— Это ведь будет настоящий брак, не так ли? — прервал Лию очередной кандидат. — Я никак не смогу согласиться, если все это будет не по-настоящему.
Лия оторвала глаза от досье на некоего Титуса Ти Калпеппера, которое она читала, и устремила на него ледяной взгляд.
— Вы случайно имеете в виду не ваши супружеские права, мистер Калпеппер?
— Если вы говорите о том, что мы должны спать вместе, тогда и я о том же. Черт возьми, ну да, конечно, я и говорю о супружеских правах. — Он откинулся назад, так что стул встал на две ножки, и бесценное творение мебельного мастера Чиппендейла, принадлежащее бабушке Лии, жалобно застонало. — Вы — шикарная женщина, мисс Хэмптон. Я всегда был неравнодушен к голубоглазым блондинкам.
Она оцепенела, изо всех сил стараясь побороть отвращение.
— Я… я польщена, но все же…
— Но все же вам хотелось бы, чтобы я немного поворковал с вами? — во весь рот ухмыльнулся гость. — Ну что ж, я не возражаю, если только в конце концов получу то, что мне хочется. Понимаете, в общем-то я не вижу особого смысла кончать с холостой жизнью, если только мы с вами не будем спать вместе.
— Полагаю, на данном этапе дискуссия о правах — супружеских или каких-либо иных — несколько преждевременна, — отрезала Лия. Особенно если учесть, что ей хочется найти приятного, послушного мужа, готового согласиться на чисто дружеские, платонические отношения. Пожалуй, с нее вполне достаточно краткого знакомства с более сильными чувствами и переживаниями в далекой юности. — А теперь поговорим о вашем досье, мистер Калпеппер…
— Титус Ти.
— Прошу прощения?
— Друзья обыкновенно зовут меня Титус Ти. Если мы с вами решили пожениться, неплохо бы и вам привыкнуть называть меня так. — Он подмигнул.
— Понимаю. — Лия раздраженно уставилась в лежащие перед ней бумаги. Да, похоже, этот разговор принимает вовсе не такой оборот, на какой она надеялась. К сожалению, она уже отвергла несколько других кандидатов и остались лишь Титус Ти и еще один претендент — некий мистер X. П. Смит, разговор с которым назначен на конец дня. Пожалуй, выбора у нее нет, и справедливо будет выслушать мистера Калпеппера. — Здесь говорится, что вы обладаете обширными познаниями по ведению дел на ранчо.
— Честно говоря, речь шла о ферме, которой я управлял. Но ведь ранчо… и ферма… — Он пожал плечами. — Какая разница? Если я сумею различить, с какого конца подсовывать под корову ведерко для дойки, все равно, как называть хозяйство, верно?
Чувствуя себя оскорбленной, Лия пристально посмотрела на него.
— По-моему, совсем не все равно.
— А я вот лично так не думаю. — Не успела она возразить, как он наклонился к ней через стол, внимательно всматриваясь в ее лицо. — В объявлении говорится, что вам нужен бизнесмен. Это еще почему?
Вот сейчас он попал в самую точку. Управлять ранчо она сама может без проблем, но вот что касается исполнения финансовых обязательств… Для этого-то ей и нужен муж. Лия заколебалась, чувствуя, что ей не очень хочется рассказывать о своих денежных затруднениях, однако понимая, что выбора у нее нет.
— Мы на ранчо испытываем некоторые финансовые затруднения, — призналась она. — Честно говоря, если я не смогу добиться от банка выделения ссуды, мне грозит банкротство. Мой консультант предположил, что, если бы я вышла замуж за опытного бизнесмена, знакомого с ведением дел на ранчо, банк, не задумываясь, предоставил бы мне ссуду. Вот почему я напечатала это объявление.
Титус Ти кивнул и задумчиво нахмурил лоб.
— Я вполне могу понять, что такой малышке нелегко заниматься мудреными вычислениями, так что я буду только счастлив подсчитывать для вас денежки. — Широкая улыбка появилась на его губах. — Собственно говоря, мне кажется, будет неплохо, если вы переведете все счета и тому подобное на мое имя — просто так, на всякий случай. А уж я-то сумею уговорить банк и получить кругленькую сумму. Так что можете не забивать свою хорошенькую головку всей этой ерундой.
