Глава 10

Тереза сидела в машине Чарлза, который лавировал в плотном транспортном потоке возле Хьюстонской галереи. Они направлялись на встречу с адвокатом Фрэнка, Гарольдом Робинсоном, которая была назначена на одиннадцать часов утра. Одеты они были как обычно, но для приличия накинули сверху легкие пиджаки. Кроме того, Тереза надела браслет Фрэнка — она надевала его каждое утро после его смерти.

Чарлз одной рукой крутил руль, а другой прижимал к уху сотовый телефон. Минуту назад он объяснил, что должен прослушать голосовую почту, но при виде его мрачного, сосредоточенного лица Терезу бросало в дрожь. Почему он так серьезно воспринимает все происходящее?

Дорогая стрижка Чарлза, его модные солнечные очки и тщательно отутюженные брюки говорили о том, что их хозяин — педант и аккуратист. Перед выходом из дома он заставил ее позвонить хозяину коттеджа и сообщить ему о необходимости сделать ремонт. Потом, опять же по его настоянию, она связалась с Гарольдом Робинсоном и договорилась о встрече. Когда они приехали в Хьюстон, он уговорил ее не забирать свой автомобиль, сославшись на то, что на двух машинах ездить по городу неудобно.

Она поняла: Чарлз почему-то боится отпускать ее от себя.

Почему этот незнакомец так интересуется ее жизнью и смертью Фрэнка? Почему контролирует каждый ее шаг?

И вообще, почему она до сих пор терпит Чарлза возле себя? Впрочем, он не дал ей возможности выбора. Кто же этот человек, и что ему нужно? Тереза знала только одно: он каким-то образом ее приворожил. От его поцелуев она едва не теряла сознание. Конечно, Чарлз уже дважды спасал ее, что заслуживало самых высоких похвал, и все же что-то в нем ее настораживало.

Надо отделаться от него, и как можно скорее.

Кроме того, Терезу не на шутку тревожил утренний визит человека в маске. Звонок шерифу оказался пустой тратой времени: этот болван решил, что она просто морочит ему голову байками о таинственном незнакомце со свиным рылом. Но Тереза знала, что этот человек ей не привиделся. Она хотела узнать, кто мог скрываться под мерзкой поросячьей личиной. Чарлз или один из его знакомых? И что за бумаги ему понадобились? Очевидно, он охотился за чем-то ценным, но и Тереза, и Фрэнк были людьми небогатыми.

Все так странно…

— Это здание? — спросил Чарлз, прервав ее размышления.

Тереза взглянула на сверкающий небоскреб из розового гранита на Ривер-вей.

— Да, это. А вон там — въезд в подземный гараж. — Она сдвинула брови. — Правда, с недавних пор я невзлюбила подземные гаражи… и лифты.

Он криво усмехнулся:

— Да, я слышал, там частенько прячутся хулиганы. Но не бойся, Тесс, теперь ты со мной, а значит, в полной безопасности.

— Разумеется, — буркнула она, хоть сильно в этом сомневалась.

* * *

— Доброе утро, мистер Робинсон, — сказала Тереза, когда секретарша провела ее и Чарлза в кабинет адвоката. — Спасибо, что согласились так быстро с нами встретиться.

Гарольд Робинсон, высокий, хорошо сохранившийся мужчина около пятидесяти лет, в темно-синем костюме из ткани в тонкую полоску, легко поднялся с кресла, обошел красивый письменный стол красного дерева и с улыбкой пожал ей руку.

— Не стоит благодарности, дорогая. Я рад вас видеть.

— Спасибо, — отозвалась Тереза и, кивнув на Чарлза, добавила: — Разрешите вам представить…

— Чарлз Эверетт, старый друг семьи, — перебил ее Чарлз, протягивая руку.

Робинсон поздоровался.

— Очень приятно, сэр. Хорошо, что в такое трагическое время у Терезы есть друг.

Чарлз усмехнулся:

— Да, сэр, я по мере сил стараюсь ее утешить.

При этих словах Тереза смутилась. Робинсон указал на два кресла перед его столом.

