Глава 20

Когда дело касается светских интриг, не стоит недооценивать мужчин. Они могут говорить, что женщины проявляют чрезмерное любопытство к жизни других, но сами могут проявлять не меньшее любопытство и точно так же вмешиваться в чужие дела. Можете мне поверить.

Из главы «Слухи, сплетни, намеки, и как их использовать в своих целях»

Роберт не последовал совету брата и не пригласил Ребекку на вальс. Даже в танце прикасаться к ней было опасно.

Поэтому он совсем потерял голову и вместо этого танцевал с леди Марстон.

— Мне так нравится эта новая мелодия, а вам, милорд? — ласково улыбнулась мать Ребекки, словно не понимая, какие начнутся пересуды при виде печально известного Роберта Нортфилда, танцующего с замужней женщиной средних лет. Конечно, Роберт сознавал свой долг и время от времени приглашал на танец дам, подобных леди Марстон, но чаше это были родственницы или хозяйки дома. Леди Марстон к таковым не относилась.

Ему потребовалось немало смелости, прежде чем он решился пригласить ее, поскольку пришлось пробиться сквозь ряды почтенных матрон, которые обычно собирались вместе, чтобы поболтать, не спуская глаз со своих дочерей, племянниц или подопечных. При приближении Роберта многие замолчали, и когда он склонился к руке леди Марстон и пригласил ее на танец, кое-кто в прямом смысле разинул рот от удивления.

Это было безумие, однако Роберт все же решился на подобный шаг.

— Согласен, но не настолько, как музыка, которую мы слышали в Ролтвене. — Роберт изящно закружил леди Марстон в танце.

— Да, — бесстрастно отозвалась она. — Вы уже несколько раз заметили, как вам понравилось выступление Ребекки.

— Она талантлива и прекрасна, и это не просто комплимент.

Леди Марстон посмотрела на него, сжав губы.

— Я знаю, как к вам относится моя дочь, и я уверена, принимая во внимание ваш опыт, это не преминуло не укрыться и от вас.

Хотя Роберт не стремился понять мотивы своего поведения, зачем он пригласил на танец леди Марстон, скорее всего в глубине души ему хотелось узнать, какое впечатление произвел его недавний визит. Он все еще не был уверен, помогало ли ему вмешательство Дэмиена или только усугубляло положение, но, кроме размышлений на эту тему, Роберт ничего не предпринимал. Находясь в состоянии постоянного беспокойства, он плохо спал и не мог сосредоточиться ни на чем, даже на самых простых делах.

«Что, если бы я смог ухаживать за ней?»

— Я одновременно польщен и растерян, — с искренним огорчением ответил Роберт. — Уверен, что и вы достаточно умны, миледи, чтобы догадаться о причине.

— Ваши обычные уловки с моей дочерью не пройдут, — сухо добавила леди Марстон. — Это не просто замечание, но и предупреждение, милорд.

— Есть ли у меня вообще шанс? — прямо спросил Роберт. — Я долго об этом думал.

— Полагаю, все зависит от вашей решимости. Когда на днях вы приехали в наш дом, я поняла, что это не просто визит вежливости, как намекнул ваш брат. Признаюсь, я была поражена.

Роберт заметил раздражение леди Марстон, но из вежливости предпочел об этом не упоминать.

В эту минуту музыка стихла. Роберту оставалось лишь отпустить ее руку и поклониться. В ответ леди Марстон грациозно склонила голову и спокойно взглянула на него.

— Думаю, дальнейшее зависит от вас. Подумайте, насколько сильно вы заинтересованы, и если ваше увлечение искренне, ради счастья дочери я помогу вам преодолеть сопротивление Бенедикта.

Она повернулась и пошла прочь, оставив изумленного Роберта одного. Заметив направленные на него жадные взгляды, он взял себя в руки и отошел в сторону.

«Подумайте, насколько сильно вы заинтересованы…»

Роберт вошел в комнату, где играли в карты, и решил присоединиться, однако был очень рассеян, и когда все-таки выиграл, сидевшему рядом джентльмену пришлось толкнуть его в бок, чтобы он не забыл забрать деньги. Черт возьми, пора, наконец, взглянуть правде в глаза, подумал Роберт, поднявшись из-за стола и прощаясь с гостями, все равно он не в силах сосредоточиться ни на чем другом. Трудно поверить, но он даже представлял, каково это — идти по коридору в своем доме и слышать в отдалении прекрасные звуки фортепиано.

