ГЛАВА ШЕСТАЯ

На рассвете следующего дня Лия выскользнула из объятий Хантера. На этот раз она твердо помнила о его предостережении и оделась, прежде чем спуститься в кухню, чтобы взять очередное яблоко. Подбежав к ограде южного пастбища, она свистнула, подзывая жеребца. Однако вместо коня Лия увидела лишь белохвостого оленя и целое семейство кроликов, которые, напуганные ее неожиданным появлением, брызнули по траве в разные стороны и исчезли из виду. Озадаченная, Лия взобралась на верхнюю перекладину изгороди и немного подождала, но Фантазер все не появлялся. Не иначе как у него нашлось более интересное занятие.

Решив, что Фантазер предпочел кустик дикого клевера свиданию с хозяйкой, Лия откусила кусочек яблока, наблюдая, как солнце поднимается все выше и его уже по-летнему жаркие апрельские лучи заливают ярким светом зеленое поле, испещренное сине-лиловыми островками колокольчиков и пронзительно-оранжевыми цветами «индейских кистей». Что ни говори, это самое лучшее время дня. И самое приятное время года.

Позади нее хрустнула веточка.

— Красиво, правда? — как ни в чем не бывало спросила Лия.

— Да. — Хантер облокотился на верхнюю перекладину изгороди и посмотрел на Лию. — Сегодня ты не станешь обвинять меня, что я подкрадываюсь?

— Ты скрипнул дверью кухни.

— Угу, и протопал по двору.

На ее губах появилась лукавая улыбка.

— Я чуть было не повернулась, чтобы первой увидеть тебя, но ты, похоже, так старался не шуметь, что я решила не портить тебе удовольствие.

— Благодарю за выдержку, — ответил Хантер без тени иронии в голосе. — Твоего жеребца по-прежнему не видно?

Лия нахмурилась и отбросила огрызок яблока на луг.

— Я свистнула, но он так и не появился. Если мы поедем на южное пастбище, мы непременно наткнемся на него. Ты уже готов? — Она спрыгнула с изгороди, отчаянно желая, чтобы Хантер поскорее окончил осмотр ранчо. Может быть, если они отправятся пораньше, им удастся избежать столкновения с Буллом Джонсом.

— Нет, я не готов. — Хантер удержал ее за плечо, заставляя остановиться. — Еще не совсем готов.

— Почему? — настороженно поинтересовалась Лия. — Что-то случилось?

— Можно сказать и так. — Он слегка ослабил хватку, хотя по-прежнему не отпускал Лию. — Сегодня утром ты снова ушла.

Услышав осуждение в его голосе, Лия вся ощетинилась. Да, она не стала спорить и согласилась спать возле него, но неужели же он будет диктовать ей, когда она вольна уходить, а когда — нет? Если Хантеру хочется именно этого, так его ожидает крупное разочарование.

— А что, нельзя?

— Нет. Мне это не нравится. Завтра утром ты начнешь день в моих объятиях.

Она вырвалась и быстро отступила назад, но что-то во взгляде черных глаз Хантера заставило ее неожиданно смутиться.

— А какая тебе разница, там я или нет?

Похоже, ее вопрос искренне позабавил его.

— Вот разбуди меня завтра утром, и узнаешь, какая разница.

В этом она ни минуты не сомневалась. Однако это не означало, что она готова так легко сдаться.

— Я подумаю, — милостиво проговорила Лия. — Но я люблю по утрам делать, что мне хочется.

— Ты можешь быть предоставлена самой себе и в другое время, — сообщил он ней. — Мне хочется побыть с тобой наедине. В каждом браке есть моменты, когда хочется побыть… совсем наедине.

Неожиданно Лия сообразила, к чему он клонит, и почувствовала, что у нее перехватило дыхание. Получается, момент истины наконец-то настал. Если она правильно поняла его просьбу, завтра утром ей предстоит исполнить свой супружеский долг и по-настоящему стать его женой. Таким образом, их брак станет действительным и они образуют семейную пару, и неважно, что она отнюдь не горит желанием сделать это. Неважно, что финальная точка в конце их брачного контракта вызывает у нее лишь беспокойство и волнение. Именно к этому она себя приговорила, когда они обменивались брачными обетами, и завтра ей предстоит выполнить свой обет. И все было бы хорошо, если бы в сердце ее не таился смертельный страх — страх того, что, завладев ее телом, Хантер завладеет также и ее душой и тогда она уже никогда не будет принадлежать самой себе.

— Ладно, — согласилась она наконец. — Утро отныне наше время.

Хантер наклонил голову.

— Позднее мы поговорим также о днях и вечерах.

— Хантер…

— Пора приниматься за работу, — прервал он ее, и в его глазах загорелся веселый огонек. — У нас не осталось булочек, которыми мы закусили вчера?

— Великое множество, — ворчливо откликнулась Лия. — Инес оставила нам запас на несколько лет. Пойду принесу их.

— Захвати еще термос с кофе, если не трудно. А я пойду оседлаю лошадей.

