподнял бровь. — Признаю, это будет нелегко. Тебе придется значительно умерить свой пыл. Ты не можешь просто заманить в постель эту молодую женщину. Честно говоря, у меня такое впечатление, будто ты способен на это, однако даже при всем твоем несовершенстве, полагаю, ты не станешь позорить ее имя, так же как не мог бы обманным путем выудить деньги у пьяницы.
— Высокая похвала, — язвительно заметил Роберт. — Моя голова вот-вот лопнет.
Дэмиен не обратил на его слова ни малейшего внимания и продолжал размышлять вслух, словно это была одна из его тактических проблем.
— Итак, хотя бы раз в жизни тебе придется положиться на что-то другое, нежели на свою привлекательную внешность или обаяние. К счастью, у вас обоих есть нечто общее, помимо влечения друг к другу, конечно.
Роберт опасался, что брат мог оказаться прав. Он был достаточно опытен, чтобы понять, когда женщина увлечена им, а Ребекка, будучи неискушенной, не умела этого скрыть. Несколько раз он ловил устремленный на него взгляд и замечал, как она тут же, покраснев, быстро отворачивалась.
Ему бы следовало посмеяться над этим, но он не мог, ведь он и сам украдкой посматривал на нее.
— Даже если не принимать во внимание мои собственные контраргументы, это невозможно, и мы оба это понимаем.
— Отнюдь, — улыбнулся Дэмиен. — Случай нелегкий, но назвать его невозможным? Нет ничего невозможного. Если нам удалось взять Бадахос, то твой случай просто безобидная стычка. Правда, вынужден признать, черная метка на твоей репутации может помешать тебе ухаживать за Ребеккой.
У Роберта не было ни малейшего желания за кем-то ухаживать.
— У нас нет ничего общего, — возразил он. — Она невинная молодая девушка на выданье, а я даже не помню, что означает слово «невинность».
— Вы с Ребеккой оба страстно любите музыку. — Дэмиен потер подбородок. — Черт возьми, мне даже завидно! Подумай, сколько вечеров вы могли бы провести вместе за игрой и обсуждением…
— Мы не будем проводить вместе никаких вечеров, — сердито отрезал Роберт. Сам того не желая, он вел себя словно капризный ребенок. Взяв себя в руки, он продолжал более спокойным тоном: — Послушай, это злополучное увлечение пройдет. Это как простуда. Я не люблю болеть, но болезнь проходит и жизнь продолжается.
— А это похоже на другие твои болезни?
Непохоже, но Роберта никогда не интересовали девушки, подобные Ребекке. Он всегда играл только в страсть, и с ним тоже играли, хотя он прежде об этом не задумывался. Не было никаких обещаний, ожиданий, а лишь обычная мимолетная связь. Тогда все было просто, а сейчас это изменилось.
— Не вижу смысла больше об этом говорить, — перебил Роберт.
— А я вижу. — Дэмиен поднялся. — Подожди здесь. Я сейчас вернусь.
Ребекка изумленно подняла глаза. Она не ожидала подобного предложения от Дэмиена Нортфилда.
— Всего лишь короткая прогулка, — мягко сказал он. — Ваша мать может присоединиться к нам, если пожелает. Вчера мне не удалось вас сопровождать, и мне бы хотелось использовать эту возможность.
Леди Марстон радостно улыбнулась и махнула рукой:
— Идите, прогуляйтесь вдвоем.
Ну конечно, мать Ребекки была счастлива, оставить их наедине. Она вбила себе в голову, будто между ними что-то есть, но непонятно, зачем Дэмиен подкреплял ее уверенность. До сегодняшнего дня попытки леди Марстон свести его со своей дочерью лишь смешили его, однако он бы так не веселился, если бы уже не знал про увлечение Ребекки Робертом, а это значило, что сам он в безопасности.
Ребекке оставалось только принять его предложение, правда, больше из любопытства. Она все равно собиралась просить Дэмиена об услуге, так что это будет подходящая возможность.
