ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Хантер прошел к себе в кабинет и поставил кейс с документами на стол. Раздался короткий стук в дверь, и Кевин Андерсон, его помощник, заглянул в комнату.

— О, вы вернулись. Ну, как прошла встреча? Она согласилась продать ранчо?

Открыв кейс, Хантер достал пухлую папку с бумагами и бросил ее на стол.

— Пока еще нет. Но скоро я заполучу его… заполучу непременно. — Он повернулся к своему помощнику, не скрывая недовольства. — Почему ты ничего не сказал мне о Булле Джонсе и о его выходках?

— А, старший загонщик? — Кевин заколебался, а затем пожал плечами. — Мне показалось, все это не так уж серьезно.

Гнев заставил Хантера заговорить более резко, чем обычно:

— Ну так знай — это, черт возьми, еще как серьезно!

— Прошу прощения, босс. Больше такое не повторится, — быстро извинился Кевин. Помолчав, он осторожно спросил: — Полагаю, вы уже познакомились со старшим загонщиком?

— Да, если можно так выразиться.

— Он узнал вас?

Хантер ответил не сразу. Вместо ответа он подошел к окну, рассматривая открывавшуюся перед ним панораму Хьюстона. Повышенная влажность, объяснявшаяся близостью Мексиканского залива, усеяла толстое тонированное стекло мельчайшими капельками воды, предвещая наступление жары, обычной для Южного Техаса.

— Нет, — проговорил наконец Хантер. — Он меня не узнал. Но, с другой стороны, я не очень-то рвался представиться ему.

— Пожалуй, это было разумно. И что же вы теперь собираетесь делать?

— Пока — ничего. — Хантер обернулся и посмотрел на своего помощника. — Однако, возможно, мне придется кое-что предпринять в будущем.

— Как скажете, босс.

Хантер наклонил голову.

— Да, Кевин, вот еще что…

— Слушаю, шеф. Можете на меня рассчитывать.

— С этого дня держи меня в курсе дела. И неважно, насколько незначительным и второстепенным тебе что-нибудь покажется. Я не желаю, чтобы меня снова застали врасплох.

— Да, сэр. Прошу прощения, сэр, — с готовностью согласился Кевин. Затем, сославшись на дела, он бесшумно выскользнул из комнаты.

Поколебавшись несколько секунд, Хантер подошел к столу и открыл папку с надписью «Хозяйство Хэмптонов». На блестящую черную поверхность стола хлынул целый поток писем, юридических документов и фотографий. Потянувшись, Хантер взял в руки два снимка, на которых была изображена Лия, — одна фотография копировала ту, что он видел на стене кабинета у Хэмптонов, а другая была сделана полароидом всего месяц назад.

Рассматривая более позднюю фотографию, Хантер почувствовал, как необоримое желание захватывает его властной волной. Напряжение пришло неожиданно, заставив его замереть на месте. Он по-прежнему любит ее… Ему хочется провести пальцами по ее волосам, расплести ее косу, почувствовать, как золотистые, мягкие, точно шелк, локоны льнут к его пальцам, вновь ощутить под собой ее мягкое, податливое тело.

Хантер бросил снимок обратно на стол. Еще немного, пообещал он себе. Еще совсем, совсем немного.

— Нам надо поговорить, — объявила бабушка Роуз на следующее утро, со стуком ставя перед Лией тяжелую фарфоровую кружку.

Лия прикрыла глаза и тихонько застонала. Прошлой ночью ей так и не удалось уснуть, и вот сейчас сияние лучей утреннего солнца казалось ей почти нестерпимым, а тут еще столь же непреклонная и безжалостная бабуля.

— Если ты имеешь в виду Хантера, я не желаю о нем говорить.

— Именно Хантера.

— Я не желаю ни о чем говорить.

— Ну и упрямица же ты! Мне надо тебе кое в чем признаться, и ты выслушаешь меня с начала до конца, даже если мне придется повалить тебя на пол и самой усесться сверху.

Представив себе, как бабуля, в которой не наберется и девяноста фунтов весу, захватывает ее голову в замок и вынуждает опуститься на выложенный кафельной плиткой пол, Лия не смогла сдержать улыбку.

— Тогда по крайней мере можем мы поговорить о погоде еще пять минут, пока я выпью кофе?

— Сегодня солнечно и восемьдесят пять градусов note 2 в тени. Так что глотай кофе, и поскорее… Ну вот. А теперь поговорим о Хантере.

Глубоко посаженные темно-синие глаза смотрели на Лию в упор. Цвет глаз и неумолимая решительность — вот, пожалуй, и все, что Лия унаследовала от своей бабули. К сожалению, упрямством бабушка Роуз превосходила ее. Спорить с ней было бесполезно — во всяком случае, Лии еще ни разу в жизни не удавалось одержать верх в споре с бабулей, и, похоже, так будет всегда.

