„Hänschen klein“ — немска народна детска песничка. — Бел.прев.
Наднорменото тегло (фр.). — Бел.прев.
На лунна светлина (фр.). — Бел прев.
Миличката ми Изабел! (Фр.) — Бел.прев.
Божичко! (Фр.). — Бел.прев.
Скъпа (фр.). — Бел.прев.
Индианска колиба. — Бел.прев.
Френски кон за езда (Фр.). — Бел.прев.
Говорите ли английски? (Англ.) — Бел.прев.
Да (англ.). — Бел.прев.
Довиждане, госпожо (Фр.). — Бел.прев.
Игра на думи (нем.). Изразът е „Es ist alles in Butter“ — всичко е по мед и масло, буквално всичко е в масло. Лелята употребява думата „Fettnäpchen“ вместо „Butter“ и така го обърква с израза „ins Fettnäpchen treten“ — ядосвам някого или буквално: да стъпиш в паничката с мас. Такива панички се слагали през XIX век в кухнята под колбасите, които се опушват и сушат, и в тях капе маста. Ако някой по невнимание стъпи в тях, разлива мазнината и така ядосва домакинята. Оттам и изразът „да стъпиш в паничката с мас“ означава „да ядосаш някого“. — Бел.прев.
Добре (Фр.). — Бел.прев.
Celeri (Фр.) — целина. — Бел.прев.
Doof (англ.) — глупав, doofmann (англ.) — глупак. — Бел.прев.
Изискан (англ.). — Бел.прев.
Смел (англ.). — Бел.прев.
Сатанински (англ.). — Бел.прев.
Роман на Хенрих Сенкевич. — Бел.прев.