Терезе снился чудесный сон про то, как они с Чарлзом занимаются любовью. Вдруг ей в висок уперлось что-то холодное и твердое. Открыв глаза и растерянно поморгав, она с ужасом увидела человека-свинью. Он стоял над ней, ухмыляясь жуткой нарисованной ухмылкой и прижимая к ее голове револьвер.
Онемев от страха, она ткнула лежавшего рядом Чарлза локтем в бок. Он вздрогнул и хмуро уставился на нее. Она умоляюще повела глазами, указывая на непрошеного гостя с револьвером. Чарлз резко сел, благоразумно сдержав порыв отнять у незнакомца оружие.
— Черт возьми, кто вы такой и почему целитесь в мисс Фелпс? — спросил он.
Не обращая на него внимания, мужчина обратился к Терезе.
— Твоя тетка у меня, милая барышня, — глухо прорычал он.
— Что?! — вскричала она.
— Что слышала. Я похитил эту бабу в лиловом спортивном костюме и собираюсь выпустить ей мозги. Если через двадцать четыре часа ты не отдашь мне бумаги, то будешь следующей.
— Какие бумаги? — вмешался Чарлз.
Мужчина убрал револьвер от виска Терезы и начал медленно отходить назад.
— Двадцать четыре часа, — зловеще повторил он, перекидывая ногу через подоконник, и исчез в окне.
Терезу сотрясала дрожь.
— Тесс, милая, — встряхнул ее Чарлз, — что с тобой?
Тихо вскрикнув, она бросилась в его объятия. Он прижал к груди ее дрожащее тело.
— Ну-ну, успокойся, милая. Просто невероятно: этот маньяк целился в тебя из револьвера! Знаешь, я чувствовал себя таким беспомощным…
— Я тоже.
— Я хотел защитить тебя, но…
Она отпрянула и покачала головой:
— Нет, Чарлз, ты ничего не мог сделать. Он прострелил бы мне голову. А потом и тебе. К тому же, мне кажется, в данных обстоятельствах ты вел себя довольно воинственно.
Чарлз стиснул челюсти и попытался встать с постели.
— Я сейчас догоню этого мерзавца!
Она схватила его за руку:
— Не надо, Чарлз. Он может тебя убить… а в твоем пистолете нет ни одной пули!
— Ты права, — пробормотал он. — Так принеси мне мою обойму, и я…
— О Боже!
— Что такое, Тереза? — встревожился Чарлз.
Она округлила глаза: до нее наконец дошел смысл того, что сказал человек в маске.
— Он похитил тетю Хэтч!
Чарлз мрачно кивнул.
— Успокойся, Тесс…
— Успокоиться? Когда моя тетя в лапах вооруженного маньяка?
— Может быть, он блефует.
— Я так не думаю, Чарлз. По-твоему, он похож на человека, который блефует?
— Ну… — Чарлз старательно отводил глаза. Тереза заломила руки:
— Он похитил ее! Какой ужас!
Чарлз помрачнел.
— И все-таки постарайся успокоиться, Тесс. Давай подумаем.
— О чем тут думать? Если ты имеешь в виду бумаги, которые он требовал, то я по-прежнему не понимаю, что ему нужно!
— Да, но… может быть, ты узнала этого человека? Он не показался тебе знакомым?
Тереза удивленно развела руками:
— Как я могла его узнать, Чарлз, ведь он был в маске! А тебе он не показался знакомым?
— Я хотел спросить, не мог ли он быть одним из вчерашних мексиканских бандитов, которые тебя похитили?
— Конечно, мог. — Она закрыла лицо руками. — Боже мой, Чарлз, жизнь тети Хэтч в опасности, а мы сидим здесь и мирно беседуем!
— Ты права. Надо действовать. — Быстро поцеловав Терезу, Чарлз вскочил с кровати.
Она подняла голову и стала бесстыдно разглядывать его великолепное нагое тело — загорелое, стройное, мускулистое, с крепкими ягодицами и длинными ногами. Потом взгляд ее скользнул по красивому торсу, покрытому жесткими волосками, плоскому животу и… славному древку, от которого прошлой ночью она теряла сознание, и которое теперь мирно отдыхало. Ей захотелось погладить его, вновь пробудить к жизни.
О Господи, ее тетю похитил маньяк, а она, распутница, думает о сексе! Покраснев от смущения, она натянула простыню до самого подбородка. Чарлз подошел к окну и выглянул на улицу. Тереза задохнулась от приступа острого желания.
— Негодяй уже скрылся, так что нет смысла его догонять, — сказал он, задвигая оконную сетку и закрывая окно. — Черт возьми, я точно помню, что вчера запирал это окно! Видимо, он отжал замок. Сегодня вечером надо будет сунуть в раму железный штырь.