Лия почувствовала, что ее охватывает настоящий ужас. Нет смысла и дальше продолжать этот разговор. Если ей встретится подходящий претендент, она поймет это сразу же, без каких-либо расспросов. Господи, зачем только она ввязалась в эту авантюру? А уж этот Титус Ти… Ей надо было найти какой-нибудь предлог и избавиться от него, едва только он раскрыл рот. Да, так бы она и поступила, если бы не была в столь отчаянном положении. Твердо решив действовать впредь осмотрительнее, она наклонила голову, словно соглашаясь со всем, что предложил ей кандидат в мужья.
— Разумеется. Не вижу для этого никаких проблем, — с чистой совестью солгала она и встала, перекинув свою длинную косу через плечо. — Однако я боюсь, наше время истекло. Вот-вот прибудет следующий претендент. — Про себя она тихо молилась о том, чтобы последний гость оказался более подходящим. Иначе страшно и подумать о том, что ее ждет.
— Ну а теперь, мисс Хэмптон…
— Я благодарна вам за то, что вы приехали, — быстро проговорила она, не давая ему возможности закончить. Ей очень не хотелось выходить из-за широкого дубового стола, принадлежавшего еще отцу, однако надо же выпроводить Титуса Ти из кабинета. Направившись к двери, Лия настороженно следила за гостем, надеясь, что ей не потребуется звать Патрика, своего старшего загонщика. — На днях я приму окончательное решение и непременно дам вам знать.
Гость неохотно поднялся на ноги и подошел к ней.
— Прежде чем принимать решение, вам стоит подумать вот еще о чем.
Лия и представить себе такое не могла — метнувшись к ней с быстротой, совершенно неожиданной для человека его роста, Титус Ти сгреб ее в объятия. Она едва успела отвернуться, и его неуклюжий поцелуй пришелся в щеку, а не в губы, как он планировал.
— Да ладно тебе, крошка, — хрипло проговорил он, крепче сжимая ее. — А то как же ты решишь, гожусь я тебе в мужья или нет, если я разок-другой не приласкаю тебя?
— Отпустите меня!
Исполненная неизъяснимого отвращения и порядком напуганная, Лия сопротивлялась с отчаянием, которое, должно быть, застало ухажера врасплох. Хватка его ослабла как раз настолько, чтобы она сумела вырваться из его объятий. Не теряя ни секунды, Лия подбежала к стене, где висело оружие, схватила с крючка свою винтовку, зарядила ее и повернулась к Титусу Ти.
— Вам пора уходить, мистер Калпеппер. Уходить немедленно, — яростно прошипела она, ткнув его винтовкой.
К ее величайшему облегчению, гостя не пришлось лишний раз упрашивать. Подняв руки вверх, он торопливо шагнул назад.
— Спокойнее, мисс Хэмптон, — запротестовал он. — Не надо так волноваться. Это же всего лишь поцелуй. Если мы с вами поженимся…
— Можете об этом забыть, — твердо прервала она его. Пряди золотистых волос упали ей на глаза, но она не решалась выпустить из рук винтовку, чтобы откинуть их.
Гость раздраженно уставился на нее.
— Вы отказываете мне всего лишь из-за какого-то поцелуя? Ну, если только вы не выберете ручного мышонка, любой мужчина, достойный такого названия, захочет от вас еще кое-чего, кроме поцелуев!
Лия решила не продолжать этот спор… иначе ей придется признать свое поражение. Именно об этой детали своего безумного плана она предпочитала пока не задумываться.
— А вот это не ваше дело, мистер Калпеппер, поскольку вы-то уж точно не будете этим мужчиной.
— Чертова идиотка… — Он потянулся и снял с вешалки у дверей кабинета помятую шляпу. — Не знаю, зачем было печатать объявление в газете, если вам не нужен настоящий муж. Обман читателей — вот как я это называю.
Грузно повернувшись, он вышел из комнаты, и Лия последовала за ним, не выпуская винтовку из рук. Незачем снова глупо рисковать. По крайней мере, если у Титуса Ти возникнет желание продолжить свои ухаживания, винтовка, возможно, остановит его. Однако беспокойство Лии оказалось излишним. Не говоря больше ни слова, кандидат в мужья вышел наружу и спустился по ступенькам с крыльца. Забравшись в изрядно побитый грузовичок, он громко хлопнул проржавевшей дверцей. Через минуту он уже исчез в облаке пыли.