Спустя пятнадцать минут они уже ехали верхом, направляясь к южной границе ранчо. Мерин Хантера казался особенно возбужденным, грыз удила и шарахался от малейшего шума. Хантер без особого труда справлялся с ним, но Лия не сомневалась, что обычно ему не приходится ежеминутно усмирять его. Словно почувствовав что-то в воздухе, ее кобылка тоже начала беспокоиться.

— Может быть, они что-то почуяли? — нервно спросила она. — Изюминка никогда раньше не вела себя так.

— Что-то их напугало, — согласился Хантер. — Твои работники в последнее время не замечали следов пумы?

— Да нет… — Неожиданно Лия почувствовала, что начинает беспокоиться за Фантазера. — Зима ведь была не очень тяжелая. Сейчас им нет причины подбираться так близко к жилью, кругом и так хватает мелкой добычи. — Но она понимала, что пытается убедить скорее саму себя, чем Хантера.

— Не паникуй. Я же не говорю, что это непременно должна быть пума. Мне просто показалось, что следует подумать и о хищниках. — Хантер пристально посмотрел на Лию. — Я хочу, чтобы ты была настороже, понимаешь? А тем временем давай-ка лучше проверим проволоку. Ну, за дело…

После этого они почти не разговаривали. Лия осматривалась по сторонам, пытаясь заметить что-нибудь необычное. Животные по-прежнему нервничали, но она не смогла определить, почему они так странно себя ведут.

Довольно скоро Хантер остановился, осматривая провисавшую на верху изгороди колючую проволоку.

— Следующая секция граничит уже с владениями «Лион Энтерпрайзиз», ведь так? — поинтересовался он, и в его голосе прозвучало явное беспокойство из-за плачевного состояния ограждения.

— Да, отсюда и дальше, — подтвердила Лия.

— Ты просто сама напрашиваешься на неприятности, если допускаешь, чтобы хозяйство пришло в такой упадок. Да здесь стоит только разок как следует дернуть — и придется как минимум прочесывать всю территорию ранчо «Сёркл Пи», пытаясь разыскать убежавший скот. В понедельник утром надо заняться этой изгородью прежде всего.

— А как же Булл Джонс? — обеспокоенно спросила Лия.

Жесткие складки пролегли возле губ Хантера.

— Предоставь его мне и не волнуйся из-за него. Мне кажется, мы с ним очень быстро сумеем договориться и понять друг друга.

К полудню они уже почти закончили свой инспекционный объезд. И вот тут-то, поднявшись на вершину невысокого холма, внезапно поняли причину столь странного поведения лошадей. Забор, разделявший территории двух соседних ранчо, лежал на земле. А дальше вниз по круто спускающемуся склону пощипывал травку Фантазер… бок о бок с кобылой с ранчо «Сёркл Пи», которую он, несомненно, отбил.

Хантер резко натянул поводья и быстро бросил внимательный взгляд на Лию.

— Так это — жеребец? Это та самая лошадь, которую ты кормила вчера утром?

Лия удивленно посмотрела на него.

— А ты разве не заметил?

— Нет, не заметил, — парировал он. — Не заметил потому, что смотрел тогда вовсе не на этого проклятого жеребца.

Если не на лошадь, на что же тогда он… Неожиданно Лия все поняла, и краска горячей волной залила ее щеки. Не «на что», а «на кого». Тогда он, не отрываясь, смотрел только на нее… и видел, что из одежды на ней была одна ночная рубашка. Ну, теперь уж ничего не поделаешь. И ничего уже не изменишь.

— Не понимаю, какая разница от того, жеребец он или же…

— Есть разница, и очень большая, — оборвал он ее. — Не всякий мерин способен повалить забор только для того, чтобы оказаться поблизости от кобылы, которая понравилась. Однако почти каждый жеребец сделает это практически без каких-либо усилий. — Хантер сдвинул шляпу на затылок, очевидно стараясь продумать возможный выход из создавшейся ситуации.

Лия, в отличие от него, не проявляла признаков нерешительности. По ее мнению, выход мог быть только один. Ни на минуту не задумываясь о последствиях, она рванулась через поваленный забор и собралась приблизиться к жеребцу. Вернее, приблизилась бы, если бы Хантер не пришпорил своего мерина и не загородил Лии дорогу, как всегда действуя с молниеносной быстротой.

— Черт побери, о чем ты думаешь? Что ты собираешься делать? — закричал он, схватив поводья лошади Лии и заставив ее резко остановиться.

Лии отчаянно хотелось освободить поводья из требовательных пальцев Хантера, но она не посмела, опасаясь поранить нежные губы Изюминки.

— А что, ты сам не можешь догадаться? — вспыхнув, ответила она. — Я собираюсь забрать моего жеребца. Пропусти меня, Хантер. У нас не так уж много времени.

Не веря своим ушам, Хантер в упор уставился на нее.

— Ты что, говоришь серьезно?

— Еще как серьезно. — Чувствуя, что хозяйка нервничает, Изюминка попыталась было попятиться, но тихо сказанное слово и нежная, но твердая рука вновь заставили ее повиноваться. Лия торопливо заговорила: — Если Булл Джонс обнаружит Фантазера на своей земле, первым делом он пристрелит его, а уж потом начнет задавать вопросы. Мне необходимо перегнать оттуда жеребца раньше, чем произойдет нечто в этом роде. — Она собрала поводья, готовая в любой момент выдернуть их из руки Хантера и поступить по-своему.