— Пожалуйста, присаживайтесь.

Когда все сели, повисла неловкая пауза. Наконец Робинсон спросил:

— Чем могу быть полезен?

Чарлз хотел ответить, но Тереза его опередила:

— Мистер Робинсон, после того как я ушла от вас вчера, произошло несколько весьма неприятных событий… Сначала, вернувшись домой, я обнаружила там полный погром.

Робинсон напряженно выпрямился в кресле.

— Какой ужас! У вас что-нибудь пропало?

— Нет. Но бандиты, которые у меня побывали, явно что-то искали.

— Вы сообщили в полицию?

— Да. К сожалению, это еще не все. Приехала тетя Хэтч…

Робинсон живо заинтересовался и даже подался вперед, навалившись на свой письменный стол.

— Что с Лилиан? — встревожено спросил он. Губы Терезы дрогнули в улыбке.

— Да, я помню, вы подружились с ней на похоронах Фрэнка.

Адвокат слегка смутился и отвел глаза в сторону.

— Ваша тетя — замечательная женщина. Мне было приятно узнать, что она участвовала в африканском сафари. Я и сам — страстный охотник. — Он покашлял. — Надеюсь, с ней все в порядке?

— Конечно. Но она отказалась остаться со мной после того, как вооруженные бандиты…

От испуга Робинсон перешел на шепот:

— У них было оружие?

— Да, и они стреляли в нас!

Тереза рассказала Робинсону про нападение, а потом и про человека в маске свиньи, который угрожал ей сегодня утром.

Адвокат достал из кармана носовой платок и промокнул вспотевший лоб.

— Боже правый! Бедняжка, вам столько пришлось пережить! Хорошо еще, что вы остались живы… — Он помолчал. — Я могу вам чем-то помочь?

Она робко улыбнулась:

— Да. Понимаете, человек в маске требовал от меня какие-то бумаги Фрэнка. Вы ничего про них не знаете?

Робинсон нахмурился.

— Вчера я отдал вам рукопись, которую Фрэнк переводил.

— Да. Мы ее пролистали, и я сильно сомневаюсь, что это именно то, что нужно человеку в маске. Это всего-навсего копия дневника Жана Лаффита. Сам же дневник выставлен в библиотеке Либерти, где каждый может его посмотреть.

— Понимаю. — Робинсон продолжал хмуриться, но вдруг лицо его озарилось догадкой. — Знаете что? Несколько недель назад Фрэнк упомянул в разговоре со мной, что стоит на пороге важного исторического открытия.

— Вот как? — удивилась Тереза.

— Он выглядел очень взволнованным.

— Он вам не сказал, в чем заключалось это открытие? — поинтересовался Чарлз.

Робинсон покачал головой:

— К сожалению, нет. Но вы могли бы расспросить его соседа по квартире, Милтона Пиви.

— Да, конечно, Милтон! — воскликнула Тереза.

— Они были коллегами по университету, и, возможно, Фрэнк делился с Милтоном своими научными изысканиями, — добавил Робинсон.

— Вполне вероятно.

— Собственно говоря, от вас мы как раз собирались ехать в бывшую квартиру Фрэнка, — сообщил Чарлз.

Тереза бросила на него хмурый взгляд. Робинсон кивнул:

— Хорошая мысль. Тереза, если опять понадобится моя помощь, обращайтесь. Передайте приветы своим родителям и Лилиан.

Тереза встала, мужчины тоже.

— Обязательно, — заверила она, протягивая руку. — Спасибо, мистер Робинсон.

* * *

— По-моему, Робинсон что-то скрывает, — пробормотал Чарлз, когда они отъехали от гранитного небоскреба.

— Что? — Тереза засмеялась. — Ты думаешь, зануда Гарольд Робинсон замешан в этих безобразиях?

— Когда мы с ним разговаривали, он выглядел напряженным.

Тереза надолго задумалась, потом махнула рукой:

— Просто он неравнодушен к тете Хэтч. Он не сводил с нее глаз на похоронах, а потом, на поминках в доме моих родителей, они были неразлучны.