Глядя ему вслед, Лия устало опустила руки.
— Должно быть, я совсем спятила, когда решила, что из этого что-нибудь получится, — пробормотала она, проводя рукой по лбу. — Что я себе вообразила?
Но в глубине души она знала, что делает, — именно то, чего ожидал бы от нее отец. Сейчас, когда ее ранчо вот-вот перекупит одна из крупнейших и безжалостнейших компаний в штате, выбора у нее нет: она должна попытаться защитить свою землю, и себя, и свою бабушку даже при помощи спешного замужества. Практически ни одно ранчо в округе не устояло перед хладнокровным натиском концерна «Лион Энтерпрайзиз», и только хозяйство Хэмптонов еще держалось на плаву. Даже оказавшись окруженными со всех сторон «противником», они отказывались продавать свою собственность.
Разумеется, они не могли не бросить вызов фирме «Лион Энтерпрайзиз». Если для Лии ранчо и земля были самым дорогим на свете, то для ее бабушки Роуз это имение означало еще больше. А ради бабушки Лия готова была на все. Абсолютно на все. Даже бросить вызов громадной фирме, известной своей беспринципностью и безжалостностью, не имея практически никаких шансов на победу. Даже предложить себя в жены любому, кто поможет достать деньги, необходимые для борьбы.
— Мы не продадим нашу землю, и меня не интересует, к каким еще грязным уловкам они прибегнут, — объявила старушка сегодня утром, когда почта принесла очередное предложение «Лион Энтерпрайзиз» выкупить у них ранчо. — Если я и покину когда-нибудь свой дом, так только вперед ногами! Мой дед погиб, сражаясь за эту землю. И мой отец — тоже. Я готова последовать за ними, если все к тому идет.
При этом она скрестила худые руки на тощей груди, гордо подняла подбородок и прищурила глаза, словно готовясь встретить гробовщика.
И Лия знала, что это так. Если ранчо обанкротится и они вынуждены будут покинуть свою землю, это убьет бабушку. Все очень просто. Сейчас для семьи важнее всего сохранить ранчо — значит, необходимо найти выход. Однако, если ей не удастся склонить банк к выделению ссуды, потеря ранчо станет практически неизбежной.
Три бесконечно долгих года ушли на непрерывные споры с банком, который постоянно отказывался выделить кредит незамужней женщине, которой к тому же не исполнилось еще и тридцати лет. Едва только члены совета директоров банка узнали, что именно Лия в одиночку занимается всеми финансовыми проблемами, как уговоры сделались и вовсе бесполезными. А уж в этом году, когда им стало известно о том, что Лия намерена повести бой не на жизнь, а на смерть с одной из наиболее влиятельных компаний штата, желающей приобрести ее ранчо, банкиры поняли, что теперь в их распоряжении самый подходящий предлог, чтобы отказать в предоставлении ссуды.
С другой стороны, совсем недавно Лия узнала, что предоставление кредита семейству, глава которого является не только скотоводом, но и бизнесменом, — это совсем другое дело. И вот, хотя в глубине души она так и не поняла, в чем тут разница, перед ней открылся выход, который она так отчаянно пыталась найти.
Лия решила немедленно воспользоваться этой возможностью и отыскать себе подходящего мужа, даже если для этого нужно напечатать объявление в газете и предложить себя тому, кто даст наивысшую цену. Она нахмурилась, вспоминая Титуса Ти. К сожалению, ей не захотелось связать свою судьбу ни с одним из тех, с кем она встречалась сегодня.
Собственно говоря, сейчас ей необходим рыцарь в сияющих доспехах, который подъехал бы к дому, горя желанием помочь ей и поразить всех драконов на свете. Идиотское желание, ничего не скажешь… Но все-таки… все-таки какая-то еще наивная, романтическая часть ее души никак не могла оставить мечты о невозможном.
Лия бросила взгляд на часы. Последний на сегодня кандидат в мужья должен приехать с минуты на минуту. Она надеялась, что он окажется хоть немного более подходящим, чем все остальные, — достаточно сговорчивым и мягкосердечным, чтобы согласиться на все ее требования, и одновременно достаточно искушенным в делах, чтобы удовлетворить банк. Словно в ответ на ее молчаливый призыв далеко в поле показался одинокий всадник. На фоне ярко-оранжевого сияния заходящего солнца его силуэт был почти черным. Лия прикрыла глаза ладонью и с любопытством стала всматриваться вдаль. Может быть, это и есть Х.П. Смит, последний претендент на ее руку и сердце?