Словно прочитав ее мысли, Хантер крепче сжал поводья Изюминки, предотвращая таким образом любую возможность внезапного действия.

— Только попробуй накинуть на него веревку — и он тут же затопчет тебя. Хотя все это не имеет значения. Только попробуй, и я первый прикончу его задолго до того, как Фантазеру придет в голову мысль причинить тебе хоть малейшее зло.

— Хантер, — прервала она его, готовая спешиться и подойти к Фантазеру. — Ведь мы тратим время, а его у нас почти нет.

— Отлично. Тогда у тебя есть два выхода, — сообщил он ей. — Можешь продолжать препираться со мной, и в таком случае этот жеребец останется там до второго пришествия. Или же…

— Или? — нетерпеливо поторопила она его.

— Или можешь сделать то, что я тебе скажу, — думаю, тогда нам удастся перегнать его оттуда. Только выслушай сначала вот что, Лия. Если когда-нибудь ты еще раз попытаешься встать между жеребцом и кобылой, которую он только что покрыл… если нечто в этом роде случится еще раз — я не отвечаю за свои действия.

— Ах, не отвечаешь… — Гнев охватил Лию, и она даже не старалась скрыть свою ярость. — Нечто вроде этого ты заявил и вчера, когда увидел, что я разгуливаю в ночной рубашке! Может быть, стоит сразу сообщить мне, в каких еще случаях ты не несешь ответственности за свои действия?! Просто на всякий случай, чтобы я уже больше ни в чем не сомневалась?..

— Можешь мне поверить: как только ты сделаешь что-то не так, ты первая об этом узнаешь!

Лия отлично поняла, на что он намекает. Да уж, он заставит ее об этом узнать — на свой манер, непременно поцеловав ее при этом так, как только он умел это делать, и снова ей покажется, что земля уходит из-под ног. Лия открыла было рот, собираясь возразить, но Хантер успел заговорить первым:

— Ну? Что ты решила? Поступай или по-своему, или по-моему.

Больше всего на свете Лии хотелось сейчас послать Хантера ко всем чертям. Однако, бросив быстрый взгляд на Фантазера, она поняла, что выбора у нее нет.

— По-твоему, — проворчала она. — Трудно будет заставить его вернуться?

— Все зависит от того, сколько времени он уже провел с кобылой. В лучшем случае он здесь с утра, тогда можно надеяться, что он уже истратил свой… энтузиазм и пыл.

Лия внимательнее посмотрела на жеребца, который казался почти спокойным.

— Судя по его виду, он, похоже, истратил весь свой энтузиазм.

Хантер был в этом не так уверен.

— Посмотрим. Привяжи Изюминку подальше отсюда, а сама встань возле изгороди. Я собираюсь заарканить кобылу и попытаюсь перегнать ее сюда. Фантазер в этом случае непременно последует за ней. Как только они окажутся на нашей земле, немедленно поднимай изгородь. Если что-нибудь пойдет не так, держись подальше и ни в коем случае не вмешивайся. — Взгляд его черных глаз ни на секунду не отрывался от ее лица. — Поняла?

— Поняла. — Выполняя его указания, Лия привязала свою лошадку к одному из столбов забора подальше от холма, достала инструменты для работы и взяла в руку моток проволоки. Натягивая толстые перчатки, она заняла место около поваленной изгороди и кивнула Хантеру: — Я готова.

Надвинув шляпу пониже на лоб, Хантер намотал на руку веревку и медленно спустился с холма. Внизу он остановился и подождал несколько минут. Не желая зря беспокоить Фантазера и заставлять его вспоминать о собственнических инстинктах, Хантер старался держаться подальше от кобылы. Лия едва могла сдержать свое нетерпение, однако она понимала: Хантер надеется, что жеребец не станет осложнять ситуацию и позволит приблизиться и заарканить кобылу. Прикинув расстояние, она догадалась, что сделать это будет совсем не просто.

Прошло десять минут, которые тянулись как целая вечность, прежде чем Хантеру представилась подходящая возможность. Действуя намеренно медленно, он раскрутил веревку над головой и сделал резкое движение. Лия задержала дыхание, следя за летящей в воздухе петлей, которая… которая точно настигла цель. С быстротой, бывшей следствием и длительного опыта, и горячего желания сделать то, что нужно, прежде, чем Фантазер заподозрит неладное, Хантер намотал веревку на руку и принялся тянуть кобылу вверх по склону холма.

Пойманная лошадь начала было сопротивляться, стараясь попятиться прочь, и даже вставала на дыбы. Тащить лошадь в направлении, противоположном тому, куда ей самой хочется убежать, задача и так уже почти непосильная, и потому Лии показалось, что заставить кобылу подняться по склону холма будет совершенно невозможно. Лия слышала, как Хантер ругался вслух, как скрипело его седло, как тяжело дышал его мерин, пока дюйм за дюймом они продвигались все ближе и ближе к владениям Хэмптонов.

