Глава 6 Татбери

Элизабет, графиня Шрусберийская, пришла в восторг, услышав, что ее муж назначен новым надзирателем королевы Скоттов. Она была убеждена, что это знак благосклонности Елизаветы, а для графини это очень много значило.

Она суетливо носилась по замку Татбери, отдавая указания, и сама проверяла их исполнение. Все в замке — даже граф — испытывали благоговейный трепет перед ней. Графиня (Бесс Хардвик, как ее зачастую называли, была дочерью Джона Хардвика Хардвикского из Дербишира) даже в свои пятьдесят лет оставалась столь же красивой, как и энергичной. Она вышла замуж за графа всего около года назад, но он уже понял, кто хозяин в доме. До него у нее уже было три мужа, которые находили ее стимулирующей партнершей. Она испытывала полное счастье до тех пор, пока могла поступать по- своему; а так как она изо всех сил стремилась приумножить состояние сыновей, дочерей и мужей и весьма преуспевала в этом, все они были готовы передать руководство своими делами в ее могущественные руки. Ее отец часто говаривал: «Нашей Бесси следовало родиться мужчиной». Сама Бесс не соглашалась с этим. Она не считала, что ее пол является помехой. Возможно, она обладала мужским умом, но была убеждена, что ее женское тело должно не мешать, а только способствовать ее честолюбивым помыслам.

Она была достаточно умной, чтобы понять, почему королева выбрала это место для Марии: несомненно, потому, что она была уверена, что ее сопернице слишком роскошно живется в Болтоне.

В замке было холодно. Энергичная Бесс почти не замечала этого, но она не могла удержаться, чтобы не вынашивать планы улучшения этого жилища. Строительство было ее страстью. Хотя было намного интереснее строить новые дома, чем пытаться исправлять старые. В настоящий момент ее самым амбициозным творением стал замок в Четсуорте. Она светилась от гордости, думая о своих достижениях там, и стремилась повторить их. Бесс никогда не желала жить спокойно. Она спешила добавить к своим владениям еще несколько подобных замков, прежде чем умрет. Не то чтобы она думала о смерти. Если бы она не была столь практичной и преисполненной здравого смысла, она могла бы заявить, что бессмертна. Поскольку это было бы абсурдом, так как даже Бесс являлась всего лишь живым человеком, она удовлетворялась тем, что вела себя так, как если бы была бессмертной.

Сейчас она размышляла, какой прием следует оказать королеве Скоттов. Она знала, что Джордж предоставит это на ее усмотрение. Но это было деликатное дело, поскольку королева Елизавета отстранила Ноллиса и Скроупа за слишком любезное обращение с плененной королевой. Следовательно, Шрусбери не должны пытаться превзойти Ноллиса и Скроупа. С другой стороны, королева Скоттов не являлась обычной узницей, а судьба королей и королев может меняться в мгновение ока. Никогда не следует забывать, повинуясь желаниям королевы Англии, что в один прекрасный день королева Скоттов может вернуть себе не только свой трон, но и трон Елизаветы.

— О да, — сказала Бесс Джорджу, — это действительно деликатное дело. Предоставь его мне.

Она решила осторожно подружиться с Марией, но в то же время дать ей понять, что подчиняется воле королевы Англии. И любое подозрительное поведение со стороны Марии должно быть тотчас доведено до сведения Елизаветы, но остальным знать об этом не следует. Шрусбери должны извлечь максимальную выгоду из этой новой миссии; ведь ответственность ложится на Бесс Хардвик!

Бесс с удовлетворением оглядывалась на свои триумфы, достигнутые благодаря холодному уму и целеустремленности. Дочь Джона Хардвика в четырнадцать лет вышла замуж за Роберта Варлоу. Роберт, нежный мальчик примерно такого же возраста, оказался слишком юным для брака, и его хватило ненадолго. Он оставил ей большое состояние. Она наслаждалась своей независимостью и снова вышла замуж только через шестнадцать лет — на сей раз за сэра Вильяма Кавендиша, который был на тринадцать лет старше ее и уже дважды женат до этого. Годы жизни с Кавендишем стали счастливыми. Бесс научилась одновременно очаровывать и руководить — редкое сочетание, но и она была редкостной женщиной. Она внушила

Кавендишу свою страсть к зодчеству, и они вместе планировали Четсуорт. (Правда, он умер до завершения строительства, и ей пришлось заканчивать самой.) Строительство этого замка приносило ей большую радость.

Только от Кавендиша у нее родились дети, и она была благодарна ему за это. Больше созданий, которым можно управлять и для которых строить планы! У нее было три сына и три дочери, и она твердо решила, что они должны последовать примеру их матери и преуспеть в жизни. Старшим сыном был Генри, затем шли Вильям и Карл, а ее дочерей звали Франческа, Елизавета и Мария.

Она убедила Кавендиша продать его поместье на юге и купить землю в ее родном Дербишире. Он сделал это, и в результате началось строительство Четсуорта.

Но Кавендиш умер, и она взяла в мужья сера Вильяма Сен Ло, рыцаря Глостерширского, проявившего себя желающим — и даже жаждущим — быть управляемым своею женой, так же как и ее предыдущие мужья. По правде говоря, были кой-какие неприятные моменты в отношениях с его семьей, которая считала ее властной женщиной, желавшей делать все по-своему. Бесс смотрела на них сквозь пальцы; ее мало волновали их насмешки; для нее имело значение только то, что Сен Ло был послушным, нежным и обожающим мужем.

Когда он умер, все его богатые владения достались ей, и это тоже раздражало его родственников, но их враждебность совсем не трогала Бесс, поскольку теперь она стала одной из самых богатых женщин в Англии. Вполне естественно, что она принялась искать себе в мужья кого-нибудь из основных пэров королевства и нашла Джорджа Талбота, графа Шрусберийского, который ей очень понравился.