Он скакал, свободно держась в седле, слегка покачиваясь в ритм движениям лошади. Даже с такого расстояния Лия могла определить, что его лошадь — чистокровной породы, ярко-гнедой масти, без единого изъяна, с темной гривой и таким же хвостом, казавшимися в золотистых лучах солнца почти иссиня-черными. Похоже, такая лошадка должна требовать твердой руки, однако всадник без труда справлялся с ней.
Лия нахмурилась, почувствовав какое-то смутное беспокойство, только никак не могла определить, в чем тут дело. Затем сообразила — да ведь этот мужчина знаком ей! На каком-то интуитивном, подсознательном уровне она узнала и его посадку, и простые, но решительные движения рук, когда он управлял лошадью, и широкий разворот его плеч. Даже шляпа, низко надвинутая на лоб, показалась ей знакомой.
Но кто же он, черт возьми?
Она выжидала, внимательно следя за каждым движением незнакомца. Он въехал во двор так уверенно, словно имение уже принадлежало ему… словно он здесь хозяин и господин, а единственной целью всей ее жизни является потакать его малейшему желанию. Из-под широких полей его шляпы были видны блестящие черные волосы и глубоко посаженные, проницательные глаза. Остававшееся в тени лицо поражало четкостью линий, словно было высечено из гранита. Всадник спешился, привязал поводья к столбу изгороди, а затем повернулся и решительно направился прямо к Лии.
На ходу он стянул с рук перчатки и засунул их за пояс, и Лия неожиданно для себя уставилась на его руки, отмечая, сколько силы и уверенности в чуть сжатых кулаках. Ведь она знает эти руки… Но откуда? И тут словно вспышка молнии озарила ее память… она вспомнила, как эти загрубевшие от работы руки нежно прикасались к ее груди, припомнились боль и наслаждение, страстные объятия и она изумленно ахнула.
Именно в этот момент он взглянул на нее.
Лицо его по-прежнему оставалось в тени, так что она заметила лишь угрозу — и обещание — в холодном взгляде черных глаз. В ту же секунду она поняла, кто он и зачем приехал сюда.
— Мне сегодня положительно не везет, — пробормотала она и, повинуясь слепому инстинкту, вскинула винтовку и выстрелила.
Первая пуля взбила фонтанчик пыли примерно в футе перед ним. Он даже не вздрогнул, не остановился. Широким ровным шагом он подходил все ближе, не отрывая внимательного взгляда от ее лица. Она выбросила пустую гильзу и загнала в патронник еще один патрон. Второй выстрел поднял землю прямо между его ног, забросав его черные кожаные сапоги пылью и какими-то щепочками. А он все шел, теперь уже чуть быстрее, и равномерное движение натренированных мускулов придавало ему какую-то кошачью грацию. Лия собралась было выстрелить в третий раз, но не успела.
Он взбежал на крыльцо, перескакивая через ступеньки. Не колеблясь ни секунды, схватил ствол винтовки и, рванув к себе, отшвырнул оружие в сторону. Его руки тяжело опустились на плечи Лии, рывком привлекая ее в объятия. С приглушенным криком она вынуждена была ухватиться за его рубашку, чтобы не упасть.
— Ты никогда не отличалась меткостью, — грубовато проговорил он и поцеловал ее.
Его поцелуй был точь-в-точь таким, как в ее воспоминаниях, может быть даже еще лучше. Непостижимым образом ему всегда удавалось сочетать силу с нежностью, но теперь в его поцелуе чувствовалось безжалостное требование, и неистовая страсть вспыхнула в Лии, захватив и ее тело, и душу, так что на несколько секунд она застыла, оглушенная. Его губы прижимались к ее губам, подавляя любые попытки сопротивления, забирая у нее все силы, но одновременно даря ей взамен полноту страсти. Одна его рука скользнула по ее спине, ближе привлекая к себе, а другая медленно поднялась к затылку, под тяжелую косу, и его пальцы начали нежно перебирать золотистые пряди ее волос.