Когда они были уже примерно на середине склона, Фантазер неожиданно понял, что происходит. Раздраженно заржав, жеребец кинулся следом. Пожалуй, ничто другое не могло заставить лошадь Хантера поторопиться. Одного вида разъяренного жеребца весом более тысячи семисот фунтов было достаточно для того, чтобы мерин удесятерил свои усилия. Похоже, даже кобыла начала по-настоящему беспокоиться.

Однако Фантазер слишком быстро нагнал их. Вместо того чтобы наброситься на Хантера, он укусил кобылу, которая тут же перестала сопротивляться Хантеру и рванулась вверх по склону, преследуемая жеребцом. Хантеру потребовалось немалое мастерство, чтобы увернуться в сторону.

— Лия, не подходи! — крикнул он.

Твердо решив снова оказаться на своей территории, Фантазер гнал насмерть перепуганную кобылу вверх по склону, на землю ранчо Хэмптонов. Когда лошади промчались мимо него, Хантер отпустил веревку и последовал за ними.

— Быстро поправляй изгородь, пока он не передумал, — закричал Хантер через плечо, стараясь поставить своего мерина точно между Лией и распаленным жеребцом. Фантазер бесился и кружил неподалеку, очевидно не решив пока, что ему надо делать: то ли выгнать непрошеных гостей подальше с его пастбища, то ли пуститься наутек и угнать кобылу подальше. Хантер напрягся, готовый действовать в любой момент.

Не тратя ни секунды драгоценного времени, Лия быстренько укрепила жердины и обмотала их колючей проволокой. Едва ли это остановит Фантазера, если он решит снова попастись на территории «Сёркл Пи». Но может быть, теперь, когда он снова завладел своей добычей и оказался на привычном лугу, он предпочтет не рисковать и захочет остаться? Она нерешительно посмотрела на жеребца. По крайней мере он не станет прорываться через изгородь до тех пор, пока поблизости не окажутся новые кобылы.

Издав короткое, пронзительное ржание, Фантазер, видимо, решил уступить. Попятившись в сторону, он погнал кобылу к дальнему концу пастбища. Уверившись в том, что опасность миновала, Хантер спрыгнул со своего мерина и привязал его к изгороди.

— А где Изюминка? — поинтересовался он, доставая из сумки рабочие инструменты.

Лия бросила на него быстрый взгляд.

— Оборвала привязь и сбежала. Полагаю, она поняла, что у Фантазера вполне серьезные намерения, и ей, видно, не очень-то хотелось помогать ему осуществить их.

Хантер нетерпеливо фыркнул.

— Тебе придется ехать со мной. Как только мы кончим починку забора, надо будет убраться отсюда.

— Верно. — Больше Лия ничего не сказала, пусть, решила она, Хантер остынет немного. Он подошел к ней и начал помогать разматывать проволоку и укреплять изгородь. Несколько минут они молча работали рядом, а потом Лия не вытерпела и спросила: — А что же нам делать с кобылой?

— Ничего. Когда она перестанет быть яблоком раздора, я подъеду и верну ее на ранчо «Сёркл Пи».

Лия перестала наматывать проволоку на столб изгороди.

— А как же Булл Джонс?

К ее величайшему удивлению, слабая улыбка тронула уголки рта Хантера.

— Я пошлю ему счет за то, что наш жеребец покрыл его кобылу. — Хантер плоскогубцами перекусил конец проволоки и посмотрел на Лию. — Этот жеребец уже приучен к седлу?

Она покачала головой.

— Еще нет, но…

— Так он дикий? — Хантер даже не дал ей времени подтвердить его догадку: — С ним необходимо немедленно расстаться.

Лия выпрямилась, вытирая пот со лба.

— Ты что, серьезно?

— Я говорю совершенно серьезно. Он опасен, и я не желаю, чтобы ты подвергалась опасности в обществе дикого жеребца.

— Если ты так заботишься о моей безопасности, тебе следует избавиться от быков, от коров и от всех прочих четвероногих созданий на ранчо! — раздраженно воскликнула она. — Только так, потому что в соответствующих обстоятельствах каждый из них может стать опасен.

— Я не собираюсь менять свое решение, — бесстрастно ответил он, поглубже загоняя в землю накренившийся столб.

Как объяснить Хантеру, что Фантазер дорог ей? Ведь Хантер никогда, ни за что не поймет ее. Лия и сама толком не очень понимала. Все, что она чувствовала, так это что конь нужен ей, словно он воплощение тайной мечты о том, что можно быть свободной и не нести ни перед кем никакой ответственности. Хотя, с одной стороны, она все-таки надеялась в один прекрасный день приручить строптивца, с другой стороны, ей отчаянно хотелось оставить его на свободе — наверное, лишь потому, что и самой хотелось такой же свободы. Мечте этой не суждено, конечно, сбыться, но ведь в том-то все и дело.

Глядя Хантеру прямо в глаза, Лия сказала:

— Не делай этого. Пожалуйста, прошу тебя, не пытайся избавиться от него. Он для меня так много значит…

Выражение его лица стало мрачным и совсем чужим.

— Еще один «несчастненький», которого надо пожалеть?