Джордж Талбот вел себя так, как только могла желать Бесс. Он настолько стремился к их браку, что она позволила себе притвориться слегка равнодушной и держать его на поводке. В результате до того, как состоялась их свадьба, она устроила два прекрасных брака для своих детей. Ее старший сын Генри женился на леди Грейс Талбот, младшей дочери графа Шрусбери. Но Бесс никогда не успокаивалась, пока видела, что можно извлечь дальнейшие выгоды для своей семьи; а поскольку у Джорджа Талбота имелся неженатый сын, то почему бы ему не выбрать в жены одну из ее дочерей. Гильберт Талбот, второй сын Шрусбери, вступил в брак с Марией, младшей дочерью Бесс. Очень удачная связь фамилий. Отпраздновав эти два брака, Бесс грациозно отдала свою руку Шрусбери, еще больше укрепляя этим семейный союз, удовлетворяющий страсть Бесс устраивать жизни других.

Королева Елизавета с благоволением отнеслась к союзу Бесс и Шрусбери, и, несомненно для того, чтобы показать свое одобрение, назначила их надзирателями королевы Скоттов. Поэтому Бесс, твердо намеренная продолжать пользоваться благосклонностью королевы, носилась по замку, отдавая указания.

Путешественники скоро должны были приехать; вряд ли суровая погода может задержать их. Она взобралась по лестнице к тем апартаментам, которые предназначались для королевы и были расположены в стороне от остальных.

— Хм! — пробормотала она с мрачной улыбкой, поскольку они представляли собой две крошечные комнаты, весьма скудно меблированные. Там, где дождь протекал через дырявую крышу, на стенах виднелись следы сырости; а поскольку не было ни гобеленов, ни портьер, чтобы прикрыть трещины в стенах, общее впечатление было удручающим. Даже Бесс слегка пробрала дрожь, хотя она не была изнеженной.

Воздух в этой камере трудно было назвать свежим. От туалета, находившегося прямо под окном, исходила вонь, которая становилась невыносимой по субботам, когда туалет чистили. «Мария скоро привыкнет к этому», — решила Бесс.

Королева Елизавета знала, что представляет собой замок Татбери, и не случайно приказала, чтобы Марию перевели именно сюда. «У нее будет прекрасный вид на окрестности», — сказала себе Бесс. Какой вид? Ну, королева, глядя из окна, увидит болота; правда, их нельзя назвать полезными для здоровья, ибо сырость Татбери в какой-то мере определялась ими, зато река Дав выглядела весьма очаровательно, и Бесс находила ее приятной, потому что могла через нее смотреть на свой любимый Дербишир.

Бесс подошла к окну. Запах туалета заставил ее слегка отпрянуть, но она успела заметить вдалеке группу всадников и карету. Вероятно, в карете едет королева. Наконец-то они добрались до Татбери.

Бесс вышла из комнаты и поспешила вниз, в холл. Она увидела одну из служанок, собиравшуюся войти в комнату, и окликнула ее:

— Иди сюда, девушка.

У девушки был испуганный вид, но это понравилось Бесс. Именно так должны были реагировать слуги, когда она обращала на них внимание.

— Иди сюда! — повторила она.

Девушка застенчиво приблизилась к своей госпоже и смущенно сделала реверанс. На щеках у нее вспыхнул румянец, окрасивший их в цвет персика. Она была пухленькой и весьма привлекательной, больше, чем это нравилось Бесс в ее служанках.

— Ты — Элеонора Бритон, — сказала она, поскольку ввела в правило для себя знать имена даже самых ничтожных слуг, требуя отчета об их работоспособности или об отсутствии таковой от тех, кому она поручала старшинство над ними. Эта Элеонора Бритон была новенькой, из числа, слуг, нанятых дополнительно к приезду королевы.

— Да, госпожа.

— А почему ты не на кухне?

— Моя… госпожа, — пролепетала девушка, — меня послали приготовить одну из комнат для сопровождающих королеву.

— Понятно. Надеюсь, милорд граф в своей спальне. Сейчас же пойди к нему и скажи, что королева скоро подъедет. Я видела ее свиту менее чем в полумиле отсюда.

Элеонора Бритон сделала еще один реверанс и умчалась со всех ног, радуясь возможности ускользнуть. Одной из главных задач персонала, как мужчин, так и женщин, было не попадаться на глаза хозяйке дома, а когда им это не удавалось, они редко обходились без выговора.

Элеонора поспешила в апартаменты графа. Когда она постучала, он приказал ей войти, и она застала его дремлющим в кресле. Он предпочел бы вытянуться на постели, но Бесс не одобряла, когда он спал днем. Эта была привычка лентяев, и Бесс, которая никогда не лентяйничала, порицала эту привычку У Других.

Девушка присела в реверансе.

— Прошу прощения, милорд, — произнесла она, — но госпожа сказала… что вы должны…

Она запнулась, потому что ей показалось неправильным, что благородный граф получает приказы от своей жены.

Джордж Талбот понял чувства девушки и слегка улыбнулся. Она сразу показалась ему смышленой и восприимчивой девушкой, и он посмотрел на нее с интересом, заметив румянец на ее щеках, и то, какой нежной была ее кожа. Она была совсем юной, почти ребенком, моложе, чем его собственные дочери. Прелестное создание.

— Что приказывает миледи? — мягко спросил он.

— Милорд… госпожа заметила свиту королевы. Она говорит, что они менее чем в полумиле отсюда.

— Правда? — переспросил он. И подошел к девушке, улыбаясь. Она сделала глубокий реверанс и произнесла испуганным голосом:

— Что прикажете, ваша светлость?

— Знайте, что вы не должны бояться, — сказал он. — Вам нечего бояться.