Не в силах ничего изменить, Лия почувствовала, как ее руки крепче обхватывают его, заново открывая, как широки его плечи, как тверды мускулы на его груди. Дрожащими пальцами она разыскала крохотную родинку, что пряталась в ямочке у основания шеи… Хоть Лия и понимала, что ей следует сопротивляться, чтобы как можно скорее покончить с этим фарсом, тело отказывалось внимать доводам разума. Ведь он был когда-то ее первым любовником… ее единственным мужчиной. Между ними существует связь, которую ничто и никогда не сможет нарушить, как бы ей этого ни хотелось.
Его поцелуй стал настойчивее, а большой палец скользнул к уголку ее губ и принялся дразняще их поглаживать, пока они не раскрылись навстречу поцелую. К своему величайшему стыду, она ответила на его поцелуй, ответила со всей страстью восьмилетнего ожидания, со всем пылом одиноких дней и ночей. Она поняла, что все прошедшие годы ждала этого момента, и в глубине сердца наслаждалась дорогими воспоминаниями, воскреснувшими сейчас под его прикосновениями. В его объятиях она ожила, снова стала той женщиной, которой была когда-то. Однако другая часть ее души, испытавшей по его вине жестокие страдания, сознавала надвигающуюся опасность и цену, которую ей придется заплатить за то, что она позволила ему запросто смести все барьеры, так старательно воздвигнутые. Нет, она не может разрешить себе вновь потерять голову и увлечься. Когда-то этот человек чуть не погубил ее, и вот теперь она ни за что не позволит ему докончить начатое.
Казалось, он целует ее бесконечно долго. Так завоеватель заявляет свои права на добычу. Тихий удовлетворенный стон, словно отдаленный гром, прозвучал в глубине его горла. Именно этот едва слышный звук помог Лии окончательно прийти в себя. Она вырвалась из его объятий и отступила на несколько шагов. Подняв к губам дрожащие пальцы, она уставилась на него… уставилась, не веря своим глазам, на Хантера Прайда — на мужчину, которого, как она надеялась, никогда уже больше не увидит.
Он не опустил взгляд, и по выражению его холодных глаз Лия поняла, что Хантер находит эту ситуацию забавной.
— Привет, Лия, — сказал он. — Давненько мы не виделись.
Беззаботный тон, которым были произнесены эти слова, глубоко оскорбил ее. Однако она постаралась скрыть свое потрясение, не показать ему, как ее взволновал их поцелуй. После всего, что было между ними когда-то давно, после того, как они так много значили друг для друга, разве он имел право говорить так беззаботно, так бессердечно? Разве недостаточно того, что он бросил ее, ушел из ее жизни, не сказав ни слова? Тогда зачем же…
— На мой взгляд, прошло не так уж и много времени. Зачем ты приехал, Хантер? — требовательным тоном спросила она, и голос ее задрожал от обиды. — Что тебе нужно?
На мгновение его лицо озарилось улыбкой.
— Ты отлично знаешь, что мне нужно. То же, что было нужно и раньше.
В отчаянии она помотала головой.
— Нет. Только не ранчо.
— Ранчо? Ну, Лия, попытайся угадать еще раз. — Из кармана рубашки он достал газетную вырезку. — Я приехал по твоему объявлению.
Она тихо ахнула.
— Ты шутишь…
— Вот уж нет, я говорю совершенно серьезно.
В его голосе послышалось предостережение, и Лия машинально отступила еще на шаг.
— Ты… Нет, этого не может быть. Ты ведь даже не договорился о встрече! — Она воспользовалась первым пришедшим в голову несуразным предлогом, но это была попытка ухватиться за соломинку, и оба они это прекрасно понимали.
— А ты бы согласилась встретиться со мной? — поинтересовался он, явно получая искреннее удовольствие от этой игры. По крайней мере, сейчас.
— Ни в коем случае.
— Так я и подумал. Именно поэтому я договорился о встрече с тобой под именем Х.П. Смита.
На долю секунды она прикрыла глаза. После разочарования от знакомства с Титусом Ти Калпеппером она возлагала неоправданно большие надежды на встречу с Х.П. Смитом, последним из кандидатов в мужья. Пожалуй, пора ей перестать мечтать о рыцаре. Хантер Прайд определенно не относится к категории рыцарей — он всего лишь ее бывший любовник, когда-то простой ковбой на ранчо ее отца, вор, укравший ее сердце и исчезнувший в одно отнюдь не прекрасное утро, словно туман на заре, но уж никак не рыцарь. Скорее, его можно назвать серьезным противником, в сражение с которым ей предстоит вступить. И непременно выиграть!