— Так что же Хантер? — со вздохом поинтересовалась Лия.

— То, что он говорил вчера о шерифе, — чистая правда, — заявила Роуз. — От первого слова до последнего.

Лия резко выпрямилась в кресле.

— Ты слышала? Ты подслушивала!

— И подслушивала, и слышала, и мне ни капельки не стыдно в этом признаваться. Куда более стыдно мне вспоминать о том, что восемь лет тому назад я предала твое доверие. — Бабушка покрутила на узловатом пальце толстое обручальное кольцо, невольно выдавая свое волнение.

— Ты сообщила отцу, что я собираюсь сбежать с Хантером?.. — Это был даже не вопрос. Лия уже поняла, что случилось в тот день. Единственным человеком, которому она тогда рассказала о своем намерении, была ее бабушка, сидевшая сейчас напротив. Одновременно Лия поняла, что никогда не сможет поведать Хантеру о предательстве бабушки Роуз.

— Да, я все рассказала твоему отцу, — подтвердила Роуз. — Я сказала обо всем Бену потому, что была эгоисткой и мне не хотелось, чтобы ты уезжала.

— Но ведь я обещала тебе, что никуда не уеду!

Лия поднялась на ноги и отодвинула в сторону кресло. Стараясь скрыть, как она расстроена, девушка притворилась, что старательно наливает себе вторую чашку. Восемь лет назад она рассказала Роуз о своем свидании с Хантером по одной-единственной причине: ей казалось невозможным оставить женщину, которая вырастила ее и так любила, не попрощавшись. Однако, делясь с бабушкой своим секретом, Лия и подумать не могла, что бабуля в ответ расскажет ей, что отец умирает от рака. Узнав страшную новость, Лия поняла, что у нее нет выбора. Нельзя было бросать отца в таком состоянии, как бы ей ни хотелось сбежать с Хантером. Поступить так подло Лия просто не могла.

Обернувшись, Лия посмотрела бабушке в глаза.

— Ведь я же сказала тебе, что просто встречусь с Хантером и объясню ему, что папа болен. Я собиралась просить его подождать… вернуться позднее… после того, как…

Роуз пожала плечами.

— Возможно, он бы и согласился. Но я не могла рассчитывать только на это. Откуда мне было знать, что он уедет и оставит тебя в покое? — Она вздохнула. — Послушай меня, девочка. Я рассказываю тебе обо всем потому, что я уже приняла решение. Я хочу, чтобы ты вышла за Хантера замуж.

Лия в ужасе уставилась на бабулю.

— Что ты сказала?

— Ты что, оглохла? Я сказала: мне хочется, чтобы ты вышла замуж за Хантера.

— Но… почему?

— Да потому… — Роуз вздернула подбородок и призналась: — Потому, что сегодня утром мне звонил Конрад Майклз.

— Что ему нужно?

— Официально он хотел объявить о том, что уходит в отставку. А неофициально намекнул, что снимает свое предложение о помощи. Насколько я поняла, банк ни при каких обстоятельствах не предоставит нам кредит.

— Хантер! — с тихим вздохом произнесла Лия.

— Я тоже подумала об этом. — Бабушка прищурилась. — Думаешь, он настолько влиятелен, что заставит Конрада уйти в отставку?

— Может быть, и да. Хотя, если Хантер так жесток, как ты считаешь, меня удивляет, что тебе не терпится поскорее выдать меня за него.

— Безжалостность не такая уж и плохая черта характера… особенно если это нам на руку. А сейчас, в нашем-то положении, нам это вовсе не повредит.

— В самом деле? — переспросила Лия. — А вот я в этом не столь уверена.

Роуз опустила глаза, рассматривая свою чашку с таким вниманием, словно ответы на все мучившие их вопросы можно было прочитать в кофейной гуще. Наконец она подняла голову, и выражение ее лица показалось Лии на редкость твердым и решительным.

— У тебя сейчас есть только два выхода. Можешь продать ранчо и можешь бороться за него, сопротивляясь «Лион Энтерпрайзиз». Если тебе хочется продать — только скажи, и мы тут же выйдем из игры и уедем куда глаза глядят. Однако, если ты все-таки хочешь добиться победы, тебе нужен именно такой мужчина, как Хантер. Вспомни, ведь прошло столько лет, а ты по-прежнему не можешь забыть его. Честно говоря, я ни за что не поверю, что тебе это удалось. Выходить за него замуж или нет — тебе решать. Но если хочешь знать мое мнение, упускать такой шанс просто нельзя. Мужчины вроде него появляются в жизни женщины только раз. И тебе чертовски повезло, раз уж он второй раз стучится к тебе в окошко.