После столь мрачных размышлений он неизбежно пришел к следующему выводу.

Возможно, он не хочет ни за кем ухаживать, не хочет жениться, но он не в силах забыть о Ребекке Марстон. Он желал ее, желал снова прикоснуться к ее губам, почувствовать ее теплое тело в своих объятиях, но лишь на этом остановиться он не мог.

Извинившись, Роберт быстро покинул дом и направился туда, где надеялся позабыть женщину, завладевшую его мыслями.

Пятнадцать минут спустя Роберт вышел из экипажа, заметил яркие огни в доме напротив и с ухмылкой обратился к одному из гостей:

— Палмер, как у тебя дела?

Лорд Палмер чуть покачнулся, проходя по дорожке, очевидно, он был пьян.

— Чертовски хорошо, Нортфилд. Спасибо. Кажется, будет отличная вечеринка! Слышал, Бетти пришлет нам своих лучших девочек!

Роберт постарался придать лицу беспечное выражение. Но к своему смятению, он понял, что толпы распутниц его больше не интересуют.

— Звучит заманчиво.

Ему было просто необходимо отвлечься.

— Нет развлечений лучше, чем карты и женщины, верно? — Палмер неуклюже толкнул Роберта под ребра, когда они поднимались по лестнице. — Знаю, ты со мной согласишься.

Возможно, раньше он бы и согласился. Роберт решил покинуть бал и прийти в это место, потому что только здесь не существовало опасности столкнуться с Ребеккой. Если бы он пошел домой и провел остаток вечера наедине со своими мыслями, то сошел бы с ума. Поэтому бездумный кутеж показался ему наилучшим выходом. Прежде Роберт много раз бывал на подобных холостяцких вечеринках, и всегда здесь можно было найти море шампанского, объятия продажных женщин и другие непристойные развлечения.

— Да, — пробормотал Роберт и прошел впереди лорда Палмера в дверь, распахнутую для них лакеем в ливрее.

Следующий час тянулся мучительно долго, и Роберт пытался изображать веселье, хотя на самом деле ему было совсем не радостно.

К чему эти глупые отговорки? Он не желал сидеть дома и размышлять. Посещать балы и вечера он не мог из опасения встретить Ребекку, но и здесь ему быть тоже не хотелось.

Пьяный голос объявил о прибытии девушек, и комнату наполнил оживленный гул голосов.

Наверное, будет лучше, учитывая его беспокойное состояние, уйти прямо сейчас, подумал Роберт. У него не было никакого желания смотреть на полуобнаженных женщин, обнимающих этих захмелевших дураков. Почему раньше он думал, будто это очень весело? Он попросил лакея подать ему пальто, с трудом сдерживаясь, чтобы от нетерпения не начать притопывать ногой.

Но тут как раз распахнулась дверь, и в дом со смехом вошли юные дамы. Бетти Бенсон принадлежал самый лучший лондонский бордель, и ее девушки всегда были чистыми, здоровыми, привлекательными, а зачастую просто прелестными. И эта группа тоже не была исключением. Блондинки, брюнетки, две знойные рыжеволосые красавицы появились в дверях, и их тут же угостили шампанским. Шум усилился, и мужчины начали выбирать себе девушек на вечер. Роберт с завистью наблюдал за суетой, ожидая, пока лакей принесет его пальто. Почти все присутствующие мужчины были не женаты, девушек отлично угостят и хорошо заплатят. И когда, черт возьми, он успел превратиться в монаха?

Внезапно Роберт замер с пальто в руках, не зная, верить ли своим глазам. Последняя из девушек была не в привычном соблазнительном наряде, поверх платья был целомудренно наброшен темно-синий плащ, черные волосы высоко зачесаны, как у представительницы высшего общества, и Роберту немедленно захотелось выдернуть из них шпильки и ощутить пальцами струящееся тепло.

Какого черта здесь делала Ребекка Марстон?

И почему она пришла вместе с толпой проституток?

Роберта охватил ужас. Что она задумала?

Придя в себя, он выдернул из рук лакея одежду, кинулся бегом через холл и с силой схватил Ребекку за руку.

— Все объяснения потом. Сейчас я выведу вас отсюда. Клянусь, если вы станете спорить, я просто перекину вас через плечо и вынесу на улицу, как мешок с картошкой.

Ребекка, сдавленно вскрикнула. Роберт больно сжал ее руку и почти потащил вниз по ступеням, пока они не оказались на прохладном ночном воздухе.