Это последнее замечание показалось Терезе невыносимо эротичным.
— Да, конечно, — пробормотала она, не сводя глаз с обнаженного Чарлза.
Он обернулся.
— Тесс, милая, что с тобой? Ты вся горишь! Ага, разглядываешь меня, бесстыдница? Послушай, нам нельзя терять время. Немедленно вставай!
— Но… я не одета.
— Так встань и оденься, — усмехнулся он.
— Но… ты меня увидишь.
Чарлз быстро подошел к кровати и сдернул простыню. Тереза вся — с головы до пят — залилась краской стыда.
— Тесс, неужели ты думаешь, что я не видел тебя ночью? — спросил он. — Пока ты спала, я целый час любовался тобой в лунном свете.
— Развратник! — весело бросила она.
— Почему же сразу развратник? Ты страстно отдавалась мне, а теперь укоряешь меня за то, что я смотрел на твое тело?
— У каждой девушки есть свои моральные принципы, — чопорно заявила она.
Он нагнулся и поцеловал ее в грудь, раздражая нежную кожу небритыми щеками. Она застонала от удовольствия.
— Вставай сейчас же, а то я тебя отшлепаю! Вспомни про тетю Хэтч.
— Да-да!
Тереза вскочила с постели, бросилась к туалетному столику и выдвинула ящик с бельем. Чарлз в это время натягивал свои трусы-“боксеры”. У нее отлегло на сердце: по крайней мере теперь она точно знала, что Чарлз и незнакомец в маске свиньи — два разных человека. Значит, это не Чарлз угрожал ей вчера утром, и не он похитил тетю Хэтч.
Видимо, ее чувства отразились в ее глазах.
— Что случилось, Тесс? Почему ты так на меня смотришь?
Она торопливо подошла к шкафу, достала чистую блузку и слаксы.
— Ничего, — смущенно пробормотала она. — Просто я думаю о тете Хэтч, которую похитил этот подонок.
Тереза вернулась к туалетному столику, надела браслет Фрэнка и быстро причесалась.
— Конечно, нехорошо так говорить, — добавила она, — но если тетя действительно у него, то я ему сочувствую.
Чарлз со смехом натянул брюки. Быстро одевшись, они прошли на кухню. Тереза взяла с тумбочки свою записную книжку и перелистала страницы.
— Я позвоню бабушке Мейзи в Галвестон, проверю, действительно ли тетя Хэтч пропала.
— Хорошая мысль. А я налью апельсиновый сок и подогрею блинчики.
Тереза набрала номер телефона бабушки Мейзи. После нескольких длинных гудков на том конце провода раздался дрожащий старческий голос:
— Алло?
— Бабушка Мейзи, привет, это Тереза.
— А, привет, милочка! Я звонила тебе вчера, но никто не брал трубку.
— Да, мы уезжали. Э… как у тебя дела?
— Ничего, — осторожно ответила Мейзи.
— Позови, пожалуйста, тетю Хэтч.
Мейзи вздохнула:
— Не могу, милочка. Два часа назад Лилиан ушла и еще не вернулась.
У Терезы упало сердце.
— Она всегда так долго бегает по утрам?
— Нет. Обычно она возвращается в течение сорока пяти минут. Я уже начала волноваться.
Тереза закусила губу, стараясь говорить бодрым тоном:
— Не волнуйся, бабушка Мейзи. Наверное, она зашла куда-нибудь позавтракать.
— Ты так думаешь? Что ж, возможно.
Тереза помолчала.
— А ты не помнишь, что на ней было надето?
— Зачем тебе, милая?
— Просто любопытно.
— Сейчас вспомню. Кажется, лиловый спортивный костюм.
— Черт возьми… — пробормотала Тереза.
— Что такое?
— Да нет, ничего, прости, — спохватилась она. — У меня тут тост подгорел. Мы с моим приятелем сейчас поедем в Галвестон и поищем ее в городе, хорошо?
— Конечно, милая. Заглянете ко мне на чашку чаю?
— Обязательно. Ну, до встречи. — Она повесила трубку и обернулась к Чарлзу, который выжидательно смотрел на нее. — Тетя Хэтч ушла на пробежку два часа назад… в лиловом спортивном костюме, как и сказал Свиное Рыло.
— Свиное Рыло? — переспросил Чарлз. — Подходящее прозвище для нашего незваного гостя.
— Да. Похоже, он действительно похитил тетю Хэтч, потому что она до сих пор не вернулась.
— Проклятие! — Чарлз шагнул вперед и тронул ее за руку. — Сочувствую тебе, милая. Позвоним шерифу?