Затем он удивился, что сказал такое служанке; это прозвучало совершенно необычно. Неужели потому, что она, казалось, извинялась за то, что принесла одно из властных указаний Бесс? Или оттого, что он понял, насколько ее напугала встреча с Бесс? Или это вырвалось у него, потому что она выглядела такой юной и прелестной в своем смущении? Повинуясь порыву, он спросил:

— Как тебя зовут? Мне кажется, я не видел тебя раньше.

— Элеонора Бритон, милорд.

— Ступай, Элеонора. Я скажу графине, что ты передала мне ее указание.

— Благодарю вас, милорд.

Она скользнула по нему взглядом и поспешила прочь.

Граф спустился в холл, где его жена уже готовилась приветствовать королеву Скоттов.


Приближаясь к Татбери, Мария чувствовала себя подавленно. Это было утомительное и скучное путешествие, длившееся восемь дней. Но и оно не обошлось без приключений. Пока они тащились по этим обледеневшим дорогам, леди Ливингстоун, которой нездоровилось еще до отъезда, стало еще хуже; а что касается Марии, то у нее окоченели руки и ноги, и когда она попыталась пошевелить ими, то испытала мучительную боль.

Первую ночь они провели в Рипоне, а поскольку Мария и леди Ливингстоун чувствовали себя очень плохо, то не смогли тронуться в путь на следующий день. Ноллис и Скроуп, уверенные, что если они задержатся еще дольше, то Елизавета обвинит их в сознательном затягивании путешествия, в которое они не хотели отправляться вообще, заверили Марию, что не могут дать ей больше одного дня на отдых.

Но все-таки целый день был в ее распоряжении, и Мария села писать письма в комнате, отведенной для нее. Вторую ночь в Рипоне она провела, прислушиваясь к завыванию ветра, в ужасе от необходимости продолжать путешествие на следующий день.

Когда кавалькада тронулась из Рипона в Уэтби, Марию поразил нищий, бросившийся наперерез карете и начавший просить милостыню. Ноллис и Скроуп нахмурились, и охранники уже собирались оттащить его, но Мария не позволила, сказав: «Господь знает, как мы страдаем, но все же мы радуемся хоть малейшему комфорту. Мне жаль тех, у кого нет дома в такие дни, как этот». Она обратилась к нищему:

— Добрый человек, мне почти нечего предложить тебе, но я бы дала, если бы имела еще что-нибудь.

Пока она доставала монету из кошелька, нищий приблизился и прошептал ей на ухо голосом, вовсе не похожим на хрип нищего, так что Мария чуть не выдала свое удивление:

— Ваше величество, я здесь по приказу милорда Нортумберленда. Он просит вас не падать духом. Он просил меня передать, что свяжется с вами в Татбери. У него есть планы… и влиятельные люди готовы поддержать его.

Дух Марии всегда легко поднимали эпизоды, подобные этому. Она украдкой сняла золотое с эмалью кольцо и сунула его в руку человека со словами:

— Передайте его вашему господину. Скажите, что я буду ждать, когда он выполнит свое обещание.

Посланник Нортумберленда отошел от кареты, а Мария до конца дня почти не ощущала неудобств, твердя себе, что благодаря тому, что у нее благородные и влиятельные друзья как в Англии, так и в Шотландии, ей недолго оставаться узницей.

Но позже, когда они прибыли в замок Понтефракт, где им предстояло провести ночь, даже воспоминание о посланнике Нортумберленда не могло развеять тоску, которая охватила Марию, оказавшуюся на месте трагедии. Глядя на высокие стены с семью башнями, на глубокий ров, на навесную башню и подъемный мост, она не могла унять дрожь при мысли о Ричарде II.

— О, Сетон, — сказала она, когда их разместили в приготовленных для них апартаментах, — мне бы не хотелось долго задерживаться в этом месте. Я предпочла бы остаться на холодном ветру, чем жить в этих стенах.

— Ваше величество, вам следует вести себя осторожнее, чтобы не выдавать резкую смену вашего настроения, иначе…

Мария закончила за нее:

— …Иначе моя добрая кузина, моя дорогая сестра может пожелать оставить меня узницей здесь. Ты права, Сетон. Мне следует быть осторожнее.

Мария провела беспокойную ночь в этих стенах. Ей снилось, что ее бросили в ужасную подземную тюрьму с люком вместо входа, из которой побег невозможен.

Побег! Теперь она постоянно думала об этом. А в ту ночь к ней явился призрак Ричарда II, нашедшего загадочную и кровавую смерть в этих стенах, который советовал ей бежать из этой тюрьмы или из любой другой, в которую английская королева захочет заключить ее.

Как она обрадовалась возобновлению путешествия; но на нее вновь напала депрессия, когда в Ротереме болезнь леди Ливингстоун усилилась и все согласились, что она не может ехать дальше. А так как Скроуп и Ноллис больше не осмеливались задерживаться, то леди Ливингстоун оставили там, а остальные двинулись дальше.

У Марии раскалывалась голова; ее руки и ноги окоченели и причиняли ужасную боль; но она была способна ехать, и этого было достаточно.

Всю дорогу и следующую ночь в доме возле Честерфилда ее мысли были с ее дорогой подругой, леди Ливингстоун. После пребывания в Понтефракте эта остановка показалась приятной вдвойне, поскольку здесь они расположились в простом деревенском доме с доброй хозяйкой, леди Констанцией Фольямб, которая старалась как можно удобнее устроить королеву Скоттов. Наутро Мария попрощалась с леди Фольямб, тепло поблагодарив ее за гостеприимство и сказав, что ей бы очень хотелось подольше оставаться у нее в гостях.

— Наш дом всегда в вашем распоряжении, ваше величество, — сказала ей леди Констанция с выражением сострадания на лице. Она знала, что ждет королеву в Татбери.


Мария увидела замок издалека. Расположенный на гребне холма из красного песчаника, он выглядел внушительно. Королева поняла, что он почти неприступен, поскольку был окружен широким и глубоким рвом, как настоящая крепость. Подъезжая, она не могла унять дрожь, и не только от холода.