Повезло? Тут Лия готова была не согласиться с бабулей. Да, это верно, он любил ее со страстью, забыть которую она оказалась не в силах, но ведь он считает, что она предала его. И теперь он наверняка захочет воспользоваться своим положением, чтобы побольнее отомстить ей. Поэтому вряд ли можно с особым нетерпением ожидать союза с Хантером, союза как делового, так и супружеского. Если только у него появится возможность, он непременно отомстит ей. Кроме того, если вспомнить, что она поместила в газете то проклятое объявление, нетрудно понять, что этим она продемонстрировала Хантеру, насколько шатко ее финансовое положение сейчас. Такой козырь дает ему великолепный шанс свести с нею счеты.

Судя по всему, он не преминул этим воспользоваться.

Получается, он отрезал ей все пути к отступлению и теперь ей практически не из чего выбирать. К сожалению, узнав о том, что возможность получения банковского кредита окончательно исчезла, Лия сообразила, что выхода у нее нет… если только она намерена спасти ранчо.

Лия поставила кружку на стол, так и не притронувшись к своему уже остывшему кофе. Бросив взгляд на бабушку, она заметила, что в синих глазах старушки таится отчаяние. Несмотря на то, что она говорит таким безразличным тоном, потеря ранчо, несомненно, сведет ее в могилу. Лия и подумать не могла о том, чтобы стать причиной кончины бабули, если в ее силах это изменить.

— Я позвоню Хантеру, — спокойно проговорила она.

Впервые в жизни Лия увидела, как в глазах ее бабушки блеснули слезы.

— Только не соглашайся сразу на то, что он тебе предложит, девочка, — ворчливо предупредила Роуз. — Хорошенько поторгуйся, и тебе, может, еще удастся не пойти на дно.

— В конце концов, не зря же я твоя внучка, — лукаво откликнулась Лия. — Пусть не надеется, что все получится так, как ему хочется.

Этому не бывать. Совсем скоро Лия выяснит, насколько важно для Хантера завладеть этим ранчо, а уж тогда-то ему придется кое в чем ей уступить, если только он хочет добиться своего.


После долгих размышлений Лия наконец закончила писать длинный список просьб к Хантеру — ей как-то не хотелось называть их «требованиями» — и только тут сообразила, что Хантер не оставил ей номера телефона, по которому она могла бы с ним связаться. Да, вот теперь действительно появилась проблема. Однако ровно через сутки после их встречи Хантер позвонил сам.

— Ну, что ты решила? — поинтересовался он, покончив с приветствиями.

— Я хотела бы встретиться с тобой и обсудить ситуацию, — осторожно ответила ему Лия.

— Ты имеешь в виду условия капитуляции?

— Да. — Ей пришлось сделать над собой неимоверное усилие, чтобы произнести это коротенькое слово. Черт бы побрал этого Хантера — вероятно, он обо всем догадался, ибо в трубке послышался тихий смешок.

— А у тебя неплохо получается! — похвалил он. — Ну что, видишь теперь сама? Капитуляция может быть не столь уж плоха.

— Еще как плоха, — парировала Лия. — Попробуй сам когда-нибудь оказаться в подобном положении, тогда поймешь.

— Пожалуй, но ты справляешься с этим намного лучше, чем получилось бы у меня. Все, что тебе нужно, — немного потренироваться.

Пожалуй, если она выйдет за него замуж, в поводах для таких «тренировок» недостатка не будет.

— Где ты остановился? — спросила она, намеренно меняя тему разговора и чувствуя, что пора выйти из роли побежденной. — Может быть, мне подъехать к тебе?

— Я в Хьюстоне. Только мне вовсе не хочется, чтобы ты ехала в такую даль. Мы встретимся завтра в полдень. В сторожке.

От удивления у Лии перехватило дыхание.

— Хантер, это не смешно.

— А я и не шучу. — Действительно, ирония исчезла из его голоса, который неожиданно стал резким и отрывистым. — Я говорю совершенно серьезно. Завтра в полдень мы встречаемся в сторожке. Так, как делали это и раньше. Постарайся не опаздывать. Другого такого шанса у тебя уже не будет.

— Его не было и восемь лет назад. С какой стати нам что-то менять?

— Изменим, и непременно, — пообещал он ей. — Будешь умницей, если сможешь понять это с самого начала.

— Отлично. Ты высказался. Это я поняла. Все будет по-другому.

— Превосходно, Лия. Ты не совсем безнадежна.

Лия изо всех сил сдерживалась, решив не дать ему вывести ее из себя.

— Ладно, давай лучше встретимся на ранчо. Хорошо? Алло, Хантер!.. — Но в трубке царило молчание. Получается, она зря старалась. Раздражение все-таки закипело в ее душе.