Он засунул газетное объявление обратно в нагрудный карман и взял Лию за локоть.
— Пошли в дом, Лия. Нам о многом надо поговорить.
— Нет! — почти закричала она, высвобождая локоть из его руки. — Нам с тобой не о чем разговаривать.
Он нагнулся, поднял ее винтовку и высыпал патроны из магазина. Посмотрев сначала на патроны, а затем на девушку, он покачал головой.
— Советую тебе передумать.
Ей потребовалось все самообладание, чтобы не извиниться за то, что она стреляла в него. Она посмотрела Хантеру прямо в лицо, уперев руки в бока.
— Ты здесь — нежеланный гость. — Сделав жест в сторону винтовки, она сухо добавила: — Следовало понять намек с самого начала.
— Даю тебе последний шанс, Лия. Не будешь же ты драться со мной.
От его слов, в которых ясно слышалась угроза, повеяло ледяным холодом. Стоя рядом, он посмотрел на нее сверху вниз, и она почувствовала, как у нее перехватило дыхание. Ну почему же он так на нее смотрит?.. Словно все прегрешения в мире можно возложить на ее плечи, а он явился как ангел мщения… Ведь она ничего ему не сделала, она любила его всем сердцем и всей душой. А он отплатил ей тем, что бросил, не сказав при этом ни слова. И теперь сверлит ее яростным взглядом… Лия вдруг почувствовала, что, скорее всего, неверно судила о нем и теперь он пришел, чтобы свести счеты. От этой мысли ей стало почти физически нехорошо. Паника охватила ее, и она отчаянно попыталась справиться с нахлынувшим волнением. Ведь, если она сейчас поддастся панике, у нее не останется никаких шансов противостоять ему.
Инстинкт взывал к разуму, приказывая ей выставить его вон и покончить с этой комедией. Однако это было нереально. Она слишком хорошо знала Хантера — он ни за что не уйдет, пока не выскажется. Пожалуй, лучше всего будет обращаться с ним спокойно и вежливо. Ей придется выслушать то, что он хочет сказать ей, — другого выхода у нее просто нет. Но потом она выставит его за дверь.
— Лия… — проговорил Хантер на удивление мягким, почти нежным голосом.
Однако она не попадется на эту уловку. Чем ласковее он говорит, тем опаснее становится… И вот сейчас, например, он представляет для нее прямо-таки смертельную опасность.
— Хорошо, Хантер. — Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы произнести эти слова. — Сыграем по твоим правилам… по крайней мере сейчас.
Он потряс рукой с зажатыми в ладони патронами, и раздавшийся при этом звук показался ей куда более зловещим, чем треск погремка на хвосте самой крупной из гремучих змей. Пониже надвинув шляпу на лоб, Хантер взял Лию под локоть уверенным и решительным движением.
— Пошли.
Она не вздрогнула, не отстранилась. Напротив, позволила ему провести себя в дом. Подняв голову, она посмотрела на резкие черты его лица и тихо вздохнула. Помощи ждать неоткуда — похоже, ей придется сражаться в одиночку. Однако у нее еще остались силы для сражения.
И останутся — если только он не прикоснется к ней снова…
Когда они вошли в кабинет, Хантер плотно прикрыл дверь и подошел к противоположной стене, где висели семейные фотографии. Он постоял, рассматривая их, — похоже, одна из фотографий особенно заинтересовала его. Снимок был сделан как раз в те времена, когда они познакомились, — Лии тогда едва исполнилось восемнадцать.
На фотографии она сидела на изгороди из длинных жердей. Тонкие, еще совсем девчоночьи ножки были плотно обтянуты светло-голубыми джинсами, а клетчатая рубашка без рукавов позволяла увидеть худые загорелые руки. Взгляд девушки был устремлен в пространство, и слабая улыбка блуждала на ее губах — казалось, мысли ее были где-то далеко-далеко. В то мгновение, когда был сделан снимок, она подняла руку к щеке, отводя с лица прядку волос.