Путешественники проехали подъемный мост. Это был единственный въезд в замок, и Мария заметила, что бежать отсюда будет трудно из-за артиллерии в надвратных башнях. Это заставило ее мысли вернуться к Вилли Дугласу. Она подумала, где он сейчас и сможет ли когда-нибудь приехать к ней в Татбери. «Если бы он был со мной, в эту минуту, — думала Мария, — уже начал бы обдумывать план побега».

Граф и графиня Шрусбери ожидали ее. Королева с облегчением заметила, что у графа доброе лицо и он слегка смущен тем, что вынужден принимать ее в качестве узницы. Ему было около сорока. Его жена показалась Марии лет на десять старше мужа. Эта женщина была, несомненно, красива, но в ее чертах проскальзывала некая настораживающая суровость. Когда они подошли с поклонами и реверансами, Мария поняла, что графиня не из тех женщин, с которыми ей хотелось бы подружиться.

— Надеюсь, вашему величеству будет удобно в Татбери, — почти извиняющимся тоном произнес граф.

— Мы позаботимся, чтобы вашему величеству было удобно в Татбери, — быстро подтвердила графиня.

— Благодарю вас обоих. Путешествие было долгим и утомительным, и я очень устала.

— Тогда разрешите мне проводить вас в ваши апартаменты, — сказала графиня. — Там вы сможете немного отдохнуть, и я могу прислать еду в вашу комнату.

— Вы очень добры, и буду вам признательна, — ответила Мария.

Графиня поднялась с Марией по холодной каменной лестнице. Королеве отвели две комнаты, одна над другой, соединяемые короткой винтовой лестницей. Мария с отвращением оглядела нижнюю комнату. Она заметила треснувшие сырые стены и сразу же почувствовала, как там холодно.

— Может быть, вашему величеству больше понравится комната наверху, — живо сказала графиня.

Они поднялись по лестнице. Мария увидела сводчатый потолок со следами сырости и тонкие струйки воды, стекавшие по стенам. Она почувствовала, как сквозь плохо подогнанный оконный переплет дует ледяной ветер. Она подошла к одному из небольших окон в толстых стенах, взглянула на унылые заснеженные окрестности и вдруг с отвращением сморщила нос.

— Откуда такой запах? — спросила она.

Бесс понюхала и озадаченно посмотрела на нее.

— Я не чувствую ничего необычного, ваше величество.

— Ужасно неприятно пахнет. Сетон, что это?

Сетон, смотревшая из другого окна, сказала:

— Ваше величество, кажется, туалеты находятся прямо под этим окном.

Мария выглядела больной, и она действительно плохо себя чувствовала.

— К запаху скоро привыкаешь, ваше величество, — успокоила ее Бесс.

— Я никогда не привыкну.

— Уверяю вас, ваше величество. Только советую по субботам, когда чистят уборные, держаться подальше от окон. В такие дни запах в самом деле сильный.

Мария закрыла глаза руками от ужаса, а Сетон повернулась к графине.

— Ее величество очень устала. Я собираюсь помочь ей лечь в постель. Будьте любезны, пришлите ей поесть.

Бесс кивнула.

— Если ее величество этого желает, то так оно и будет. Мы хотим, чтобы ей здесь было уютно.

Затем она вышла из комнаты. Мария не взглянула на нее; она изучала свою новую тюрьму, и сердце у нее сжималось от отчаяния.


В ту первую долгую ночь согреться было невозможно.

— О, Сетон, Сетон, — стонала Мария. — Это самое худшее из случившегося с нами.

Сетон накрыла ее всеми одеждами, которые смогла найти, и легла рядом с ней, надеясь согреть ее. Она заметила, как Мария дрожала во время путешествия, и ее беспокоило, что эта дрожь так и не утихала.

— Такая ужасная погода не может длиться долго, — успокаивала Сетон. — К тому же я думаю, что граф и графиня просто не успели подготовиться к вашему приезду.

— А я думаю, что они хорошо подготовились, Сетон. Сказать, что я еще думаю? Елизавета больше не притворяется, что я — ее гостья. Теперь я не кто иной, как государственная преступница. Ты видишь, им не нужно было специально готовиться к моему приезду. Меня можно поместить в сырые, холодные и ужасно пахнущие комнаты. Я ничего для них не представляю.

— Это не так, ваше величество. Я уверена, что если я поговорю с ними и скажу, что у вас должен быть хоть какой-то комфорт, то они будут рады помочь.

— У графа добрый вид, — согласилась Мария.

— У графини тоже, — добавила Сетон. — Она остра на язык, но я уверена, что у неё доброе сердце. Мне следует посмотреть, что можно будет сделать завтра. Тогда вы будете чувствовать себя лучше.

— О да, Сетон, мне будет лучше.

— Не забывайте о послании от Нортумберленда.

— Ты права, Сетон. У меня есть несколько добрых друзей в Англии. Норфолк не забудет меня. И Нортумберленд тоже.

— Завтра все будет казаться иначе, — сказала Сетон. Но они еще долго не могли уснуть.


На следующий день Мария чувствовала себя плохо и не могла встать с постели. У нее поднялась температура.

Сетон объявила, что королева будет отдыхать весь день. Ее женщины пришли к ней в комнату и повесили гобелены, которые они привезли с собой из Болтона. Их было недостаточно, чтобы прикрыть все треснувшие стены, но они придали немного уюта. Мария была рада, что они есть, а также тому, что видит своих женщин.

Ноллис и Скроуп зашли к ней попрощаться, и ей было очень жаль, что они уезжают. Она просила Скроупа передать наилучшие пожелания Маргарет. Ей было очень грустно видеть Ноллиса таким печальным. Бедный Ноллис! Ему не позавидуешь. Он потерял жену, которую любил, и в то же время лишился благосклонности королевы. Он был добрым тюремщиком; она это будет помнить всегда.