Лия медленно повесила трубку. Похоже, их совместное будущее едва ли можно назвать радужным. Это скверно. Она протянула руку и взяла список своих просьб. Нельзя, чтобы мысль о той катастрофе в сторожке всю жизнь висела у нее над душой подобно дамоклову мечу. Видит Бог, она пыталась объясниться с ним, но, очевидно, ему тоже есть что сказать. Ну что же, тогда эта встреча поможет им раз и навсегда во всем разобраться. Лии вовсе не улыбалось провести остаток дней, расплачиваясь за то, что не было ее личным преступлением, хотя она готова была признать свою причастность к тому, что случилось много лет назад.

На следующий день рано утром она направилась на южное пастбище, намереваясь навестить Фантазера — жеребца, приобретенного совсем недавно. Приблизившись к изгороди, она свистнула и принялась ждать знакомого стука копыт. Фантазер появился из высоких зарослей на дальнем конце пастбища и понесся к ней галопом, а его угольно-черная шкура залоснилась под яркими лучами солнца. Примерно в десяти ярдах от изгороди жеребец остановился, пританцовывая, и начал бить копытом землю, весело встряхивая гривой.

— Ты меня не проведешь, — окликнула его Лия. — Тебе же хочется сахару…. Я знаю. Все, что ты должен сделать, так это подойти поближе. — Она протянула к нему руку, так чтобы он увидел куски сахара на ее ладони.

Почуяв сахар, Фантазер молнией рванулся к изгороди, но Лия не дрогнула, и рука ее осталась протянутой вперед. Взрыв землю совсем рядом с ней, жеребец резко затормозил, одновременно наклоняя голову, и выхватил сахар из ее руки. Затем он легонько куснул ее пальцы — не больно, а просто так, чтобы доказать свое превосходство. Коротко заржав, он резко повернулся и галопом ускакал прочь.

Лия потерла руку, стараясь не подать виду, что ей все-таки больно. Расслабляться нельзя! Она не может позволить себе стать столь чувствительной. В конце концов, она уже приняла решение, и это решение должно помочь ей защитить и Фантазера, и ранчо, и всех прочих, кого она собрала под свое покровительство.

Кроме того, Лия отлично понимала, почему Фантазер куснул ее. Он сделал это, чтобы доказать, что он по-прежнему свободен — свободен выбирать, что ему делать: приблизиться или убежать. Ей было грустно думать об этом, потому что она понимала, что это неправда. В этом они похожи. Как бы они ни старались это продемонстрировать, ни один из них не волен в своих поступках.

Уже не волен.

Повернувшись к изгороди спиной, Лия оседлала свою лошадь и направилась к сторожке. Весна уже подходила к концу, и погода становилась такой же жаркой и влажной, как и в тот проклятый день восемь лет назад. Душная, липкая дымка застилала даль, наполняя воздух ожиданием грозы. Лия содрогнулась. День оказался настолько похожим на тот, восемь лет назад, что ей было почти больно думать об этом.

Около сторожки она спешилась и привязала своего мерина к столбу, забитому в землю. Очевидно, Хантер не приехал, и несколько мгновений Лия постояла у двери, не желая входить внутрь… не желая снова сталкиваться с тяжелыми воспоминаниями. Все эти годы она старательно избегала возвращения сюда. Однако появился Хантер, и все переменилось. Вздернув подбородок, Лия решительно шагнула к двери и распахнула ее.

Осторожно ступив в хижину, она недоуменно огляделась. Все внутри было в полном порядке. Стол, два стула, кровать — все стояло на своих местах. Только тонкий слой пыли на всех предметах говорил о том, что дом слегка запущен. Должно быть, кто-то старательно отремонтировал сторожку. Но кто? И зачем?

— Воскрешаешь воспоминания прошлого?

Лия круто повернулась.

— Хантер? Ты меня напугал.

Он стоял на пороге, заполняя собой почти весь дверной проем. Солнце освещало его сзади, так что он казался темным силуэтом, столь внушительным, что в сторожке, похоже, сразу стало тесно.

— Не следует так легко пугаться.

Лихорадочно придумывая, что бы такое сказать, Лия обвела сторожку широким жестом:

— Здесь все по-другому. Почему-то мне казалось, что домик давным-давно развалился.

Он пожал плечами.

— Нельзя же управлять ранчо такого размера, не имея несколько таких хижин. Работникам нужно какое-нибудь укрытие на случай, если они задержатся далеко от всех построек. Если бы сторожка действительно развалилась, я бы за это не похвалил.

Лия ощущала, как между ними накапливается напряжение, несмотря на то что оба они старались держаться с небрежным безразличием. Долго она так не выдержит. Лучше всего покончить со всем этим раз и навсегда. Лия повернулась и посмотрела в лицо Хантеру. К сожалению, спокойнее она себя от этого не почувствовала.

— Почему ты захотел, чтобы мы встретились именно здесь? — поинтересовалась она, переходя в наступление.

— Чтобы позлить тебя.

Она стиснула зубы.

— Ну, тогда можешь себя поздравить. Неужели только из-за этого?