Она до конца жизни не забудет выражения его лица, когда он заметил ее.

Роберт был ошеломлен. Ужас исказил его красивые черты нелепой смесью удивления и испуга — не очень-то лестно для Ребекки, учитывая, через что ей пришлось пройти, чтобы пробраться сюда.

Но почему?

Потому что она пришла одна? Нет, не совсем одна — через несколько минут после того, как перед ярко освещенным домом остановился ее экипаж, из другой кареты высыпало несколько молодых женщин. Ребекка недоумевала, как войти без приглашения, поэтому без труда проследовала за ними.

— Милорд… — начала, было, она.

Роберт резко перебил ее:

— Понятия не имею, зачем вы здесь, но пока мы не окажемся на безопасном расстоянии от этого дома, не говорите ни слова и, ради Бога, наденьте капюшон.

Ребекка рисковала столкнуться с всеобщим осуждением и недовольством родителей, когда тайком покинула бал и отправилась на поиски Роберта. Она бы этого не сделала, если бы ей не нужно было срочно с ним поговорить.

Роберт почти силой втащил Ребекку в экипаж, резко задернул шторки, и карета загрохотала по мостовой. Сурово насупив брови, Роберт смотрел на нее:

— Объясните мне, — наконец процедил он сквозь стиснутые зубы, — зачем вы появились на вечеринке Хаусмана? Мне прекрасно известно, что вас не приглашали. Разве вы не были с родителями у Таллерсов?

Ребекка собиралась было ответить, но Роберт не позволил.

— Я наблюдал за вами весь вечер. — Его голубые глаза блестели. — По-моему, вы успели потанцевать со всеми присутствующими джентльменами.

— Вы не пригласили меня, — тихо ответила она.

— Конечно, нет.

Эти два слова обожгли Ребекку, и она вздернула подбородок.

Однако Роберт танцевал с ее матерью. Наверняка за этим что-то крылось. Потому-то Ребекке и хватило смелости последовать за ним.

Не давая Ребекке вставить ни слова, хотя она толком и не знала, что ответить, Роберт продолжал:

— А что касается вашего приезда несколько минут назад… Разве вы не поняли, что другие присутствующие дамы принадлежат к несколько иному кругу, нежели вы? Остается молиться, чтобы вас никто не заметил.

Действительно, Ребекка не узнала ни одну, из прибывших дам, но на них были роскошные наряды и…

О нет!

Наконец-то она поняла.

— Да. — Роберт, верно, истолковал ее испуганное выражение лица и еле слышный вскрик. — Именно это я и хотел сказать. Они зарабатывают на жизнь определенным образом, и их наняли для… Думаю, мне не следует вам объяснять. Ребекка, почему вы оказались здесь?

Она так сильно сцепила руки на коленях, что стало больно пальцам.

— Я подслушала, как джентльмены обсуждали эту вечеринку. Они упомянули ваше имя в качестве гостя, и когда вы так внезапно нас покинули, я подумала, вы поехали туда. Я и понятия не имела… — Ребекка замолчала.

Лицо Роберта напоминало мраморную маску.

— Мне очень надо с вами поговорить, — добавила Ребекка, но эта отговорка прозвучала неубедительно даже для нее.

Настолько сильно, что вы пошли на риск навсегда запятнать вашу репутацию? — едко поинтересовался он. Покачав головой, Роберт отвернулся и несколько минут молча смотрел в стену. — Невероятно, — отчеканил он.

Ребекка боялась, что Роберт, скорее всего, прав, но все же сумела сдержаться.

— Мне было лишь известно о вечеринке, которую не собирались посещать мои родители. Я решила воспользоваться шансом, поговорить с вами, если мне удастся туда проникнуть. Я, правда, не знала…

— Ваши родители о чем-то догадываются? — бесцеремонно перебил Роберт. Только теперь Ребекка поняла, чего могла ей стоить ее безумная выходка, и ей стало нехорошо.

— Я притворилась, будто иду с Арабеллой и ее мужем на другой бал.

— Иначе говоря, вы обманули родителей.

Да, но в тот миг эта ложь казалась Ребекке необходимой. Она кивнула.

Роберт чуть слышно выругался, впервые в ее присутствии, но Ребекка все же разобрала слова, хотя и понимала: сейчас неподходящее время спрашивать, что он имел в виду.

— Не думаю, чтобы кто-то заметил, как я сбежала и остановила экипаж, — принялась оправдываться Ребекка. — Кроме Арабеллы, никто не знал.