— Надеюсь, ваше величество, вы будете счастливы благодаря заботам графа и графини, — сказал Ноллис.

— Благодарю вас, — ответила Мария. — Вы, конечно, объяснили графу, что мне дозволены некоторые привилегии, например иметь собственных слуг, и что мои друзья могут навещать меня, когда приедут в Татбери.

Ноллис мрачно ответил:

— Боюсь, что граф заведет свои правила, ваше величество. Вы ведь знаете, что наши со Скроупом правила сочли неподходящими.

— И так весьма плохо жить в этой холодной, ужасной тюрьме, терпеть этот отвратительный запах. Не представляю, как я смогу продолжать сидеть здесь, если у меня отнимут и эти маленькие привилегии.

— Поговорите об этом с графом, — посоветовал Ноллис.

— Но не с графиней, — добавил Скроуп.

— Конечно, мне следует говорить с графом. Я полагаю, он — глава дома.

Скроуп и Ноллис обменялись взглядами, и Скроуп сказал:

— Я слышал, что Бесс Хардвик руководит всегда, где бы она ни оказалась.

Мария улыбнулась.

— Я убеждена, что смогу завоевать ее дружбу, — уверенно заявила она.

Скроуп и Ноллис удалились. Мария слышала, как они уезжали, но не подошла к окну, чтобы посмотреть на них. Она была слишком взволнованной, слишком утомленной и чувствовала, что у нее высокая температура.


В течение первой недели в Татбери Мария почти не вставала с постели. В конце недели жар спал. Она все еще плохо переносила сквозняки, но немного привыкла к запаху. Ее слуги приносили ей пищу, к которой она почти не притрагивалась, и старательно ухаживали за ней. Графа и графиню Мария видела редко и подумала, что те ждут, когда она встанет с постели. А возможно, они ждали указаний от Елизаветы.

Однажды, когда ветер стих, во двор въехало несколько тяжело нагруженных вьючных лошадей. Элеонора Бритон выбежала узнать, кто это.

Мужчина, спрыгнувший с мула, обратился к ней:

— Эй, девушка. Немедленно проводи меня к графу Шрусберийскому.

— А кто вы такие? — спросила Элеонора.

— Не твое дело, девушка. Делай что тебе говорят.

— Но я должна доложить, кто вы, — настаивала Элеонора.

— Тогда скажи, что мы приехали по поручению королевы.

Это произвело на Элеонору внушительное впечатление, и она побежала в замок, стремясь раньше всех известить графа о столь важных гостях. А то уже вышли несколько конюхов и принялись расспрашивать прибывших.

Элеонора прошла мимо апартаментов графини к комнате графа. С ним было намного проще разговаривать, потому что он был добрым человеком. Его улыбка говорила Элеоноре, что он всегда внимателен к ней, хоть она и являлась самой простой служанкой. Тогда как графиня… Каждый старался по мере возможности избегать разговоров с ней.

Граф сидел в своих апартаментах один, так что Элеоноре не пришлось передавать свое сообщение через кого-либо из его слуг.

— Милорд, — пролепетала она, — во дворе люди с навьюченными лошадьми. Они приехали по поручению королевы.

Граф подошел к ней и посмотрел на нее, как будто не расслышал, что она сказала.

— По поручению королевы, милорд, — повторила она.

— Они приехали тяжело груженными? — спросил он и внезапно улыбнулся. — Ах, если это то, чего я жду, то это очень приятно.

— Да, милорд.

Он протянул руку, как будто хотел прикоснуться к ее плечу, но передумал, и рука опустилась.

— Кое-что для удобства королевы, — проговорил он. — Бедная женщина, она так страдает от холода. Я послал за этими вещами, но не ожидал получить их так быстро.

Элеонора тоже улыбнулась. Приятно, что он поделился с ней этой тайной. Приятно и странно.

— Пойдем, — сказал он, — спустимся вниз и посмотрим, что они привезли, а потом, дитя, ты поможешь отнести эти вещи — если это то, что я думаю, — в апартаменты ее величества.

Он сделал ей знак идти впереди него. Она испытала странное ощущение, идя впереди графа и чувствуя его близко — очень близко за собой. Элеонора надеялась, что никто из слуг не увидит ее. А что, если бы увидела графиня!

Элеонора ускорила шаг и вскоре оказалась во дворе, где уже собралось несколько слуг. Они переговаривались меж собой, пока не увидели графа. Но они не догадались, что он спустился вместе с Элеонорой.


Граф попросил разрешения войти в апартаменты королевы.

— Я принес вашему величеству хорошие известия, — сказал он. — Я послал к ее величеству королеве Елизавете за вещами, которые позволят вам устроиться поудобнее. Могу я приказать, чтобы их принесли сюда?

— Это хорошие новости, милорд, — ответила Мария. — Пожалуйста, без колебаний несите их сюда.

Граф обернулся и знаком приказал слугам внести поклажу.

— Их привезли из королевского гардероба из лондонского Тауэра, как я думаю, ваше величество, и если это то, о чем я просил, я уверен, что они порадуют вас.

Мария позвала своих женщин, которые стали помогать разворачивать вещи, принесенные наверх. Там оказалось несколько гобеленовых портьер с каймой. Мария захлопала в ладоши.

— Я не могу дождаться, когда их повесят, — воскликнула она. — Они немного спасут от сквозняков.

Сетон развернула их и увидела, что они не только полезные, но и декоративные, изображающие историю Геркулеса. В следующем тюке оказались четыре пуховые перины с валиками под изголовье.

— Я согреваюсь от одного взгляда на них! — обрадовалась Мария.

И это было еще не все. Там было еще несколько гобеленов, на одном из которых были изображены страсти Господни; а кроме того, подушки, стулья и турецкие ковры. Были приложены даже крючки и зажимы для подвешивания гобеленов.