— Нет. Я мог бы заставить тебя приехать в Хьюстон и провести переговоры на моей территории. Однако если вспомнить нашу с тобой историю… — Он пожал плечами и прислонился к дверному косяку.

Он стоял в непринужденной позе, засунув большие пальцы за ремень, широко расставив стройные, мускулистые ноги, плотно обтянутые джинсовой тканью. Лия чувствовала, что ей не следует смотреть на его тонкую талию и длинные ноги, не следует вспоминать времена, когда он сбрасывал и джинсы, и рубашку, позволяя ей увидеть кожу с медным отливом. Однако оказалось, что воспоминания не так-то легко прогнать.

Хантер был по-настоящему красив и за прошедшие восемь лет не растерял своей красоты. Наоборот, Лии даже показалось, что его плечи стали еще шире, а черты лица — резче, словно над ними потрудился резец опытного скульптора. Как бы ей хотелось, чтобы они находились сейчас совсем в другом месте, где ей не приходилось бы опасаться, что благодаря этой красоте он снова добьется своего и отомстит ей.

Сделав над собой отчаянное усилие, Лия постаралась направить разговор в деловое русло:

— Любые переговоры здесь точно так же дают тебе неоспоримое преимущество. Надо думать, здесь, где все полно воспоминаниями о прошлом, тебе легче обвинять меня, самому при этом испытывая явное превосходство. Так?

— Да. Я играю, чтобы выигрывать. Будешь умницей, если запомнишь это раз и навсегда.

Лия яростно скрипнула зубами.

— А если не запомню?

Он улыбнулся.

— Придется. Мы с тобой завершили полный круг и вернулись к исходным позициям. Однако теперь все уже по-другому. Ты уже не та. И я уже не тот. — Он помолчал и многозначительно добавил: — И наши роли уже давно изменились.

— Вот как? — неожиданно заинтересовавшись, спросила Лия. — Так ты переменился? А чем ты занимался после того, как уехал отсюда?

Хантер заколебался, и на мгновение Лии показалось, что он не ответит ей. Однако он заговорил.

— Прежде всего я получил образование. Затем принялся работать по двадцать четыре часа в сутки, создавая мое… состояние.

— Надо полагать, ты в этом преуспел? — настойчиво спросила она.

— Можно сказать и так.

— Значит, это все? Только это ты и можешь мне рассказать — получил образование и сколотил состояние?

Он пожал плечами.

— Так оно и есть.

Лия с подозрением уставилась на него, пытаясь сообразить, что он может скрывать. Ни на минуту она не переставала сомневаться в том, что Хантер рассказал ей далеко не все. О чем же он умолчал? И, что намного важнее, почему?

— Зачем такие тайны? — потребовала Лия, и дрогнувший голос выдал ее волнение. — Что ты скрываешь?

Хантер выпрямился.

— А ты по-прежнему стараешься играть первую скрипку, верно, Лия? Я думаю, тебе пора расстаться с этой привычкой, pronto note 3.

— Это же мое ранчо, — возразила она. — Чего же удивляться, что я все еще командую тут.

Он покачал головой.

— Может быть, ранчо и принадлежит тебе, но теперь тут буду командовать я. Тебе все понятно?

— Нет, мне ничего не понятно! — яростно возмутилась она. — Собственно говоря, абсолютно ничего! Я не допущу, чтобы меня изо дня в день попрекали моим прошлым. И не желаю проводить остаток своей жизни, пытаясь загладить вину за то, что тогда произошло.

— Я вовсе не собирался снова об этом говорить. Я просто хотел дать тебе понять, что все теперь будет по-другому, и ты должна это ясно себе представлять. Мне вовсе не хочется, чтобы потом ты принялась упрекать меня за то, что я тебя не предупреждал.

Лия настороженно посмотрела на него.

— И о чем же ты меня предупреждаешь?

— Ты управляешь этим ранчо уже почти семь лет и за это время оказалась на грани разорения. Предполагается, что теперь должен появиться я и поправить дела. Так оно и будет. Однако тебе придется понять и принять, что делами теперь буду управлять только я. Только мое слово имеет отныне вес. Я не допущу, чтобы ты задавала мне вопросы перед наемными работниками или же пыталась оспорить принятые мною решения. Тебе придется доверять мне. Доверять полностью. Не задавай никаких вопросов. С этого дня все должно быть именно так.

— Но ведь тебя не было столько лет. Это же просто неразумно…

Он взялся за манжет своей рубашки и резким движением закатал рукав.

— Видишь этот шрам? — Длинный, неровный шрам серебристой змеей поднимался от его запястья.

Лия с трудом сглотнула, чувствуя, что кровь отлила от ее лица.

— Вижу.