— Я думал, волосы у тебя потемнели. — Хантер перевел взгляд с фотографии на Лию. — Оказывается, нет. Они по-прежнему золотистые. Я помню, они казались мне мягче шелка, когда я прикасался к ним. Интересно, они и сейчас такие?..
— Прекрати, Хантер, — твердо приказала она.
Он снова бросил взгляд на фотографию.
— Здесь ты не совсем такая, как на самом деле.
— Что ты говоришь! — Она неуверенно пожала плечами. — А мне кажется, я именно так и выглядела тогда.
— Не совсем. — Кривая ухмылка исказила его губы. — Здесь нет ни намека ни на страсть… ни на жестокость. Даже в том возрасте в тебе с избытком хватало и того, и другого. — Он повернулся и в упор посмотрел на нее. — А как сейчас?
Лия плотнее сжала губы.
— С тех пор я сильно переменилась. И сам решай, в какую сторону.
Отвернувшись, она поспешила сесть за большой дубовый стол, надеясь, что более выгодное положение поможет ей почувствовать себя увереннее. Однако все было напрасно. Хантер снял шляпу, бросил ее на середину стола и присел на ближайший к Лии угол.
— Ты сразу понял, что объявление в газете дала именно я, так? — начала Лия, чтобы покончить с этим разговором как можно скорее. — Но почему?
— Из-за прозвища, которое ты упомянула. Мисс Колокольчик.
Она кивнула.
— Папа часто так называл меня из-за голубых глаз. — Затем, вздохнув, она спросила: — Скажи честно, почему ты здесь, Хантер? Я ведь ни на минуту не поверю, что ты приехал по объявлению.
— Ты сама отлично знаешь, почему и зачем я здесь, — ответил он.
— Догадываюсь. — Никогда еще за всю свою жизнь она не испытывала большего смущения, чем сейчас, когда его черные, как у пантеры, проницательные и живые глаза буквально обжигали ее. Ей потребовалось все ее мужество, чтобы не выдать своего смятения.
Хантер Прайд сильно изменился, приобрел властность и уверенность в себе, которой у него раньше не было. Восемь лет назад ему было двадцать с небольшим. Тогда его можно было сравнить с необузданным дикарем — и по поведению, и по наружности. В те дни черные волосы доходили ему до плеч и были обыкновенно перехвачены кожаным ремешком, а в глазах отражалось безумное желание преуспеть в мире, который, похоже, столь же решительно был настроен этого не допустить. Однако в то время Лию больше всего привлекало его лицо — с высокими и довольно сильно выступающими скулами, с орлиным носом, резкими, словно высеченными из камня, чертами и бронзовым загаром. Именно в лице яснее всего отражались и сила, и мужество этого человека.
Длинные, стройные и мускулистые руки и ноги, широкие плечи и худощавое, но крепкое сложение говорили о смешавшейся в его жилах крови конкистадоров и американских индейцев — воистину гремучая смесь гордости и великодушия. Когда он обнимал ее, она чувствовала, что никогда и нигде ни один мужчина на свете не даст ей с таким блаженством испытать всю полноту жизни и она уже никогда и ни за что не полюбит никого другого.
Так оно и случилось.
— Ты приехал, чтобы полюбоваться на разорившихся Хэмптонов, я угадала? — поинтересовалась Лия с прямотой, которую, как она знала, он сможет оценить по достоинству.
Циничная улыбка тронула уголки его губ.
— «Нас можно поколебать, но не сломить». Такой, кажется, был девиз у твоего отца? Нет. Я приехал, чтобы выяснить, почему ты не продала имение, если дела идут так скверно. Неужели ты действительно на такой мели, что вынуждена прибегнуть вот к этому? — Достав снова из кармана рубашки газетное объявление, Хантер сжал его в кулаке и отшвырнул смятую бумагу в угол, где стояла корзина для мусора. Перелетев через стол, бумажный шарик со слабым шелестом свалился на дно пустой корзины.
Вряд ли можно было яснее выразить свое неодобрение. Лии казалось особенно унизительным, что именно Хантер догадался о том, кто дал это объявление. Однако теперь она уже не застенчивая девочка-подросток, которую легко напугать. И она не позволит себя оскорблять. Не позволит никому. А уж в особенности — Хантеру.
— Все это — не твое дело, — сообщила она ему. — Я тебе ничем не обязана и уж ни в коем случае не собираюсь отчитываться перед тобой за свои действия.