— Можно сказать и так, — призналась она. — Я приобрела его, когда все остальные от него отказались. Мне кажется, в прошлом с ним очень плохо обращались, потому он и стал таким капризным.

Хантер облокотился на столб изгороди, и клетчатая рубашка распахнулась на его груди. В ямочке у основания его шеи поблескивали капельки пота, а густые черные волосы прилипли ко лбу. На лице появилось недовольное выражение.

— Ты зря стараешься убедить меня оставить этого коня. Все, что тебе пока удалось, так это доказать мне, что он гораздо опаснее, чем мне показалось с самого начала. Кроме того, вчера ты уже обещала ни о чем меня больше не просить; разве ты забыла об этом?

— Нет, не забыла. — Как бы то ни было, а дать всем работникам шанс показать, на что они способны, для Лии было важнее всего на свете — даже важнее спасения Фантазера. — Я не прошу тебя еще об одном одолжении. Я обещала, что не буду этого делать, и потому не прошу. — Лия криво улыбнулась. — Но я готова пойти на компромисс.

— Да ты меня просто шантажируешь.

Она кивнула.

— Я знаю. Но для меня это очень важно.

Хантер нахмурился, и Лия почувствовала, что в его душе происходит настоящая борьба между тем, что подсказывает ему здравый смысл, и искренним желанием исполнить ее просьбу. Наконец он кивнул: — Месяц. Если за месяц я приучу его к седлу или по крайней мере заставлю его выучить кое-какие правила поведения, Фантазер останется. Но ты тем временем должна держаться подальше. Согласна?

Ее улыбка стала шире.

— Согласна!

— Это в последний раз, Лия, — предупредил он ее. — Ты испытываешь мое терпение… Ну а теперь в седло.

— Но моя лошадь… — напомнила она ему.

— Я помню. Мы поедем вдвоем.

Он подошел к своему мерину и отвязал поводья от перекладины изгороди. Переводя взгляд с Хантера на лошадь, Лия почувствовала, как отчаяние охватывает ее, стоит только подумать, что ей придется ехать позади Хантера, уцепившись за него на манер улитки, раскачиваясь без седла, то и дело норовя свалиться, ощущая все ухабы и кочки неровной дороги до ранчо. Похоже, их путешествие покажется ей бесконечно длинным. Мурашки пробежали по ее спине.

Таким оно и оказалось — длинным, словно целая вечность.


На следующее утро Лия собралась было встать с кровати, как в два предыдущих дня, но затем вспомнила о своем обещании остаться. Тихонько вздохнув, она снова легла, натянув простыню до самого подбородка. В ту же секунду Хантер схватил ее, откинул простыню и привлек к себе.

— Доброе утро, жена, — пробормотал он почти в самое ее ухо.

— Доброе утро, — настороженно отозвалась она, ожидая, что сейчас он применит силу и накинется на нее. Учитывая, что срок в сорок восемь часов истек прошлой ночью, у Хантера есть полное право так поступить. Однако вместо насилия он забрал в горсть ее длинные волосы и, положив руку на талию Лии, закрыл глаза. Дыхание его стало глубже, и Лия нахмурилась. — Солнце уже поднялось, — напомнила она, волнуясь от ожидания.

— Угу.

Он прикоснулся к ее щеке, и она резко отстранилась.

— Ведь мы решили провести это время вместе, помнишь?

— Помню.

— Ну и?.. — Услышав свой собственный голос, Лия различила, как напряженно он прозвучал, но ничего не могла с собой поделать. Ей хотелось, чтобы он поскорее получил то, что ему надо. — Ты сказал, что все будет по-другому, если мы будем проводить это время вместе. Пока же единственная разница состоит в том, что я опаздываю с работой по дому.

Он вздохнул и приоткрыл один глаз.

— Работа может подождать. Расслабься. Ты вся напряжена, как доска. — Его рука скользнула вниз по ее бедру, привлекая ее еще ближе к себе. Поставив подбородок на ее макушку, он проговорил: — Ну вот, теперь просто расслабься и поговори со мной.

— Поговорить?.. — Это было вовсе не то, к чему она приготовилась, и требование Хантера ошарашило ее. А ведь она подозревала, что он настроен… настроен заняться чем-то более существенным, чем разговоры. — И о чем же мне говорить?

— О чем угодно. Обо всем на свете. Обо всем, что придет тебе в голову.

— О'кей, — согласилась она, зная, что ее голос звучит излишне резко. — Какие у тебя планы на утро?

— Начну работать с Фантазером.

— А как же… как же изгородь? Изгородь, которая идет вдоль владений «Сёркл Пи»?

— Сегодня я починю ее.

— Ты будешь осторожен? — Лия на мгновение заколебалась, не зная, стоит ли рассказывать Хантеру о своих страхах, но решила говорить откровенно. — Я не доверяю Буллу.

— Предоставь это мне.

Хантер ласково откинул прядь волос с ее лба, и внезапно Лия поняла, что в какой-то момент, когда ей захотелось посмотреть ему в лицо, она оказалась почти на нем. Едва она поняла это, как слова застряли у нее в горле и она вновь занервничала.

Он заметил ее волнение. Лия подозревала, что его внимательные черные-пречерные глаза все и всегда замечают. Очень осторожно он прикоснулся к ее щеке, и его шершавый палец погладил уголок ее рта.