Он что-то задумал. Ребекке казалось, будто у Дэмиена всегда что-то на уме. Как только они шагнули за порог гостиной, она набралась смелости, чтобы обратиться к нему с просьбой, однако Дэмиен опередил ее, легко коснувшись губ кончиками пальцев.
— Пока никаких вопросов. Пойдемте, — тихо сказал он.
Озадаченная, Ребекка позволила ему увести себя с террасы за угол дома.
— Лорд Дэмиен, — начала она. Было уже темно, в доме светились окна, и впервые за все дни их пребывания в усадьбе в воздухе пахло дождем.
— Вот так. — Дэмиен остановился и повернулся к ней. — Этот куст нам мешает, но все же он не препятствие. Я вас приподниму.
— О чем вы? — Ребекка пристально смотрела на Дэмиена, не понимая, что он задумал. Легкий вечерний ветерок растрепал ее волосы.
— Я вам помогу.
Он указал на длинное окно, распахнутое, несмотря на прохладный вечер. Шторы колыхались на ветру.
— Милорд, я не совсем понимаю, чего вы хотите.
Блики света играли на лице Дэмиена.
— Мисс Марстон, позвольте мне помочь вам залезть в окно. Потом я немного постою снаружи с непринужденным видом, прежде чем попрошу вас вернуться. Вот и все, что я могу вам сказать, пока не доставлю вас в целости и сохранности в гостиную. Что произойдет в этот промежуток времени, зависит полностью от вас.
— Я…
— Вы теряете время. Поговорите с ним.
Дэмиен взял Ребекку за руку и подтолкнул к открытому окну, перешагнул через куст и, подхватив ее за талию, посадил на подоконник. Вид у него был решительный, поэтому Ребекка послушно подхватила подол платья и соскользнула в комнату.
И там она увидела его.
Роберт в небрежной позе сидел в кресле у огня с бокалом бренди в руке и смотрел на Ребекку так, словно увидел привидение. Еле слышно пробормотав проклятие, он со стуком поставил бокал на маленький полированный столик.
— И именно с такими пируэтами приходилось иметь дело Бонапарту? Тогда мне действительно жаль маленького корсиканца. — Роберт поднялся на ноги.
В комнате царил полумрак, и не было никого, кроме них двоих. Ребекка поняла, что они остались наедине, а ведь именно об этом она и собиралась просить Дэмиена. Ее охватили одновременно восторг и ужас. Леди Ротбург легко было советовать, как завлечь Роберта своими чарами, но вот сейчас Ребекке предстояло сделать это по-настоящему. Он хмурился — и это было плохим признаком.
— Мы ходили прогуляться… — запинаясь, пробормотала Ребекка, снова чувствуя, как теряет дар речи в его присутствии. — А потом ваш брат предложил помочь мне забраться в окно.
— Тогда я предпочел бы помочь вам вылезти обратно. — Роберт подошел ближе, на его красивом лице застыла решимость. — Из всех самых назойливых, надоедливых, докучливых… у меня просто нет слов… Дэмиен хуже любой тетушки, которая действует из лучших побуждений.
Дэмиен напоминал великодушную сказочную крестную, только в мужском обличье, и Ребекке надо было что-то придумать, чтобы его, великодушный подарок не пропал даром.
Время словно остановилось, застыло, и все вдруг стало предельно ясно.
Вот он, ее шанс. Их шанс, если быть точным.
«Ты знаешь, чего он хочет…»
Роберт не рассердится, если она застигнет его врасплох. Если он не питает к ней никаких чувств, то просто рассмеется и будет потом недоумевать, зачем его старший брат помог молодой женщине забраться в окно библиотеки. Кроме того, его слова лишь подтвердили, что он понимает, зачем вмешался Дэмиен, а значит, они об этом говорили.
Говорили о ней…
Вспыхнувший огонек надежды заставил Ребекку остаться, ее сердце билось медленно и гулко.