Лицо Марии светилось от радости, когда она обернулась к графу.

— Как мне отблагодарить вас? — спросила она.

Он улыбнулся.

— Ваше величество, меня удручало, что вы должны приехать в Татбери, который, как вы знаете, был слишком плохо меблирован, чтобы принимать вас. Когда я узнал, что вы скоро приедете, я попросил, чтобы эти вещи доставили для вас. Мне только очень жаль, что их везли так долго. Причина в плохом состоянии дорог.

— Конечно, мне теперь будет намного уютнее спать, — сказала она ему, — и за это я должна благодарить вас.

В этот момент взоры всех присутствующих устремились на дверь, остававшуюся открытой. Там стояла графиня. Мария обратилась к ней:

— Моя дорогая графиня, я благодарю вашего мужа. Я знаю, что должна поблагодарить и вас. Эти вещи придадут великолепный комфорт моему жилищу.

Графиня вплыла в комнату. Элеонора, наблюдавшая за ней, подумала: «Она ничего не знала. Он сделал это, не спросив ее».

Она не осмеливалась взглянуть на графа; она почувствовала, что увидит страх на его лице, а ей не хотелось этого видеть. Она подумала, что это — смелый поступок с его стороны, сделать такое, не сказав ей. Нужно быть храбрым, чтобы сделать что-то против ее воли.

— Я рада, ваше величество, что вы довольны, — сказала графиня, оглядывая гобелены, перины, ковры и мебель.

— Теперь все будет иначе! — вздохнула Мария. — Я уж думала, что не перенесу этого холода, если ничем не прикрыться от сквозняков.

— Я надеюсь, слуги делают все, что вам нужно?

— Да, благодарю вас.

— Тогда вы позволите нам с графом удалиться?

— Да, конечно.

Графиня посмотрела на графа ничего не выражающим взглядом.

Она сделала реверанс, а граф поклонился.

Когда они вместе выходили, Элеоноре хотелось шепнуть ему: «Не бойтесь ее. Вы же граф. Вам следует напомнить ей об этом».

Подойдя к своим апартаментам, Бесс обернулась к своему мужу. В тот момент она улыбалась, поскольку гордилась своей способностью всегда полностью контролировать свои чувства.

— Значит, вы послали к королеве за этим хламом? — спросила она.

— Я подумал, что эти вещи необходимы для удобства нашей гостьи.

— Я могу поклясться, что если бы ее величество считала это необходимым, то прислала бы их без всяких просьб.

— Она не знает, насколько Татбери лишен удобств.

Последовала небольшая пауза, в течение которой Шрусбери думал о своей первой жене, Гертруде, старшей дочери графа Рутланда. Какой она была мягкой женщиной! Он начинал с возрастающим сожалением вспоминать о ней.

— Надеюсь, она не подумает, что вы собираетесь уподобиться Ноллису и Скроупу.

— Из-за того, что я попросил прислать ковер, перину и какие-нибудь портьеры, чтобы спасаться от сквозняков?

Бесс внезапно резко рассмеялась.

— Наша королева знает репутацию Марии, — сказала она. — Ходят слухи, что она очаровывает всякого мужчину, который посмотрит на нее. Это что, начало колдовства?

— Чепуха, — отпарировал граф. — Бедная женщина больна. Ее величество не слишком бы обрадовалась, если бы узнала, что она умерла из-за нашего небрежного отношения.

Бесс медленно кивнула.

— Значит, не посоветовавшись со мной, вы послали за предметами уюта для нее — Она снова резко засмеялась. Затем она взяла его под руку. — Джордж, я думаю, учитывая то, что Ноллис и Скроуп впали в немилость, нам следует вести себя осторожно. Конечно, если ей грозит смерть от нашего пренебрежительного отношения, то я позабочусь, чтобы этого не случилось. Наверное, было бы лучше, если бы эти вопросы предоставили решать мне. Никто не сможет обвинить меня в том, что меня околдовала королева Скоттов!

Шрусбери начинал ненавидеть этот ее холодный смех. Она явно хотела сказать: «В следующий раз не лезь в подобные дела. Здесь принимаю решения я».

Он радовался, что ему удалось получить эти предметы удобства до того, как она успела вмешаться. Глядя на ее властное, красивое лицо, он подумал о Элеоноре Бритон, что показалось ему странным. Одна такая высокомерная, другая — такая кроткая. Но, конечно же, Элеонора Бритон должна быть кроткой. Разве она не служанка?


Вскоре после прибытия предметов комфорта из лондонского Тауэра произошло еще два приятных события.

Леди Ливингстоун, заболевшая во время путешествия, поправилась и приехала в Татбери. Мария, думавшая, что, возможно, уже никогда не увидит эту свою дорогую подругу, чрезвычайно обрадовалась.

Однако леди Ливингстоун была поражена видом королевы.

— Я поправилась скорее, чем ваше величество! — с ужасом произнесла она.

— Ах, — засмеялась Мария. — Но вы находились не в Татбери. — Вдруг она стала серьезной. — Вам не следует оставаться здесь. Это отвратительное место. Зловоние иногда становится невыносимым. Почему бы вам не вернуться в Шотландию? У меня еще есть друзья там, и вы с мужем могли бы вернуться в ваши владения и жить там в комфорте.

— И покинуть вас!

— Моя милая подруга, я не знаю, сколько пробуду здесь. Иногда я думаю, что это может затянуться на годы.

— Если нам уготовано оставаться узниками на годы, пусть так и будет.

Мария обняла подругу.

— Кажется, на то воля Божья, чтобы кто-то из Ливингстоунов был со мной, — сказала она. — В юности это была ваша золовка, Мэри. Она сейчас была бы со мной, как и Сетон, если бы не вышла замуж. Но в любое время, если вам станет невмоготу, вы должны, не колеблясь, вернуться в Шотландию.