— Я позабочусь об этом, — повторил он и поцеловал ее глубоким и жарким поцелуем, и немедленно в ней, подобно высеченной искре, загорелось ответное желание.

Лия ничего не сказала — по правде говоря, просто не могла. Он почувствовал и это, и его поцелуй стал более страстным и требовательным, словно он с трудом сдерживал себя. Понимая, что она вот-вот уступит, Хантер придавил ее к матрасу. В ту же секунду ее тело среагировало на его тяжесть, став мягким и податливым, а он еще больше напрягся, едва она пошевелилась, точно боясь, что она убежит.

Оказалось, что ее ночная сорочка вовсе не мешает ему. Он расстегнул крошечные жемчужные пуговки, которые спускались от ворота до самой талии, и сдвинул тонкую бумажную ткань с плеч Лии. Слегка отстранившись, он посмотрел на нее, и теплый свет раннего утра с особой четкостью высветил резкие, строгие черты его лица. Хантер встал на колени, и в это мгновение он показался Лии воплощением бесстрашных завоевателей древних времен, могучим воином с бронзовым загаром, готовым овладеть своей добычей и не знающим пощады. Очень медленно он наклонился к ней, и в его темных глазах словно загорелись двойные язычки черного пламени. Пальцы его потянулись к ее ночной сорочке, и в одну секунду он быстрым движением снял ее с Лии.

Инстинктивно она попыталась было прикрыться, но выражение, появившееся на его лице, по-настоящему испугало ее. Нет, ей не следует сопротивляться. Она понимала, что не следует, но охватившая ее слепая паника оказалась сильнее рассудка и любых чувств.

— Нет! — Произнесенное торопливым шепотом, это слово сорвалось с ее губ раньше, чем она успела что-либо сообразить.

— Не противься мне, — потребовал он, поймав ее, словно в капкан, и не отрывая от ее лица темных, горящих страстью глаз. — Ведь я же не сделаю тебе больно. Черт побери, Лия! Ты же знаешь, как хорошо нам было вместе и как хорошо нам может быть снова.

— Я знаю, знаю, — застонала она, пытаясь подавить рыдание. — Но я ничего не могу с собой поделать. Все теперь по-другому. Я не могу заставить себя почувствовать то, что было раньше, только потому, что мы с тобой женаты… только потому, что тебе этого хочется.

— А тебе самой разве нет? — резко откликнулся он. Его ладонь скользнула к напрягшемуся соску ее груди. — Ты обманываешь себя, если думаешь так. Ты даже не сможешь отрицать, что твое тело хочет близости со мной.

— Не смогу… — Все-таки ему удалось вырвать у нее это признание, и Лия почувствовала боль и настоящее страдание. Как бы ей хотелось сейчас оказаться в его объятиях, отдаться краткому наслаждению, которое он предлагает ей, забыть обо всех возможных последствиях. Однако что-то постоянно останавливало ее, и поступить так казалось ей невозможным. Ведь Хантер заполучил уже слишком много. И она не могла позволить ему овладеть большим. Пока еще не смела.

— Будь моей, Лия. — Его хриплый голос выдавал бушевавшее в нем желание. — Ведь ты сама этого хочешь. Прекрати сопротивляться.

Она быстро замотала головой.

— Я не стану пешкой в твоей игре, хотя тебе и хочется мне отомстить. Ты заполучил ранчо, но меня ты не получишь. По крайней мере не так просто. И не с таким безразличием.

— Это ты называешь безразличием? — Он схватил ее руку и приложил к своему телу, вздрогнув, едва ее пальцы нерешительно коснулись горячей плоти. — Дотронься до меня, и попробуй только назвать то, что я чувствую, безразличием!

Не в силах устоять перед искушением, ее ладонь скользнула по его напрягшимся мускулам.

— Если ты что-нибудь чувствуешь, тогда скажи мне об этом, — умоляюще проговорила она. — Скажи мне, что наша любовь — это не просто секс. Скажи мне честно, что в глубине души ты вовсе не пытаешься свести старые счеты, не желаешь отомстить мне. — Слезы подступили к ее глазам. — Скажи мне все это, Хантер, чтобы я не чувствовала, будто ты используешь меня.

Хантер застыл, и его руки автоматически крепче сжали плечи Лии. Затем голова его наклонилась к ее груди, и Лии показалось, что отросшая за ночь щетина на его щеках не просто колет, а буквально жжет ее кожу, словно выжигая на ней клеймо. Слезы покатились из уголков ее глаз — вот она и дождалась ответа на свой вопрос. Поставив на карту все, что у нее было, она проиграла. Молчание Хантера было его приговором, яснее всяких слов доказывая, что мотивы его поступков были отнюдь не чисты, что его действиями руководило что угодно, но только не такое благородное чувство, как любовь.

— Я могу взять тебя силой, — проговорил он глухо, не поднимая головы от ее груди.

Лия стала молиться про себя, надеясь, что эти слова окажутся лишь пустой угрозой, сказанной под влиянием раздражения и гнева.