— Я так скучала сегодня, — еле слышно произнесла она.
Роберт застыл на месте, словно от удара. В его глазах мелькнуло странное выражение.
— Скучали по мне? — тихо переспросил он.
— Мне хотелось снова сыграть вместе. Вы очень профессионально обращаетесь с инструментом. — Ребекка говорила еле слышно.
Роберт издал неопределенный звук, нечто среднее между тяжелым вздохом и кашлем.
«Будьте соблазнительны. Это под силу даже самой неискушенной женщине, ибо ничто не в силах увлечь мужчину больше, чем женщина, желающая его так же, как и он ее».
Слова леди Ротбург внушали смелость, но сейчас Ребекке было так трудно.
— А вам бы не хотелось быть со мной? — Несмотря на все усилия, Ребекка не смогла скрыть робость, но впервые с тех самых пор, как больше года назад увидела Роберта в полном зале, она поняла, нет, она была точно уверена: все не так безнадежно, как она предполагала.
Стоит хотя бы на один краткий миг позабыть о своем отце.
— Это плохая идея, Ребекка. — Роберт покачал головой, вид у него был напряженный.
— Что именно?
Он беспомощно взмахнул рукой — совсем не как искушенный повеса, а как обычный расстроенный человек.
— Вы здесь. Мы наедине. Все это.
Ребекка сделала шаг вперед. Ей казалось, у нее вот- вот подогнутся колени.
— От чего же?
— Это кое-что подразумевает, а вам подобная связь совсем не нужна, особенно со мной. — Роберт вздохнул и взъерошил свои густые волосы. Ребекка давно втайне мечтала сделать это сама.
— А что, если я желаю этой связи? — Это было невероятно дерзко. Леди Ротбург, несомненно, одобрила бы.
— Не говорите так. — Его слова возымели бы больше действия, если бы он не сделал шаг назад, словно желал заставить Ребекку понять. — Видимо, мой брат был введен в заблуждение и решил, будто мы питаем друг к другу какие-то чувства. Нам не стоит ему подыгрывать.
Ребекка ничего не ответила, лишь продолжала смотреть на Роберта. Он боролся с собой. Спорил не с ней, а с самим собой.
— Если бы все было чуть-чуть по-другому, — продолжал он, и его голубые глаза заблестели, — тогда я бы признал правоту Дэмиена, по крайней мере, в отношении себя. Думаю, вы очень красивая девушка, и вы очень талантливы.
— Не говорите со мной так. — Ребекка произнесла эти слова спокойно, чтобы у Роберта не появилось ни малейшего сомнения в том, что она ведет себя как зрелая женщина. — Мне почти двадцать один год. Я достаточно взрослая, чтобы отдавать себе отчет в своих действиях, — мягко добавила она.
Казалось, Роберт растерялся. Наконец, откашлявшись, он произнес:
— Ну конечно. Прошу прощения, если я вас обидел.
— Я не обиделась. Просто хотела кое-что разъяснить. Мне это удалось?
— Более чем. — Роберт раздраженно выдохнул. — Не поступайте так со мной. Я пытаюсь избежать искушения, а это нечто новое для меня. Что вам сказал Дэмиен?
Ребекка улыбнулась. Ей требовалось много усилий, чтобы выглядеть безмятежной, когда внутри она вся дрожала.
— Что мне следует с вами поговорить. Скажите, насколько по-другому все должно быть?
— Простите?
— Вы только что сказали, если бы все было по-другому, ваш брат был бы прав. Что я могу сделать?
— Ничего. — Роберт пристально смотрел на нее, сжав губы. — Я ничего не могу вам предложить, поэтому совершенно не важно, прав Дэмиен или нет. У вашего отца неверное представление обо мне. — Он заговорил более решительно, словно желая убедить себя в чем-то плохом. — И даже это ничего не значит. Я вообще не желаю жениться. Мне двадцать шесть лет, и я к этому не готов. Меня устраивает моя жизнь.