Услышав это, Чарлз нахмурился.

— Робинсон ездил в Луизиану, чтобы присутствовать на похоронах своего клиента?

Тебе не кажется это странным?

— Вовсе нет. Видишь ли, мистер Робинсон раньше жил в Морган-Сити и дружил с моими родителями. Вот почему, когда он устроился в хьюстонскую фирму, Фрэнк начал ходить к нему на юридические консультации.

— И все же я ему не доверяю.

— Поверь мне, ты идешь по ложному следу.

— Возможно. Итак, где нам найти этого Милтона Пиви?

Она замялась.

— Может, сначала заберем мою машину?

Он вскинул бровь:

— Тереза, я уже говорил, что не хочу гоняться за тобой по всему Хьюстону. Мы заберем твою машину в последнюю очередь. А теперь говори, где обретается Милтон.

— Хорошо. Они с Фрэнком жили в особняке в районе Западного университета. — Она вздохнула. — В любом случае мне надо туда заехать, чтобы забрать вещи Фрэнка…

Он посмотрел на нее с участливой улыбкой:

— Тебе тяжело заниматься такими делами, да?

— Да, — призналась Тереза, — а теперь еще эта заваруха.

Он похлопал ее по руке:

— Бедная моя! Ну ничего, потом я тебя утешу.

Терезу слегка покоробила его самоуверенность, однако она зарделась от этого ласкового прикосновения и чувственного подтекста в словах. Если ей удастся оторваться от Чарлза, то “потом” никогда не наступит. Но ее тело предательски желало предложенного утешения.

* * *

Она указала ему дорогу к бывшему дому своего брата. Чарлз остановил машину под большим раскидистым дубом, вышел и открыл ей дверцу.

— Неплохое местечко, — заметил он, показывая на ряд богатых красивых особняков. — Только не слишком ли шикарное для твоего брата, который жил на профессорское жалованье?

— Милтон — владелец дома, — объяснила она, когда они шли по мощеной дорожке. — Этот особняк достался ему в наследство от матери. Там много места, и, естественно, ему захотелось поселить у себя приятеля.

Они поднялись на крыльцо, и Чарлз постучал в дверь медным молотком. Спустя мгновение дверь широко распахнулась, и на пороге возник небритый, с мутным взглядом мужчина лет под сорок в серой футболке, зеленых брюках и сандалиях.

При виде хозяина дома Тереза едва сдержала удивленное восклицание. Милтон Пиви при любых обстоятельствах не особенно радовал глаз: сальная рябая кожа, грубые черты лица, седеющие волосы, стянутые в хвостик на затылке. Но сегодня этот человек выглядел особенно неряшливо — заросший щетиной и весь какой-то помятый. Тереза даже заметила у него на щеке свежий синяк. Он стоял, как всегда, неуклюже, щадя свое правое колено, которое пострадало много лет назад в автомобильной аварии, и с хмурым недоумением взирал на Терезу.

— Тесс! Вот так сюрприз! Я не видел тебя после похорон Фрэнка в Морган-Сити.

— М-Милтон, — проговорила она неуверенно, — прости, что мы без предупреждения, но… — Тут Тереза глянула поверх его плеча и осеклась, увидев разгромленную гостиную — почти точную копию ее собственной гостиной, какой она была вчера. — Боже, что здесь произошло?

— Понятия не имею, — жалобно проскулил Милтон, указывая на перевернутую мебель, разбросанные книги и бумаги, разбитые вдребезги безделушки. — Сегодня утром я вышел из дома, чтобы выпить чашечку кофе и съесть пару пирожных, а когда вернулся, застал здесь каких-то хулиганов.

— Хулиганов? — ахнула Тереза. — Ты хочешь сказать, что столкнулся с ними нос к носу?

— И да и нет. Когда я вернулся, в доме было темно, но я почуял неладное, как только отрыл дверь. Потом кто-то подставил мне подножку и сильно ударил по голове. В глазах у меня потемнело, и я потерял сознание. Когда я очнулся, голова раскалывалась, больное колено ныло пуще обычного, а здесь… Ну, вы и сами видите, — закончил он, обведя рукой комнату.