— Как-то раз ты поклялся мне, что не станешь применять силу. Или ты уже передумал? — Она попыталась было выскользнуть из-под него, но его руки крепче сомкнулись на ее плечах и снова пригвоздили ее к постели. — Если ты получишь то, что хочешь заполучить, это все равно никак не изменит наших отношений, — попыталась убедить его Лия, призвав на помощь здравый смысл.

— Черт возьми, изменит, да еще как! Это чертовски изменит мое положение, и готов поставить последний доллар на то, что целиком изменит и твое!

В его словах была правда, и с этим Лия не могла спорить. Отвернувшись, она уткнулась в подушку, пытаясь избежать его обвиняющего взгляда. От сознания собственного бессилия слезы все текли и текли по ее щекам, и она никак не могла их унять.

— Прости меня. Мне очень жаль, что я не могу просто отдаться тебе и покончить с этим раз и навсегда. Но я не могу. Не могу так безразлично относиться к занятию любовью.

— Я вовсе не жду, чтобы ты была безразличной. Я просто хочу, чтобы ты смирилась с тем, что неизбежно, и глядела правде в глаза. — Хантер ласково провел рукой по ее волосам, принуждая ее посмотреть на него. — А правда состоит в том, что мы с тобой будем любовниками. Это произойдет, будь то завтра, или послезавтра, или послепослезавтра. Рано или поздно, жена, тебе станет желанна моя ласка. Это я тебе гарантирую.

— Ты ошибаешься, — настаивала она, но оба они понимали, что она лжет.

Движением, которое совершенно неожиданно успокоило ее, он смахнул слезы с ее щек.

— На этот раз я решил не настаивать. Но пойми и меня: на будущее я ничего не могу тебе обещать.

Хантер отвернулся и поднялся с кровати… оставив Лию одну, предаваться горьким мыслям о том, что сопротивление ему в конце концов окажется бесполезным. Очень скоро ее тело выдаст и предаст ее, и она не в силах будет помешать ему завершить то, что он уже начал сегодня. Как только это произойдет, он навсегда окажется победителем и отнимет все, что у нее есть.


Вскоре после этого Лия отправилась в ближний загон, чтобы посмотреть, как Хантер работает с Фантазером. Она оказалась не одинока в своем желании. Дети семейства Арройя и несколько работников сумели найти предлог для того, чтобы выстроиться вдоль изгороди, наблюдая за ожидающимся столкновением характеров. Однако, если они надеялись увидеть, как Хантер вскочит на спину жеребца и попытается одним махом укротить его, они были разочарованы. Вместо этого он снял с изгороди, окружавшей забор, старое седло, дал Фантазеру как следует обнюхать его и только после этого набросил коню на спину.

— Спокойнее, мальчик, спокойнее, — донесся с порывом свежего утреннего ветра до Лии голос Хантера. Он разговаривал с Фантазером, который вздрагивал и нервничал.

Лия смотрела на руки Хантера, слушала его тихий голос, со смущением сознавая, что он примерно так же успокаивал и ее саму перед тем, как оставить одну в постели. Лия ни на минуту не сомневалась в том, кто именно выиграет эту битву упрямых характеров… точно так же, как не раздумывала и над тем, кто окажется победителем в давнем сражении, местом которого стала теперь их супружеская спальня. Это казалось столь же неизбежным, как и смена времен года, — единственная разница была в сроках.

Окончив работать с Фантазером, Хантер до самого заката оставался на воздухе, трудясь наравне с остальными работниками, — очевидно, раз и навсегда решил поправить положение дел на ферме.

День проходил за днем, и постепенно Лия начала расслабляться. Он больше не принуждал ее к физической близости и, вопреки мучившим Лию страхам, не предпринимал никаких радикальных перемен в хозяйстве. Вместо этого он поступил именно так, как и обещал: дал всем работникам справедливый шанс проявить себя с лучшей стороны.

По крайней мере так Лия думала до тех пор, пока однажды к изгороди загона не подбежала Инес.

Seсora, скорее сюда! Там мужчины дерутся!

Лия одним прыжком соскочила с лошади, с которой занималась, и поднырнула под жерди изгороди.

— Где?

— Позади конюшни.

Лия бросилась туда — и резко остановилась, едва завернув за угол конюшни. Распластавшись в пыли, на земле лежал один из ее «несчастненьких», совсем недавно появившийся на ферме, — высокий и довольно крепкий парень, едва миновавший пору отрочества, по имени Орри. Над ним, сжав кулаки, в угрожающей позе застыл Хантер. Остальные работники столпились вокруг, наблюдая за происходящим.

— Хантер! — окликнула его Лия, чувствуя, как ее охватывает ужас оттого, что он по-настоящему подрался с одним из ее работников, да еще с таким молодым.

Хантер на мгновение оглянулся.

— Держись подальше, Лия, — предостерег он ее. — Все это тебя не касается.

Орри с трудом поднялся на ноги, старательно избегая подходить к Хантеру.

— Он меня уволил, мисс Хэмптон. У него нет такого права — увольнять меня. Помогите мне.

Лия неуверенно перевела взгляд с Орри на мужа.

— Что здесь произошло?

Хантер нахмурился.