Торжество Ребекки длилось всего несколько мгновений. Внезапно слова застряли у нее в горле.
— Понимаю. Вы все прекрасно объяснили, сэр.
Его глаза блестели, и голос стал хриплым.
— Ребекка, вы влезли в окно, чтобы на несколько минут остаться со мной наедине. Что бы сделали ваши родители, если бы я смиренно нанес вам визит? Кроме того, я не привык приходить с благопристойными визитами… Вы совсем не похожи на…
Роберт растерянно замолчал, и Ребекка деликатно закончила фразу за него:
— На других женщин?
Ребекка могла поклясться, что даже при свете единственной лампы в огромной библиотеке поместья Ролтвен она заметила, как потемнело лицо Роберта.
— Я не стал бы так говорить, но вы правы. Обычно я не ухаживаю за молодыми женщинами на выданье по тем причинам, которые только что вам назвал.
Возможно, но только что Роберт сам заговорил о женитьбе, хотя и уверял, будто не желает этого. Ребекка прочла книгу и видела, каким взглядом он на нее смотрит. Желание — мощная сила, но между ними было нечто большее. Ребекку не обуревали те же чувства, что и Роберта. Она знала, чего хочет.
— Мои родители не так уж глухи к моим чувствам. Хотя с каждым днем все меньше склонны, ко мне прислушиваться. Они хотят, чтобы я была счастлива. Несомненно, это говорит в нашу пользу.
Роберт замер.
— Нелепо предполагать, будто я могу иметь какое-то отношение к вашему счастью.
Как же мало он знал. Поскольку они были честны друг с другом, возможно, ей стоит ему все рассказать? Что ей терять?
— В тот день, когда Брианна встретила Колтона, я встретила вас, — тихо сказала Ребекка.
На этот раз Роберт сделал шаг вперед и пристально посмотрел на нее.
— Прошло уже много месяцев. Если память мне не изменяет, это случилось в прошлом году. Нас представили, не более того. Ребекка, не говорите, что бы… Все это время…
— Да. — Ее голос задрожал. Роберт был так близко, и она чувствовала запах его одеколона и чистого белья. — Я не вышла замуж из-за моих чувств к вам.
Воцарилась тишина.
— Я задушу Дэмиена, — наконец выдавил Роберт.
Но сейчас он должен был поцеловать ее. А потом уж душить своего назойливого брата.
Сначала поцелуй. Тот самый, который ему следовало украсть ночью в саду, за который он бы продал душу дьяволу.
Ребекка тоже это знала. Когда дело касается охваченных страстью мужчин, суждения женщин безошибочны. Роберт понял это по тому, как расширились ее глаза, и участилось дыхание, когда он подошел ближе и положил руку ей на талию. Она чуть откинула назад голову и опустила ресницы — легкое движение, означавшее согласие и желание. Роберт все понял, хотя Ребекка не отдавала себе отчета в своих действиях.
Возможно, это было не так, хотя он был готов поспорить на последнюю монету, что ее не часто целовали, если целовали вообще.
Желание. Кровь Роберта бурлила, голова затуманилась, иначе бы он никогда не решился на этот опрометчивый шаг — поцеловать мисс Ребекку Марстон.
Роберт опустил голову, как тогда в саду несколько недель назад. Но на этот раз он не просто коснулся ее, а прижался губами к ее губам. Нежно, легко, словно пробуя на вкус.
Это было не похоже ни на один поцелуй в его жизни… Первый поцелуй для нее, хотя и не такой уж непорочный. Как и представлял Роберт, целовать Ребекку было прекрасно, она была неземной, чистой, такой целомудренной в его объятиях.
Ребекка положила руки ему на плечи, ее прикосновение было легким, словно она касалась клавиш фортепиано, и Роберт подавил стон, представив на ее лице то же мечтательное выражение. Кровь прилила к нижней части его тела, он чувствовал нарастающее возбуждение.