— Однажды мы поедем туда вместе, — прозвучало в ответ.


Через некоторое время в ее апартаменты ввели молодого человека. В первое мгновение она не узнала его. Затем с огромной радостью воскликнула:

— Вилли!

Вилли Дуглас поклонился, и, когда свет упал ему на лицо, она увидела, как он похудел.

— О, Вилли, Вилли! — Она схватила его в объятия и крепко прижала к себе. — Это для меня такая радость.

— И для меня тоже, ваше величество.

— Ты много страдал с тех пор, как мы не виделись, Вилли.

— О да.

Отпустив его, она положила руки ему на плечи и изучающе посмотрела в его лицо.

— Но теперь ты вернулся, и я благодарю Бога.

Она усадила его на один из стульев, присланных из лондонского Тауэра, и приготовилась слушать. Он рассказал ей, что весело добрался до Лондона, получил паспорт и был готов отправиться к побережью Франции. Но когда он шел по узкой улице лондонского Сити, на него напали.

— Они подошли ко мне сзади, ваше величество. Я так и не видел их лиц. Я пришел в себя в темной камере, связанным, с окровавленной головой. Все мои бумаги пропали, и я подумал, что ограблен. Не знаю, сколько дней и ночей я пролежал там. Но наконец они пришли за мной… грубые мужчины, которых я никогда прежде не видел. Меня заковали в кандалы, посадили на мула и повезли, как я понял, на север. Я решил, что меня везут обратно к вам, но вскоре понял, что ошибся. Меня привезли в место, похожее на замок, и поместили в темницу. На окне была решетка, и время от времени мне совали кусок хлеба и кувшин воды. Единственной моей компанией были крысы и насекомые.

— Мой бедный Вилли! Ты снился мне в ужасных снах. Я знала, что с тобой произошло что-то страшное. Поэтому я попросила французского короля приказать своему слуге узнать, что стало с тобой. Должно быть, ты провел много недель в этой тюрьме.

Она подумала: «Но если бы не мои французские друзья, это могло бы продлиться до конца твоей жизни, а в тех условиях это не составило бы больше года».

— Я лежал там, думая, как бы выбраться, — продолжал Вилли. — Казалось, выхода нет, но я продолжал думать. Затем случилось так, что я почти не мог ходить и думал только о том, когда получу следующую порцию хлеба и воды.

— Боюсь, ты слишком много выстрадал ради меня, Вилли.

Он одарил ее своей почти забытой усмешкой.

— О да, — промолвил он.

Но она знала, что он уже никогда не будет тем беспечным сорванцом, каким был перед тем, как отправился в Лондон. Вилли очень повзрослел с тех пор, когда они виделись в последний раз.


Лорд Геррис прибыл в Татбери из Лондона вместе с остальными ее представителями на конференции. Они были мрачными, полностью сознавая, как ухудшилось после конференции положение Марии.

На заседании небольшого совета, проходившем в отвратительно пахнущих апартаментах, Геррис заявил:

— Так дальше продолжаться не может. Мы должны постараться увезти ваше величество из Англии. Я не думаю, что мы дождемся чего-нибудь хорошего, оставаясь здесь.

— Но как я могу выбраться отсюда? — поинтересовалась Мария.

— Только по требованию ваших шотландских дворян. Я не думаю, чтобы Елизавета отважилась развязать войну. Морэй является ее союзником. Мы должны свергнуть его и его партию, а когда это будет сделано, больше не может быть оснований, чтобы держать вас здесь.

— Что вы предлагаете?

— Я должен вернуться в Шотландию вместе с моим шурином Коберном.

— Тогда я лишусь двух моих самых верных друзей.

— Вы не лишитесь их, ваше величество. Просто позволите им лучше послужить вам в вашем деле. Ливингстоун и Бойд останутся здесь, чтобы давать вам советы, а епископ Росский может действовать в качестве вашего посланника при дворе Елизаветы. Я считаю, что это самый лучший способ послужить вам.

— Я уверена, что вы правы, — сказала она ему. — О, мой дорогой, добрый друг, я прошу вас только об одном: помогите мне выбраться из этого отвратительного места, так как я убеждена, что долго не выдержу здесь. Либо я должна быстро уйти отсюда на собственных ногах, либо меня вынесут отсюда в гробу.

Геррис умолял ее не отчаиваться, но сам был весьма встревожен. Он видел, какое влияние оказывает на нее это место; и она до сих пор не оправилась после того длительного путешествия по обледеневшим дорогам из Болтона.

Геррис и Коберн уехали через несколько дней. Мария долго смотрела им вслед из окна, и вот они уже скрылись из виду: Геррис, ее самый надежный друг, и Коберн, чей дом и деревня Скерлинг полностью разрушены Морэем в отместку за верность королеве Скоттов.


Мария любила сидеть за рукоделием со своими женщинами; иногда она пела или играла на лютне. Но с каждым днем она все быстрее уставала, и ее подруги с дурными предчувствиями наблюдали за ней. Граф заговорил с графиней:

— Я встревожен, — сказал он. — Ее здоровье не улучшается, и она вполне может смертельно заболеть.

— Чепуха, — отмахнулась Бесс. — Ей просто надо привыкнуть. Она целыми днями занимается только тем, что развлекается! Посмотрите на меня. Подумайте, что делаю я. А ведь я намного старше ее.

— Я боюсь, что суровость Татбери не подходит ей.

— Мы ведь живем в Татбери, не так ли? Я признаю, что это — не самый приятный из наших домов, но зловоние ничем не может повредить. Если бы у нее было больше дел, ей было бы достаточно хорошо.

Раздался стук в дверь, и, когда Бесс приказала войти, на пороге появилась Элеонора. Она с испугом посмотрела на графиню.

— Ну что, девушка? — резко спросила Бесс.

— Миледи, там внизу посланник. Он спрашивает графа.

— Я немедленно приму его, — сказала Бесс. — Пришли его ко мне.