— Какой ужас! Тебе надо показаться врачу.

— Сначала дождусь полицию. — Милтон, прищурившись, взглянул на Чарлза: — Кто это?

— Ой, прости, — пробормотала Тереза. — Это…

— Чарлз Эверетт, друг Терезы, — перебил Чарлз, протягивая руку. — Вы позволите нам на минутку войти?

— Конечно, — угрюмо откликнулся Милтон, проигнорировав руку Чарлза, но отступил в сторону, давая им проход. — Простите мою невежливость, но у меня было жуткое утро. Я предложил бы вам сесть, но искать кресла в таком бедламе — все равно, что искать иголку в стоге сена.

— Не беспокойся, — сказала Тереза, шагнув на мраморные плиты холла и поморщившись при виде открывшейся ей картины разрушений: разбитые стекла книжных полок, разорванная обивка мягкой мебели, косо висящие на стенах дорогие картины. — О Боже!

— Просто катастрофа, — согласился Милтон, заламывая руки. — Причем тех, кто это сделал, трудно назвать профессиональными ворами. Они разбили все мамины яйца Фаберже, ее розовый фарфоровый сервиз “Помпадур” и почти все белтерские кресла, за которые она выложила кругленькую сумму в Луизиане.

— Сочувствую тебе, — сказала Тереза, тронув его за руку.

— У вас есть страховка? — поинтересовался Чарлз. Тереза раздраженно глянула в его сторону.

— Слава Богу, есть. К тому же, как я уже сказал, я вызвал полицию.

— Страховка — полезная вещь, — произнес Чарлз поучительным тоном, обращаясь к Терезе.

— Да, когда ее можно себе позволить, — ответила она с ядовитой улыбкой.

— Комната Фрэнки тоже разгромлена, — печально продолжил Милтон. — Я берег для тебя его вещи, Тесс, но, видишь, как все обернулось? Не знаю, застраховал ли Фрэнк свое имущество.

— Бедный Фрэнк! — кивнула Тереза.

— Так ты говоришь, в твоем доме тоже побывали хулиганы? — спросил Милтон.

Тереза рассказала про свой коттедж, про нападение вооруженных бандитов и про человека в маске свиньи, который угрожал ей сегодня утром, требуя какие-то бумаги.

Милтон присвистнул.

— Мы с тобой в одинаковом положении, и это пугает. Как ты думаешь, кому все это надо?

— Я надеялась, что ты мне объяснишь. Тебе что-нибудь известно про дневник Лаффита, который переводил Фрэнк, или про другие бумаги, с которыми он имел дело незадолго до смерти? Бумаги настолько ценные, что ради них кто-то перевернул вверх дном оба наших дома?

Милтон на мгновение задумался, потом щелкнул пальцами.

— Вообще-то я действительно кое-что знаю. По-моему, вся эта история с дневником Лаффита началась, когда к Фрэнку обратился строительный подрядчик из Галвестона. Он нашел под обшивкой старого дома какие-то бумаги на французском языке.

Чарлз и Тереза многозначительно переглянулись.

— Как звали этого подрядчика? — спросил Чарлз. Милтон помолчал.

— Хм-м, кажется, Суонсон… нет, Суинсон. Постойте, я сейчас принесу вам ежедневник Фрэнка, если, конечно, найду его в этом хаосе.

— Будьте так добры, — сказал Чарлз.

Милтон, хромая, прошагал по захламленной комнате и стал рыться в разбросанном содержимом выдвижных ящиков письменного стола.

— Ага, вот он! — Он вернулся и протянул Терезе маленькую черную книжку.

— Спасибо. — Она открыла ежедневник, и к горлу ее подкатил комок при виде знакомого почерка брата. — Что еще ты можешь сказать нам про бумаги, которые этот самый Суинсон принес Фрэнку?

— К сожалению, немного. Я знаю только, что Фрэнк получил от Суинсона старинные французские документы и сразу после этого заинтересовался дневником Лаффита.