— Я заработал его, когда шериф помогал мне покинуть сторожку вот через это окно. — Кивком головы он указал на южную стену. — На внутренней стороне бедра у меня есть еще один. Кто-то из помощников Ломакса решил испробовать на мне свои шпоры. Это ему чуть было не удалось. А около этой двери я тогда сломал ключицу и пару ребер. — Хантер легонько потряс дверную притолоку, и под его руками она заходила ходуном. — Видишь, до сих пор не починили. Похоже, я все-таки оставил о себе память.

Лия почувствовала, что к горлу подступает тошнота. Как только ее отец и шериф Ломакс могли оказаться столь жестокими? Неужели Хантер был для них так опасен?

— Ты все это делаешь из мести? — тихо прошептала она. — Пытаешься завладеть ранчо потому, что отец так скверно обошелся с тобой и я тогда не сбежала из дому?

— Можешь думать, что тебе угодно, но пойми одно… — Он подошел ближе, и слова его прозвучали холодно и резко: — Когда-то меня вышвырнули с этой земли. Больше этого не случится. Если тебе это не подходит, можешь продавать ранчо. Но если ты все-таки выйдешь за меня замуж, не рассчитывай найти во мне партнера. Я работаю только в одиночку.

— Значит, это и есть твои условия? Только твое слово имеет отныне вес? Так?

Он наклонил голову.

— Пожалуй, на этом мы и кончим.

— Мы даже еще и не начинали, — возразила она. — У меня тоже есть несколько условий.

— Насчет этого я ни минуты не сомневался.

Лия достала из кармана составленный ею список и, не обращая внимания на тихий смех Хантера, спросила:

— А что будет с моими служащими? Они работают у меня уже довольно давно. Какие гарантии ты можешь предложить им?

— Я не предлагаю никому никаких гарантий. Если они работают в полную силу, пусть остаются. Все очень просто.

Лия обеспокоенно уставилась на него. Работают в полную силу? Да ведь они все только и делают, что работают в полную силу и стараются изо всех сил. Хотя, вероятно, это не сможет удовлетворить явно завышенные требования Хантера. У Патрика, например, искалечена нога, и он далеко не так быстро передвигается и не так силен, как мог бы быть другой загонщик.

А как же семейство Арройя? Ведь Матео и его жена Инес умерли бы с голоду, если бы Лия не приняла их к себе. Хотя Инес и старается исполнять обязанности экономки, все-таки у нее шестеро детей. Лия всегда настаивала на том, что в первую очередь Инес следует заботиться о своих детях, даже если от этого страдает работа по дому. Неужели и Хантер сможет сказать ей то же самое? Матео на редкость умело обращается с лошадьми, но ведь в автокатастрофе он потерял руку, и, разумеется, кое-что ему совсем не легко делать! Лия старается подменить его в таких случаях.

— Но ведь…

— Ты уже пытаешься оспорить мои решения? — мягко поинтересовался Хантер.

Лия нетерпеливо передернула плечами.

— Нет, не совсем. Мне бы просто хотелось получить что-то вроде гарантий, что мои служащие не потеряют работу. — Она заметила, что выражение лица Хантера снова стало замкнутым. — Я ведь за них отвечаю, — с трудом призналась она. — Их никто не брал на работу. По крайней мере у меня они не голодают.

— Я вовсе не считаю себя несправедливым человеком, лишенным здравого смысла, — едко ответил ей Хантер. — Без серьезной причины я никого не стану увольнять.

Пожалуй, на большее он не пойдет.

— А что будет с бабушкой Роуз?

Искорка гнева мелькнула и погасла в его черных глазах.

— Неужели ты полагаешь, мне неизвестно, как много значит для нее ранчо Хэмптонов? Поверь мне, я прекрасно осведомлен о том, на что она готова решиться, лишь бы сохранить ранчо.

Лия крепче сжала листок бумаги с просьбами.

— Ты ведь не заставишь ее уехать?

По выражению его глаз Лия поняла, что жестоко оскорбила Хантера, и у нее появилось подозрение, что он не скоро теперь сможет простить ее.

— Как бы мне этого ни хотелось, в мои намерения не входит выгонять ее из дому, — резко откликнулся он. — Что там у тебя дальше?

Решив поймать его на слове, Лия быстро заговорила.

— Мне бы хотелось заключить перед браком контракт, согласно которому в случае развода ранчо все равно останется у меня.

— Развода не будет.

Лия вздернула подбородок.

— Значит, ты не будешь возражать против заключения брачного контракта на таких условиях, не так ли?

Он потер ладонью затылок, явно начиная испытывать легкое раздражение от количества ее просьб.

— Предоставим нашим юристам разработать все детали подробно. Однако я решительно отказываюсь вступать в брак, обсуждая при этом условия будущего развода.

Похоже, и по этому пункту он не пойдет больше ни на какие уступки.

— Решено.

— Что еще?

Лия глубоко вздохнула. Вот это условие, вероятно, окажется самым коварным.

— Я не буду с тобой спать.

Он насмешливо ухмыльнулся.

— Это абсолютно нереально, и тебе, черт возьми, самой об этом известно.