Элеонора сделала реверанс и удалилась, вернувшись вскоре с посланником.

Бесс властно протянула руку за документами, которые он привез.

— Отведи этого человека на кухню, и пусть ему дадут поесть, — приказала она Элеоноре, которая вновь сделала реверанс, поймав при этом взгляд графа на себе, и покраснела.

Бесс слишком внимательно изучала документы, чтобы заметить состояние своей горничной.

— Приказы от королевы, — сказала она. Граф подошел к ней и заглянул в бумаги через плечо.

— Ах! — продолжала Бесс. — Ее друзья подозреваются в том, что планируют ее побег. Вот видите, чего вы добились, проявив свое желание побаловать ее. Вы вызвали подозрения у нашей королевы. Теперь из-за этого, Джордж Талбот, мы должны поступать очень осторожно, если не хотим оказаться в немилости, как Скроуп и Ноллис.

— Чего требует ее величество?

— Чтобы Бойд и епископ не имели права находиться с ней или навещать ее. Если они появятся, их надо немедленно отправить в Бартон-на-Тренте.

Граф вздохнул. «Бедная королева Мария! — думал он. — Вот и еще один удар».


Граф встретил Элеонору Бритон на лестничной площадке возле апартаментов королевы.

Она вспыхнула и сделала реверанс.

— Значит, вы прислуживаете королеве Скоттов? — спросил он.

— Я помогаю ее слугам, милорд. — Потом она быстро добавила: — Это приказ графини.

Он кивнул.

— Бедная женщина. Я опасаюсь за ее здоровье.

— Она несчастлива в замке Татбери, милорд.

— Это она тебе так сказала?

— Мы все слышали, что это так, милорд.

Наступила самая короткая пауза, и они оба почувствовали притяжение друг к другу из-за симпатии к королеве Скоттов. «Эта юная девушка, — подумал Джордж Талбот, — чувствует очарование королевы, на что Бесс не способна. Бесс всегда смотрела на людей или на обстоятельства только со своей точки зрения; она не могла поставить себя на место других».

— Мне хотелось бы, чтобы ее можно было перевезти в более здоровое место, — сказал он, как бы обращаясь к самому себе.

— Да, милорд.

Девушка смотрела на него с каким-то особым выражением в глазах. Может быть, она хотела сказать, что он хозяин Татбери, главный охранник королевы? Она заставляла его чувствовать себя сильным, более могущественным, каким он давно не чувствовал себя… пожалуй, с того времени, как он стал ухаживать за Бесс Хардвик.

Он вернулся в свои апартаменты. Девушка не выходила у него из головы. Элеонора так юна, почти ребенок. Она, несомненно, девственна, но ей недолго оставаться таковою, потому что даже Бесс не в силах помешать шалостям между слугами и горничными. Его рассердило, что девушка может подвергнуться подобному осквернению.

Удивительно, что его мысли занимали эта служанка… и королева. Это оказывало странное влияние на него. Он написал письмо Елизавете Английской, в котором сообщал, что опасается за жизнь Марии, королевы Скоттов, если она останется в Татбери. Не согласится ли ее величество на то, чтобы перевезти ее в его близлежащее поместье Уингфилд, где, как он уверен, здоровье королевы Скоттов поправится.

Он запечатал и отправил письмо, ничего не сказав Бесс об этом.


Бесс ворвалась в апартаменты мужа и сердитым взмахом руки приказала его слугам удалиться.

Когда они остались одни, она протянула письмо и закричала:

— Ее величество пишет в ответ на ваше письмо, что она согласна на перевод королевы в поместье Уингфилд до дальнейших указаний

— Ах, я рад. Это необходимо королеве Марии.

— Значит, вы писали Елизавете?

Хотя он много раз репетировал эту сцену, зная, что она неизбежна, сейчас, когда момент настал, он почувствовал, что ему трудно поступить так, как он хотел. Он пробормотал:

— Я подумал, что она вряд ли обрадовалась бы, если бы королева умерла от своей болезни вскоре после того, как попала под нашу опеку.

— Умерла! — фыркнула Бесс. — Она проживет еще долгие годы.

Но она не думала о королеве Скоттов и ее проблемах; ее поразило, что ее непослушный муж выступил против нее. Она продолжала:

— Вы думаете, что поступили умно, предложив этот переезд?

— Это было умно и человечно, — твердо ответил граф.

— Королева составит о нас не лучшее мнение, если мы постоянно будем обращаться к ней с жалобами.

— Королева хорошо знает нас обоих. У нее давно сложилось мнение о нас.

— Она выбрала нас для этой миссии, и мы вполне способны справиться с ней, если будем разумными и не позволим себя одурачить хитростью той, которой, как я понимаю, достаточно улыбнуться мужчине, чтобы заставить его повиноваться ей.

— Бедной женщине не очень-то удается заставить мужчин повиноваться ей.

— Бедная женщина! Не такая уж она бедная! Ей прислуживают со всех сторон. Я удивлена, Джордж, что вы предприняли этот шаг, не посоветовавшись со мной.

Он пожал плечами.

— Ну, — мягко сказал он, — что сделано, то сделано. Теперь мы должны подготовиться к переезду в Уингфилд.

Бесс украдкой наблюдала за ним. Она-то думала, что он всегда будет повиноваться ее желаниям, как и три ее предыдущих мужа. Это расстраивало ее планы, если он решил отстаивать свою независимость.

Что бы это могло означать? Неужели он немного влюблен в королеву Скоттов? Ей надо быть начеку. Бесс была женщиной, требовавшей от мужей любви, преданности и повиновения. Она не позволит, чтобы говорили, что Шрусбери перестал быть преданным мужем, когда королева Скоттов вступила под их крышу.

Пусть эта женщина околдовывает других мужчин, но только не Джорджа Талбота, графа Шрусберийского!

Загрузка...