Роберт перевел на нее взгляд:

— А если вас кто-нибудь видел?

Ребекка растерянно промолчала.

— Они во всем будут обвинять меня. — Роберт провел рукой по лицу. — Ваши родители будут винить меня. И люди им поверят.

— Откуда мне было знать, что это… — Ребекка не могла подобрать подходящего слова для описания вечеринки, на которую чуть было, не попала.

Роберт вжался в спинку сиденья, и его губы тронула чуть ироничная улыбка.

— Сборище порочных холостяков? Милая моя, вам не пришло в голову, почему туда не пригласили вас и ваших родителей? Вы в списке самых знатных людей Лондона. Кроме того, когда такой нечестивец, как Джеральд Хаусман, устраивает празднество, это всего лишь предлог для мужчин, чтобы собраться вместе и вести себя чуть более развязно, чем они обычно ведут себя, в присутствии дам.

— Поэтому вы там были? — спросила Ребекка. — Чтобы вести себя развязно?

— Думаю, вначале я желал именно этого. — Роберт помолчал и коротко добавил: — Но как вы заметили, я уже уходил.

— Отчего же? — мягко спросила она.

Он сжал в кулак лежащую на коленях руку.

— Я был не в настроении.

— Дэмиен говорил, вы много времени проводите дома.

— А что в этом странного? Вопреки общепринятому мнению, будто каждую ночь я слоняюсь по Лондону, на самом деле я часто остаюсь дома. В любом случае мое времяпрепровождение не имеет значения, поскольку в отличие от вас моя репутация не находится под угрозой. — Нам надо придумать, как незаметно доставить вас домой.

После всех опасностей и все еще маячившей впереди угрозы Ребекка не могла просто так вернуться, не сказав Роберту того, для чего она приехала.

— Поскольку я уже все испортила и несколько минут, ничего не решают, вы не могли бы попросить кучера сделать круг, чтобы мы могли поговорить?

Роберт сжал зубы.

— По опыту знаю, что слишком долгие разговоры с женщиной до добра не доводят. Не хотелось бы спрашивать, но о чем вы собираетесь говорить?

Ребекка медлила, понимая, что эти слова могут изменить ее будущее.

— О нас, — наконец ответила она, затаив дыхание. Роберт снова еле слышно прошептал незнакомое ей слово и поудобнее устроился на сиденье.

— Ребекка…

— Мы не можем договориться?

— Договориться? — Он взглянул на нее, сузив глаза. — О чем это вы?

Ребекка постаралась успокоиться и говорить как можно беспечнее, хотя сердце ее бешено билось.

— Прошу, поймите, я полная противоположность вам.

Впервые с той минуты, когда Роберт увидел ее в холле, в его глазах вновь зажегся привычный лукавый огонек.

— К сожалению, я это заметил, мисс Марстон.

В смехе Ребекки чувствовался оттенок напряжения и в то же время радости.

— Я понимаю, что вы не хотите ущемлять свою свободу. Замечательно. Как человек, не обладающий свободой, я, кажется, понимаю, отчего вы ее так цените. Возможно, нам удастся прийти к соглашению, выгодному для нас обоих. Совершить сделку, если пожелаете. Я лишь прошу дать мне шанс.

Роберт не шевельнулся.

Неужели она действительно это сделает? Скажет эти безумные вещи, которые почерпнула из книги, написанной падшей женщиной? Поставит на кон свое счастье по совету распутницы?

Да, именно так она и сделает. Хотя Дэмиен и старался ей помочь, но скоро он уедет в Испанию, и, кроме того, эта проблема требовала более искусного, женского подхода.

Даже мать Ребекки выразилась точно так же, считая, что женщины лучше мужчин знают, чего те хотят.

Ребекка до конца прочитала запретную книгу, и то, о чем она узнала, нельзя было даже назвать откровением. Да, прямолинейность ошеломила ее, но также и поразила до глубины души — возможно, именно она и была той женщиной, которую искал Роберт Нортфилд.

Теперь ей страстно хотелось попробовать запретный плод вместе с ним.

Ребекка не могла поверить своим ушам и, тем не менее, продолжала:

— Вы женитесь на мне?

Роберт приоткрыл рот от удивления. Выражение его лица показалось бы ей забавным, если бы Ребекка так ужасно не волновалась, понимая, что это самый важный момент в ее жизни.