— Вовсе нет. Я просто…

Он, не раздумывая, перебил ее:

— Это будет настоящий брак — в буквальном смысле этого слова. Мы будем вместе есть, пить, спать и заниматься любовью.

— Можешь не надеяться, — пообещала ему Лия, и в голосе ее прозвучало такое отчаяние, что даже ей стало понятно, как она волнуется. — Тебе нужно заполучить ранчо — ты его получишь. Я не собираюсь становится частью этой сделки. Я не торгую собой.

Сардоническая улыбка тронула уголки его губ.

— Ошибаешься, Лия, все будет не так уж плохо, — тихо проговорил он. — Я настолько хорошо тебя знаю, что сумею доставить тебе наслаждение.

— Ты знал неопытную, наивную восемнадцатилетнюю дурочку, — страстно воскликнула она. — Тебе ничего не известно о том, какой я стала. Ты ничего не знаешь ни о моих надеждах, ни о моих желаниях или мечтах. И никогда не узнаешь.

— Ты снова бросаешь мне вызов? — Он шагнул к ней. — Может быть, нам стоит сейчас же раз и навсегда обо всем договориться? Кровать, правда, немного узковата, но все равно сойдет. Гарантирую, что ты не будешь разочарована.

Лия торопливо отступила назад, понимая, что, если только он решит исполнить свое намерение, она не сможет убежать от него.

— Ублюдок, — прошептала она. — Я не позволю себя изнасиловать.

— Я не сторонник силы. Да мне и не придется к ней прибегать. — Целое мгновение Лия опасалась, что он изменит свое решение, подхватит ее на руки и отнесет на кровать, сломив ее сопротивление, как ветер ломает пустой, высохший стебель травы. Однако он расслабился, хотя и продолжал смотреть на нее настороженным, внимательным взглядом. — А как же дети? — неожиданно поинтересовался он. — Или в твоем списке о них ничего не говорится?

События развивались с такой быстротой, что этот вопрос Лия совсем упустила из виду.

— А ты хочешь иметь детей? — нерешительно спросила она.

Склонив голову набок, Хантер посмотрел на Лию так внимательно, что ей стало не по себе.

— А ты? Или, может быть, стоит спросить так: а ты хочешь иметь детей от меня?

— Когда-то я только об этом и мечтала, — тихо призналась ему Лия.

— А теперь?

Она подняла на него взгляд, пытаясь справиться с волнением.

— Да, я хочу иметь детей.

— Если я соглашусь на твое условие, этому не бывать. Так что вычеркивай этот пункт, Лия. Здесь даже говорить не о чем.

Ей не хотелось признавать свое поражение, не хотелось отдаваться ему без любви, без ответного чувства с его стороны. Однако выбора у нее не оставалось.

— Хантер, прошу тебя…

Он шагнул еще ближе, оказавшись рядом с ней. Взяв ее за подбородок, он заставил ее посмотреть ему в глаза.

— Мы будем заниматься любовью, ты и я, и у нас будут дети. Много детей. Хотя, судя по всему, вряд ли у них будут белокурые волосы и голубые глаза. Ты, часом, не против?

— Я думаю не так, как думал мой отец. Знаю, ты в это не веришь, но это правда. Неужели ты действительно считаешь, что я буду любить моего ребенка меньше только из-за того, что у него смуглая кожа и темные волосы… — она осмелилась провести рукой по его волосам, — как у тебя?

Он поймал ее руку и поднес к своему запястью, и контраст между ее бледной кожей и его бронзовым загаром стал особенно заметен.

— Есть люди, для которых это имеет значение.

— Только не для меня. Для меня это никогда не имело абсолютно никакого значения.

Хантер кивнул, вероятно принимая ее слова на веру.

— Есть еще какие-нибудь условия? — спросил он, постучав пальцем по списку ее просьб.

— Больше нет, — призналась она. — Но тебе стоит узнать с самого начала… Не могу тебе обещать, что не стану спорить с тобой. Я люблю свое ранчо. И сделаю все, что будет в моих силах, чтобы защитить живущих тут людей.

Он покачал головой.

— Теперь это моя работа.

— Но это же не означает, что я перестану беспокоиться.

— Беспокойство — тоже моя работа, — серьезно проговорил он.

Лия кивнула. Оставалось договориться лишь об одном.

— Что касается свадебной церемонии…

— Я хотел бы обвенчаться к концу недели. Назови мне место и время, и я подъеду. Только постарайся, чтобы это вышло не позже субботы.

— Так быстро? — в отчаянии спросила она. — Но ведь осталось меньше недели!

— Ты уже передумала?

— Я только и делаю, что передумываю. Однако теперь уже ничего не изменишь. Я не продам ранчо и не смогу его сохранить, если не выйду за тебя замуж. Но вот венчание… Предстоит еще столько всего сделать, а времени почти не остается.