— А я хочу, чтобы это стало и моим делом, — поправил он ее твердо, и она уловила в его голосе металлические нотки. — Чего бы мне это ни стоило, тебе придется объясниться.
Лия постаралась подавить захлестнувшую ее ярость. Это оказалось нелегко. Хантер и раньше обладал буквально сверхъестественным умением вызывать у нее невероятное раздражение.
— И что же, — ядовито спросила она, — тебе действительно интересно? Или ты приехал позлорадствовать?
Он сложил руки на груди.
— Если бы мне было неинтересно, ты меня бы тут не увидела.
— Превосходно. — Надо постараться поймать его на слове и посмотреть, что из этого выйдет. Однако Лия смутно подозревала, что ни к чему хорошему это не приведет. — У меня не было иного выхода. Единственное, что мне оставалось, — это напечатать объявление.
Нетерпеливо взмахнув рукой, он дал ей понять, что его не так-то легко провести.
— Не говори ерунды. Выход всегда есть. Ты просто любишь почему-то выбирать непроходимые дебри.
— Можешь не соглашаться с моими решениями, они от этого хуже не станут, — парировала Лия, чувствуя себя уязвленной. — В последние несколько лет дела шли не совсем хорошо. Папа… папа умер через год после того, как ты уехал. — Ей было больно вспоминать о том, что Хантер бросил ее как раз в то время, когда она сильнее всего нуждалась в нем. Боль давала о себе знать даже спустя все эти годы… Если бы Хантер не появился в ее жизни снова, возможно, она бы так и не поняла, какую боль испытывает до сих пор.
— Да, я знаю.
Она вздрогнула.
— Ты знал? — Знал и даже не подумал о том, чтобы вернуться? Не поинтересовался, как она себя чувствует, не спросил, нужна ли ей помощь или поддержка? Лия расправила плечи. Ну, нет, поддержка ей не нужна. Она сама может за себя постоять. И защитить свою бабушку. И ранчо. И всех, кто рассчитывал на нее и ее защиту. Неважно, чего это будет стоить.
— Я прочитал некролог в газетах. — Он наклонился ближе, и Лия почувствовала на щеке его теплое дыхание, вдохнула пряный, волнующий аромат его одеколона. — Насколько я понимаю, дела на ранчо с тех пор идут все хуже и хуже. Может быть, ты такая же бессердечная и прямолинейная, как и твой отец, но тебе ни за что не стать таким первоклассным скотоводом, каким был он.
Лия дернулась, словно от удара, и на какую-то долю секунды маска вежливости и благоразумия, за которой она пыталась спрятаться, соскользнула с нее, отчего девушка сразу почувствовала себя беззащитной и ранимой. Как только могло случиться, что когда-то именно этот мужчина соблазнил ее? Пусть ей было всего восемнадцать лет, но и тогда ей следовало рассмотреть холодную, безжалостную душу, правившую его острым умом, а не обращать внимания на красивую оболочку этой души.
— Я не стану оправдываться перед тобой. Да и с какой стати? И не позволю тебе судить меня, — яростно возразила она. — Так что выкладывай, зачем явился, а затем убирайся с моей земли.
Она заметила, как в его взгляде загорелся хорошо знакомый ей огонек гнева, и спросила себя, не слишком ли далеко она зашла. Ну да все равно. Теперь, когда ей некуда деваться и в прямом, и в переносном смысле, следует думать только о том, как выпутаться из этого положения, и к черту всякую осторожность.
Быстро протянув руку, Хантер обхватил Лию за талию, вынудив подняться, и поставил ее между своих ног.
— Разве тебе неизвестно, почему я здесь? — Он схватил ее за плечи, не давая сопротивляться, и в голосе его прозвучало грубоватое веселье.
Как ей ни хотелось послать его к черту, Лия знала, что он ни за что не отпустит ее, пока не услышит ответа. Яростно глядя на него, она проговорила:
— Ты приехал, прочитав объявление в газете.
— Не только поэтому, Лия. Есть и другая, куда более важная причина, — поправил он ее, и горькая улыбка искривила его губы. — Я приехал из-за ранчо. — Глаза его потемнели, и ей показалось, что этот безжалостный взгляд обжигает ее, лишает сил своей мрачной решимостью. — И… я приехал из-за тебя.