Чарлз и Тереза снова переглянулись.

— Ты думаешь, между этими двумя обстоятельствами есть какая-то связь? — спросила Тереза у Милтона.

Он пожал плечами.

— Не исключено.

— Можно нам пройти наверх и взглянуть на комнату Фрэнка?

— Мне кажется, лучше сначала дождаться полицию, — ответил Милтон. — Наверное, мне не следовало даже давать вам ежедневник.

— В этом нет ничего страшного, — заверил его Чарлз.

— Чтобы разгадать эту тайну, мы должны как можно больше узнать о том, чем занимался Фрэнк перед смертью, — добавила Тереза.

Милтон искоса взглянул на нее:

— Ты подозреваешь, что дело тут нечисто?

Она невесело усмехнулась:

— Думаю, да, особенно если принять во внимание события последних дней.

— Конечно. — Милтон надолго замолчал, потом вдруг рассмеялся. — Я вспомнил одну вещь!

— Какую? — удивленно спросила она. Он прищурился:

— А ты разве ничего не знаешь, Тесс?

— Ты о чем?

— Незадолго до смерти Фрэнк сообщил мне, что стоит на пороге очень важного открытия.

— Гарольд Робинсон тоже говорил про открытие! — радостно воскликнула Тереза.

— Да? Так вот, Фрэнк придавал этому очень большое значение и предполагал, что найдутся люди, которые попытаются ему помешать. Он хвастал, что сумеет обвести их вокруг пальца, и назвал тебя, Тесс, своим “несгораемым сейфом”. Вот почему я думал, что ты в курсе.

— Нет, Фрэнк ничего не говорил мне об этом, — растерянно произнесла она.

— Странно… — пробормотал Милтон.

— По-вашему, это как-то связано с документами, которые переводил Фрэнк, и с дневником Лаффита? — спросил Чарлз.

— Возможно, — пожал плечами Милтон.

Тереза хотела задать ему еще один вопрос, но тут в дверь громко постучали.

— Простите, — сказал Милтон. — Это, наверное, полиция.

Он похромал к двери и открыл ее. Но вместо полицейского на крыльце стоял мексиканский юноша в рваных джинсах и черной футболке. Это был симпатичный молодой человек, но густая борода и колючие темные глаза придавали ему зловещий вид.

Милтон с презрением посмотрел на парня.

— Чего тебе? — спросил он. — Сегодня мне не нужны работники.

Юноша нагло заглянул в разгромленную гостиную, потом ухмыльнулся Чарлзу и окинул бесцеремонным взглядом Терезу. Чарлз шагнул вперед, заслонив Терезу собой, и сердито уставился на вошедшего.

— Ну, что стоишь? — прикрикнул Милтон на юношу. — Тебе же сказано: я не нуждаюсь в услугах наемных рабочих!

Молодой мексиканец кивнул в сторону гостиной.

— Неужели? — спросил он, ухмыльнувшись. — А я вижу, у вас здесь найдется для меня работенка.

— В моем доме побывали бандиты! — прорычал Милтон. — Что тебе нужно, черт возьми?

Парень помрачнел.

— Мне нужно повидаться с Фрэнком. Где он?

— Фрэнк умер! — рявкнул Милтон.

— Умер? — Мексиканец нахмурился. — Черт, этот лживый гринго задолжал мне сотню баксов!

— Да пошел ты! — Милтон захлопнул дверь у него перед носом и обернулся к своим гостям: — Как по-вашему, что все это значит?

Тереза только покачала головой. Чарлз молча подошел к окну и выглянул во двор. Он увидел, как мексиканец сел в приземистый перламутрово-синий “шевроле”. За стеклами автомобиля смутно виднелись еще двое юнцов.

Когда машина отъехала, Тереза взглянула на Чарлза. На лице его была написана тревога.

— В чем дело? — спросила она.

— Мне кажется, это те самые хулиганы, которые вчера громили твой дом.

Тереза испуганно вздрогнула.

Загрузка...