Нет, ему не стоит этого делать. Не стоит так нежно побуждать Ребекку приоткрыть губы, представлять ее теплое обнаженное тело рядом с собой на постели.
Поцелуй продолжался. Их дыхание смешалось, тела становились все ближе — теперь его рука уверенно обнимала талию Ребекки, и, конечно, возбуждение не укрылось от нее, однако вместо того, чтобы устыдиться, она с еще большей страстью прижалась к Роберту, обвив руками его шею.
Стук в окно прервал это безумие. Раздался голос Дэмиена:
— Думаю, самое время нам с мисс Марстон вернуться домой с прогулки. Если нас не будет слишком долго, ее мать вправе ожидать моего разговора с сэром Бенедиктом.
Роберт отпрянул и заглянул в глаза женщины, которая все еще прижималась к нему, недоумевая, то ли он настолько глуп, то ли страсть затуманила ему голову.
И хотя все его существо сопротивлялось, Роберт заставил себя отпустить Ребекку.
— Ваш обожатель ждет, — поклонился он.
Ребекка стояла перед ним, ее губы еще были влажны от поцелуя, грудь быстро вздымалась.
— Завтра мы уезжаем.
— Знаю. — Черт возьми, Роберт сгорал от возбуждения и страсти, но, помимо испытываемого им физического неудобства, его обуревали противоречивые чувства. Он хотел поскорее покончить со всем, чтобы, наконец, добиться желанной разрядки. Если ему только удастся сбежать от Ребекки, все будет замечательно — в этом он был уверен.
Почти уверен. Проклятие!
— И что теперь? — прошептала Ребекка, тоска в ее взгляде резала его душу словно нож. — Может быть, мы встретимся позже? Когда все уснут?
Это было поистине безумное предложение, усугублявшее и без того запутанную ситуацию.
— Нет, — отрезал Роберт, мысленно представляя Ребекку с распущенными волосами, тайком входящую в его спальню. — Это немыслимо.
— Почему?
— Во-первых, если ваш отец нас поймает… Интересно, видел ли Дэмиен наш…
— Что? — подсказала Ребекка, когда Роберт замялся в поисках подходящего слова. Сейчас она казалась одновременно невинной и соблазнительной, все ее существо источало торжество, оно светилось в глубине ее прекрасных глаз.
Роберт не стал подыскивать слова для того, в чем сам не был уверен, и быстро заговорил:
— Если заметил Дэмиен, то мог заметить и ваш отец. У меня нет ни малейшего желания сойтись с ним в поле на рассвете. Ваша репутация будет запятнана, и это причинит вам горе. Я не хочу причинить вред вашему отцу, и сам тоже не хочу пострадать от его руки. Завтра же утром я уеду в Лондон, — добавил он.
Да, ему надо поскорее уехать от нее.
Ребекка молча смотрела на него.
— Полагаю, Дэмиен прав, и мне пора идти, — безо всякого выражения произнесла она. — Через пять минут моя мать может начать выбирать для меня свадебное платье.
Свадебное платье…
Ребекка не могла бы найти лучших слов, которые бы вернули Роберта к жестокой действительности. Он склонил голову.
— Кто может ее упрекнуть? В конце концов, мой брат — с иронией добавил Роберт, — прекрасная пара для вас. Уверяю вас, в глазах вашего отца я таковым не являюсь.
— Мой отец велел мне держаться от вас подальше, — призналась Ребекка. — Я не понимаю…
Роберт беспомощно махнул рукой, и этот жест был более красноречив, чем слова.
— Это случилось несколько лет назад. Не стану вдаваться в подробности, скажу только, что у вашего отца сложилось неверное впечатление обо мне, и с тех пор он относится ко мне с презрением. Если бы я даже хотел начать ухаживать за вами, то не смог бы этого сделать.
— Роберт, — дрожащими губами прошептала Ребекка.
Это стало последней каплей.
— Уходите, Ребекка, — как можно спокойнее сказал он.
К его облегчению, она повернулась и ушла.