— Если мы поженимся, — принялась объяснять она дрожащим голосом, — и я окажусь не той женщиной, которая вам нужна, вы вольны, вернуться к прежнему образу жизни. Если вас охватит беспокойство, и я буду не в силах вас удержать, я не стану противиться. — Ребекка замолчала, улыбнулась и продолжала приглушенным голосом: — Однако, воодушевившись, должна предупредить вас: я намерена доказать, что я именно та женщина, которая вам нужна.

Роберт чувствовал, как на его лице отразилось недоумение. С семнадцати лет никто не делал ему такого смелого предложения.

Элиза была на двадцать лет старше, играла в театре, и ее намерения были продиктованы лишь страстью. Жарким летним вечером она нашла его после представления, которое он посетил со всей семьей, и прошептала ему на ухо, чем бы она хотела с ним заняться. Она обожает красивых юношей, сказала Элиза своим чуть хрипловатым голосом и одарила его дерзкой, чувственной улыбкой.

Тогда Роберта снедало любопытство, и он был польщен. Естественно, он нашел способ пробраться в дом Элизы. Эта связь стала первой в череде его бесконечных романов, и в последующие годы множество женщин дарили ему наслаждение.

Но это было нечто совершенно иное.

Возможно, ему все привиделось. Возможно, невинная молодая женщина не сказала ему только что о своем желании заняться с ним любовью, будучи уверенной, несмотря на всю свою неискушенность, что ей удастся удержать его.

Если он женится на ней…

Роберт, наконец, закрыл рот и попытался дать Ребекке вразумительный ответ, однако в голову ему ничего не шло.

Господи, никогда прежде не был он так заинтригован. Может быть, Ребекка даже не отдавала себе отчета в том, что пообещала, однако мысль о том, как он научит ее всему, была чрезвычайно заманчива.

Роберт знал: даже под страхом смерти он не сможет оторвать взгляда от ее лица. Неужели она только что сделала ему предложение?

Ее светящиеся синие глаза пристально смотрели на него, а экипаж тем временем продолжал катиться по улице. Роберт так испугался, когда увидел Ребекку в том доме, что не сказал кучеру, куда ехать, поэтому волей-неволей он уже исполнил ее просьбу потянуть время. Джордж будет ждать, пока ему не прикажут отвезти их по нужному адресу. Конечно, он видел, как в экипаж села молодая женщина.

Пусть на Ребекке был плащ, ее все равно могли узнать. Роберт говорил правду. Если поползут слухи о ее присутствии на вечеринке в доме Хаусмана, разразится грандиозный скандал.

Возможно, ему придется на ней жениться.

«Возможно, я хочу жениться на ней».

Хотел ли он этого на самом деле? Как, без сомнения, заметил бы Дэмиен, Роберт не был уверен, что не желает жениться.

— Ваш отец не согласится, — с трудом произнес он.

«Если… я окажусь не той женщиной, которая вам нужна…»

— Ему придется это сделать. Вы нравитесь моей матери. Она не считает брак с вами наилучшим выходом, но и не возражает. Думаю, ей по душе вся эта таинственность. — Ребекка изогнула бровь. — Прекрасная мысль пригласить ее на вальс.

— Я вовсе не стремился чего-то достичь, — пробормотал Роберт. — Я просто…

Ребекка с интересом смотрела на него.

Он понятия не имел, как ответить. Зачем он танцевал с леди Марстон? Наконец Роберт выдавил:

— Ребекка, не нужно быть такой доверчивой. Вы прекрасны, талантливы, вы богатая наследница. Мы оба знаем, все лондонские холостяки у ваших ног.

— Отлично, значит, и вы среди них. Мои родители настаивают, чтобы я поскорее сделала выбор. Я выбираю вас. Могу я надеяться на положительный ответ?

— Все не так просто.

— Скажите почему, вы ведь холостяк, не так ли? — Ребекка очаровательно улыбнулась. — Если только у вас где-то есть жена, о которой никто ничего не знает…

Проклятие, Ребекка знала, что выиграет. Нет, она уже выиграла.

Настало время снова взять все в свои руки.

Роберт в мгновение ока преодолел разделявшее их расстояние, схватил Ребекку за талию и усадил себе на колени, с удовлетворением услышав ее изумленный возглас.

— Зачем вы это делаете? — спросил он, прикасаясь губами к ее виску.

— Я тоже много раз задавалась тем же вопросом относительно вас. — Она чуть слышно рассмеялась. — Боюсь, это будет нелегко объяснить.