— Ну так постарайся. — Он привлек ее в свои объятия. — Мне пора, — проговорил он и поцеловал ее.

Едва он прикоснулся к ней, как призраки прошлого, беспокоившие и смущавшие ее, незаметно исчезли. Как бы ей ни хотелось сопротивляться ему, держаться от него на расстоянии, пытаясь сохранить независимость и уверенность в себе, его поцелуй снова лишил ее самообладания. Целуя, Хантер обхватил ладонью ее грудь, дразня напрягшийся сосок через тонкую ткань футболки. И Лия позволила ему… позволила ему притрагиваться к ней, как ему хотелось, позволила его рукам скользить туда, куда им не терпелось дотянуться, позволила ему почти подвести ее к той сладкой вершине, на которую когда-то она не раз всходила вместе с ним.

На мгновение Лия почти сумела убедить себя в том, что она по-прежнему что-то для Хантера значит, что в первую очередь он думает именно о ней, а не о ее ранчо. Однако, как она ни старалась забыться в его объятиях, мысль о том, что все это, вероятно, лишь игра, входящая в хитроумный план мести, постоянно мешала ей и наконец заставила ее освободиться из его объятий.

Он отпустил ее, не пытаясь снова поцеловать.

— Позвони мне и сообщи детали, — проинструктировал он и направился к двери. — Нужно как можно скорее получить лицензию.

— Есть и еще кое-что, — неожиданно припомнила Лия. Хантер остановился, ожидая, когда она продолжит, и, слегка заикаясь, она проговорила: — Конрад… Конрад Майклз. Он ушел в отставку. — Хантер промолчал, вынуждая Лию в открытую заговорить о том, что так тревожило ее. — Это ты постарался, чтобы он ушел?

— Да.

Честно говоря, именно это она и подозревала, однако сейчас, когда он сам признался ей, Лия была по-настоящему потрясена.

— Но почему?

Хантер ничего не ответил. Он просто вышел на улицу, заставляя Лию почти бегом броситься за ним вдогонку. Так и не остановившись, Хантер прошел к столбу, к которому была привязана его лошадь, отвязал поводья и вскочил в седло. Лия ухватилась за стремя, пытаясь задержать его и добиться ответа. — Хантер, прошу тебя. Скажи мне, почему. Почему ты заставил Конрада Майклза уйти в отставку?

На долю секунды он заколебался, а затем немного наклонился, пристально глядя на нее холодными черными глазами.

— Потому, что по его вине ты подвергалась риску.

Ошеломленная, Лия отступила на шаг назад.

— О чем ты говоришь?

— Я говорю об объявлении в газете.

— Но ведь его поместила я, а вовсе не Конрад.

— Однако он знал об этом и не только не попытался тебя отговорить, а, напротив, являясь твоим официальным финансовым консультантом, молчанием дал свое согласие и одобрение. — В эту минуту Лии подумалось, что вот так, наверное, может выглядеть лицо гранитной статуи, если бы она заговорила. — Неужели ты сама до сих пор не понимаешь, какой опасности ты подвергалась?

— Но я ведь старательно выбирала, — возразила Лия.

— Ты вела себя как последняя идиотка, — сообщил он ей сухо. — С таким же успехом можно было нарисовать мишень на спине, а затем расправить перышки и отправиться на прогулку, предварительно объявив, что начинается сезон охоты. Можешь считать, что тебе по-настоящему повезло: ни ты, ни твоя престарелая бабуля не пострадали от рук проходимцев или даже бандитов.

— Выходит, ты уволил Конрада.

— Мне этого хотелось! — почти выкрикнул он. — Поверь, больше всего на свете мне хотелось уволить его за то, что он подсказал тебе столь опасный план. Однако, учитывая, что он старинный друг твоей семьи, я позволил ему отделаться довольно легко и согласился на то, что он просто уйдет в отставку.

Неожиданная мысль пришла Лии в голову.

— Если ты обладаешь такой властью… если ты настолько могуществен, что можешь заставить Конрада уйти в отставку… тогда зачем тебе ранчо? — Лия заговорила еще быстрее. — Если ты настолько влиятелен, для тебя наверняка все это просто семечки. Почему ты все это делаешь, Хантер?

Мрачная улыбка тронула уголки его губ, и он надвинул широкополую стетсоновскую шляпу note 4 пониже на лоб.

— А уж это, милая моя нареченная невеста, как раз один из тех вопросов, отвечать на которые у меня нет ни малейшего желания.

Сказав это, он пришпорил лошадь и поехал по направлению к приближающейся грозе, туда, где темные, словно разгневанные тучи клубились, застилая недавно еще такое голубое небо и тая в себе грозовые вспышки и ярость первобытной стихии. Неужели это символ неизбежных потрясений, с беспокойством подумала Лия. Или предзнаменование новой жизни?

Загрузка...