1

„Hänschen klein“ — немска народна детска песничка. — Бел.прев.

2

Наднорменото тегло (фр.). — Бел.прев.

3

На лунна светлина (фр.). — Бел прев.

4

Миличката ми Изабел! (Фр.) — Бел.прев.

5

Божичко! (Фр.). — Бел.прев.

6

Скъпа (фр.). — Бел.прев.

7

Индианска колиба. — Бел.прев.

8

Френски кон за езда (Фр.). — Бел.прев.

9

Говорите ли английски? (Англ.) — Бел.прев.

10

Да (англ.). — Бел.прев.

11

Довиждане, госпожо (Фр.). — Бел.прев.

12

Игра на думи (нем.). Изразът е „Es ist alles in Butter“ — всичко е по мед и масло, буквално всичко е в масло. Лелята употребява думата „Fettnäpchen“ вместо „Butter“ и така го обърква с израза „ins Fettnäpchen treten“ — ядосвам някого или буквално: да стъпиш в паничката с мас. Такива панички се слагали през XIX век в кухнята под колбасите, които се опушват и сушат, и в тях капе маста. Ако някой по невнимание стъпи в тях, разлива мазнината и така ядосва домакинята. Оттам и изразът „да стъпиш в паничката с мас“ означава „да ядосаш някого“. — Бел.прев.

13

Добре (Фр.). — Бел.прев.

14

Celeri (Фр.) — целина. — Бел.прев.

15

Doof (англ.) — глупав, doofmann (англ.) — глупак. — Бел.прев.

16

Изискан (англ.). — Бел.прев.

17

Смел (англ.). — Бел.прев.

18

Сатанински (англ.). — Бел.прев.

19

Роман на Хенрих Сенкевич. — Бел.прев.

Загрузка...