— Ты слышала, что я сказал, Лия. Держись от всего этого подальше.

— Ну сделайте же что-нибудь, мисс Хэмптон, — настаивал Орри, подходя к ней поближе. — Неужели вы допустите, чтобы он чинил такой произвол? Он старается все тут изменить на свой лад.

— Ты, должно быть, ошибаешься. Ведь Хантер обещал дать каждому справедливый шанс, — поспешно заверила Лия парня. — Тебе следует только как положено исполнять свою работу, и ты можешь остаться. — Лия обвела взглядом лица столпившихся вокруг работников, надеясь увидеть подтверждение своим словам. — Уговор ведь был такой, разве нет?

Горечь проступила в голосе Орри:

— Тогда, выходит, он оплел вас ложью так же, как задурил голову и всем нам, потому что он все-таки выгоняет меня. И этого ему мало! — Он говорил торопливо, захлебываясь и не договаривая слова, как будто боялся, что его остановят. Остановят силой. — Ленни тоже приказано убираться куда глаза глядят. А еще он отстранил Матео от работы с лошадьми.

Лия не могла скрыть свое изумление:

— Хантер, ты не можешь так поступить!

— Могу, и я уже это сделал. — Хантер повернулся к работникам: — Вы знаете, чем вам следует заняться. Так идите и работайте.

Не говоря ни слова, мужчины разошлись в разные стороны.

Орри уставился на Лию самым несчастным и трогательным взглядом, который ей доводилось когда-либо видеть.

— Вы ведь не позволите ему вот так выгнать меня, а, мисс Хэмптон?

— Ее имя — Прайд. Миссис Прайд, — холодно поправил его Хантер. Он подобрал с земли свою шляпу и старательно стряхнул пыль с ее полей. — И к этому делу она не имеет ни малейшего отношения. Тебе выплатили зарплату, а это намного больше того, что ты заслуживаешь. Забирай свой спальник и убирайся. — Хантер шагнул ближе. — Немедленно.

Орри заколебался и передвинулся так, что Лия оказалась как раз между ним и источником его несчастий.

— Мисс Хэмптон… Прайд?..

Лия переключила свое внимание с оскорбленного работника на Хантера.

— Может, если бы я поняла, в чем тут дело… — начала она, надеясь, что Хантер поймет намек и объяснит, что произошло.

Но он лишь скрестил руки на груди.

— Нечего тут понимать. Все это касается только нас двоих. Предлагаю тебе пройти в дом.

Потрясенная до глубины души, Лия уставилась на него.

— Что?

— Ты прекрасно меня слышала. Не вмешивайся не в свое дело. А потому можешь попрощаться со своим другом и отправляться в дом. Я тоже сейчас приду.

Это прозвучало скорее как настоящая угроза, а не простое обещание. Минуту Лия стояла, не отрывая глаз от Хантера, слишком разъяренная, чтобы говорить, и слишком неуверенная в том, какими окажутся последствия, если она начнет настаивать на своем. Пробормотав что-то нечленораздельное, она повернулась и зашагала прочь, зная, что щеки ее пылают от гнева, и тихо надеясь, что никого из работников не было поблизости и никто не стал случайным свидетелем этого столкновения. Столкновения, в котором она потерпела столь сокрушительное поражение.

— Мисс Хэмптон! — выкрикнул Орри, пораженный тем, что она уступила. — Ну пожалуйста… Вы должны что-нибудь сделать!

Она остановилась и бросила на него извиняющийся взгляд.

— Я ничего не могу поделать, — призналась она, рискнув быстро оглянуться через плечо.

— Значит, это все? Значит, вы позволите ему так просто выгнать меня? Выходит, вы пасуете перед… перед этим полукровкой?

Лия отпрянула, чувствуя, как ее охватывает отвращение.

— Не смей никогда произносить это слово в моем присутствии!

Парень сделал крупный промах, и сам это понял, а потому поспешил исправить положение:

— Я… я вовсе не хотел так говорить… — извинился он. — Но вы должны понять. Я же в отчаянии. Ведь мне некуда идти…

Лии потребовалась вся сила воли, чтобы устоять перед его мольбой.

— Извини, но я ничего не могу поделать, — сказала она и зашагала дальше к дому.

Больше она не оборачивалась. Однако, войдя в дом, пробежала в кабинет и остановилась у окна, беспомощно наблюдая, как уходит Орри. Хантер также следил за его уходом, стоя посреди дороги. Наконец парень уложил свои нехитрые пожитки в пикап Патрика и уехал. Только после этого Хантер повернулся и мрачно посмотрел в сторону дома.

Лия даже не осознала, что попятилась от окна, пока не оказалась возле письменного стола отца. Не давая себе времени раздумывать, она быстренько скользнула в кресло, чтобы широкая и гладкая дубовая столешница оказалась между нею и дверью кабинета. Спустя минуту дверь с треском распахнулась.

Хантер широким шагом прошел в кабинет и захлопнул за собой дверь с такой силой, что та чуть не слетела с петель.

— Нам с тобой… — заявил он голосом, в котором ясно слышалась с трудом сдерживаемая ярость, мам с тобой надо кое о чем поговорить.

Загрузка...