Его губы коснулись атласной щеки Ребекки, как в ту первую ночь в саду. Точно так же он слегка поцеловал ее губы, словно они и сейчас стояли у изгороди, прячась от лорда Уоттса.

— Прекрасно, я согласен на ваши условия, если только вы согласитесь на мои.

Ребекка обвила его шею руками.

— Не думаю, что стану возражать.

Роберт лукаво улыбнулся:

— Если вы поймете, что я не тот мужчина, который вам нужен, вы вольны искать утешения в ком-то другом, но предупреждаю вас: я намерен доказать вам обратное.

По телу Ребекки пробежала дрожь. Роберт поцеловал ее. Это был уже не тот сдержанный поцелуй, как в первый раз, а поцелуй любовника, горячий, страстный и долгий. Это было обещание и безмолвная клятва. Он был требователен и одновременно давал ей почувствовать свою жажду и самообладание.

Когда, наконец, Роберт поднял голову, он и понятия не имел, куда они ехали, однако в его душе воцарился чудесный мир, которого он никак не ожидал после столь поспешно принятого решения.

— Нам надо пожениться поскорее, — пробормотал он.

— Чтобы спасти мою репутацию, если сегодня меня кто-нибудь видел? — Смех Ребекки прозвучал как музыка, она была такой прекрасной и теплой в его объятиях.

— Потому что я не смогу долго ждать. Возможно, ты и сама заметила. — Роберт подвинулся на сиденье, и Ребекка почувствовала его возбуждение.

— Ах, вот оно что!

Он рассмеялся, услышав ее неуверенный тон, радуясь, что снова владеет ситуацией:

— Недаром у меня такая репутация.

И тут их роли вновь поменялись. Рука Ребекки соскользнула с его плеча, замерла, на внутренней стороне его бедра и прикоснулась к его плоти. Несмотря на разделявшую их одежду, Роберт затаил дыхание, когда ладонь Ребекки прижалась к его телу.

— Зачем ждать? — сладострастно прошептала она. — Мы обручены и согласились пожениться.

Роберт был поражен. Это предложение и смелое прикосновение ее руки… Разве можно было ожидать столь рискованного поступка от невинной девушки?

— Господи, не говори так. — Роберт пытался отодвинуться, но Ребекка прильнула к нему, так что он чувствовал прикосновение ее пышной груди, и его охватило острое желание. — Поверь, я не могу противостоять искушению.

— Твой дом близко. — Она опустила густые ресницы. — Отвези меня туда. Мои родители не ждут меня в ближайшее время.

«Отвези меня…»

Он не мог. Всего минуту назад он согласился стать уважаемым женатым человеком, который в свое время даст жене клятву верности.

— Ребекка, нет. Я могу подождать.

— А если я не могу? — послышался тихий шепот. — Не забывай, я мечтала об этом больше года, с тех пор как тебя увидела. Я хочу тебя. — Изящная рука ослабила ворот его рубашки. — Я намекнула, что могу остаться с Арабеллой. У нас впереди вся ночь. Если я не вернусь домой, мои родители не встревожатся.

Ребекка понятия не имела, что она предлагала ему. Роберт поймал ее запястье.

— Твой, отец вполне может отказаться. Если я буду вести себя недостойно…

— Ты собираешься ему сказать? Лично я — нет. — Она высвободила руку и снова поцеловала его. Это был простой, наивный поцелуй, лишь легкое касание губ, но Роберт с трудом сдержал стон. Ребекка продолжала возиться с пуговицами на рубашке. Ее маленькая ладонь прижалась к его обнаженной груди — прохладное прикосновение к разгоряченной коже.

Удивленный, возбужденный и все еще колеблющийся Роберт с трудом оторвался от губ Ребекки, пытаясь вести себя благоразумно.

— Я должен отвезти тебя к родителям.

— Не беспокойся о моем отце. Я все равно выйду за тебя замуж, даже если он не даст разрешения. Возможно, он откажется выплатить приданое…

— Мне не нужны его деньги, — перебил Роберт, — даже если он даст свое благословение! Мне нужна ты.

Роберт благоразумно усадил Ребекку на сиденье напротив, но это ему мало помогло. Она была так соблазнительно растрепанна, ее губы порозовели, а на щеках выступил румянец. Синие глаза мерцали.

— Прошу тебя.

Сопротивление Роберта было сломлено. Притяжение Ребекки было так велико, что он сжал кулаки, чтобы вновь не обнять ее. Выругавшись про себя, Роберт постучал по верху экипажа, давая знак кучеру.

Загрузка...