— Ты хочешь еще раз пообщаться с этим болваном Бобби Маком? Когда я рассказала ему о вчерашнем визите Свиного Рыла, он поднял меня на смех.
— Хорошо, обойдемся без шерифа, — согласился он. Наскоро перекусив фруктами и блинчиками, они сели в машину и поехали к парому.
— Не переживай раньше времени, милая, — успокаивал Чарлз. — Твоя тетя ушла из дома всего два часа назад. Я все-таки думаю, что этот маньяк блефовал, утверждая, что она у него.
— Мне бы твою уверенность! — вздохнула Тереза. — Ведь он знал, что на ней надето…
— Да, это подозрительно. — Чарлз помрачнел.
— Будем надеяться, что тетя Хэтч еще появится, и все-таки надо оповестить полицию.
— Ты права. И раз уж мы будем в Галвестоне, заедем заодно к Кларку Суинсону.
— Хорошо.
Чарлз протянул ей свой сотовый:
— Можешь позвонить ему прямо сейчас.
— Отличная мысль.
Приготовив блокнот и ручку, Тереза позвонила в справочную службу, узнала адрес и телефон Суинсона, потом набрала его номер. После четырех гудков в трубке раздался голос. Она немного послушала и обернулась к Чарлзу:
— Это действительно Кларк Суинсон, только записанный на автоответчик.
— Скорее всего это голосовая почта, — высказал предположение Чарлз.
— Какая разница? У меня, например, автоответчик…
— … который не работает, — закончил за нее Чарлз, протягивая руку. — Дай-ка я сам разберусь.
Она пожала плечами и отдала ему трубку. Чарлз секунду послушал и отчетливо проговорил:
— Мистер Суинсон, вас беспокоит Чарлз Эверетт. Мне нужно срочно поговорить с вами по очень важному делу. Пожалуйста, позвоните на мой сотовый… — Он продиктовал номер и нажал кнопку отбоя.
— Похоже, мы с тобой не слишком удачливые детективы, — грустно заметила Тереза.
Чарлз остановил машину в ожидании парома и повернулся к ней:
— Я с тобой не согласен, милая. Скажи, тебе не кажется странным, что в данный момент Суинсона нет дома?
Тереза охнула.
— Ты думаешь, он мог быть Свиным Рылом? И похитить тетю Хэтч?
— А почему бы и нет? Впрочем, я по-прежнему склонен подозревать в этом Маноло Хуареса или Гарольда Робинсона.
Она страдальчески подняла глаза кверху:
— Ну конечно, ведь ты подозреваешь всех подряд! И не забудь про старину Милтона Пиви.
Он хохотнул:
— Правильно, и Милтона Пиви тоже.
На пароме они подошли к поручням и стали смотреть на серые волны канала. День был довольно теплым, морской ветерок приятно обдувал лицо и трепал волосы Терезы. Теперь, когда все более-менее утряслось, у нее появилось время обдумать утреннее происшествие и пожалеть о своих ночных безумствах.
Как она могла утратить бдительность?
Словно угадав ее тревожные мысли, Чарлз обнял Терезу за талию.
— Все в порядке, милая?
Она мужественно улыбнулась: — Да.
Он привлек ее ближе.
— Знаешь, сегодня утром, когда тебе угрожал маньяк, мне было так тяжело сознавать свою беспомощность!
— Я здорово испугалась, — призналась она со вздохом и подняла на него глаза. — Но ночью мы с тобой тоже играли в опасную игру.
Его лицо разочарованно вытянулось.
— Ты уже жалеешь об этом?
— Это было прекрасно, Чарлз, но…
— Что, милая?
— Но мне кажется, мы поспешили. Мы еще плохо знаем друг друга. Вполне может быть, что нас с тобой связывает опасность, а не взаимная симпатия.
— Пожалуйста, говори только за себя, — обиженно сказал он.
— Мы даже забыли… — она покраснела, — забыли предохраниться.
Он ласково погладил ее по щеке.
— Ты могла забеременеть, Тесс?
Тронутая его участием, она мысленно сосчитала дни.
— Надеюсь, что нет, и все же не стоило искушать судьбу.
Он кивнул.
— Не волнуйся, милая. Что бы ни случилось, теперь мы вместе.
— Конечно, — сухо бросила она.
— Я серьезно, Тесс. Неужели ты думаешь, я не возьму на себя ответственность за то, что у нас было?
— Я этого не говорила.
Он обнял ее и нежно поцеловал.
— Ну скажи, что мне надо сделать, чтобы убедить тебя в моей искренности?
Как всегда опьянев от его близости, Тереза забросила руки ему на шею.
— Для начала неплохо, — поощрила она, придав своему голосу больше оптимизма.