— Знаешь, милая, говорят, устрицы способствуют обострению чувственности, — заметил Чарлз.
Они сидели во внутреннем дворике ресторана морской кухни, подсвеченном золотыми лучами уходящего солнца. Тереза взглянула на Чарлза с шутливым осуждением. Озорно усмехаясь, он раскрыл маленькую раковину и подчеркнутым жестом отправил сырого моллюска в рот.
Тереза была приятно удивлена, когда он предложил проехать вдоль берега и поужинать в популярном развлекательном районе на длинной извилистой набережной, где разместилась сеть роскошных магазинов, парк с аттракционами и галерея игровых автоматов. Этот район пользовался успехом как у местных жителей, так и у туристов, и сегодня вечером здесь было оживленно. Вокруг них за столиками сидели люди, ели морепродукты, пили пиво и оживленно беседовали. Несколько пар танцевали под музыку, которая лилась из открытых дверей ресторана. По набережной прохаживались влюбленные и семьи, любуясь живописной панорамой гавани и волнами Галвестонского залива. По водной глади скользила красивая пятидесятифутовая яхта, над ее парусами кружили чайки. Из залива в гавань двинулись промысловые лодки, добывающие креветок, а вдали, на горизонте, маячил огромный торговый корабль, придавая пейзажу экзотический вид.
Обстановка была обманчиво романтичной, так же как и спутник Терезы. С тех пор как они вышли из дома, Чарлз то и дело бросал на нее вожделенные взгляды и многозначительно усмехался. Впрочем, она сама подлила масла в огонь, надев зеленый полупрозрачный сарафан с весьма рискованным декольте и тонюсенькими бретельками. Но это была единственная вещь в ее гардеробе с достаточно короткой юбкой, позволявшей обнажить ссадины на коленках. Для приличия она накинула сверху легкий жакет, но его пришлось снять, когда Чарлз предложил сесть за открытый столик: несмотря на ветерок, на набережной было жарко. Впрочем, судя по игривому поведению Чарлза, именно этого он и добивался.
Тереза не могла противиться его обаянию. В спортивной рубашке в бело-синюю полоску, белых брюках, с растрепавшимися на ветру волосами, он выглядел неотразимым красавцем и заражал ее своим беспечным весельем.
Однако она по-прежнему терзалась вопросами: кто этот человек, и каковы его истинные намерения?
— Тесс, — прервал он ее размышления, — ты слышала, что я сказал про устриц?
Она сморщила носик:
— Слышала. Только тебе вряд ли нужны стимулирующие средства.
Он расхохотался. Чтобы скрыть смущение, Тереза отпила пива. Он подмигнул и взял еще одну раковину.
— Съешь устрицу, милая.
— Чарлз… — начала она и тут же пожалела о том, что открыла рот: воспользовавшись моментом, он отправил туда моллюска, задержав пальцы на ее губах. Его красивые голубые глаза смотрели на нее с вожделением.
— Это же так просто — она сама проскальзывает в горло, — продолжал он с дразнящей усмешкой.
Она проглотила устрицу, скривившись, точно от боли. Он расхохотался.
— Прекрати, Чарлз!
Он скользнул по ней восхищенным взглядом.
— Мы вместе, Тесс. Почему бы просто не получить удовольствие?
Она рассердилась.
— Ты хочешь сказать, от нечего делать заняться сексом?
Он помрачнел.
— Я не это имел в виду.
Она скрестила руки на груди.
— Кажется, именно этого ты добивался сегодня днем, когда меня целовал.
— Откуда ты знаешь, чего я добивался?
— У меня есть глаза.
— Вот как? — В его голосе послышались гневные нотки. — Может быть, я потерял самообладание после того, как сегодня днем в Хьюстоне ты устроила мне гонки с препятствиями. Но поверь мне, Тесс: то, что произошло между нами потом, у тебя дома… я очень серьезно отнесся к этому… А ты теперь пытаешься все опошлить. Зачем? Ты считаешь, что занятия сексом могут тебя унизить?
— Не надо передергивать! — вскричала она в негодовании.
— Я нисколько не стыжусь того, что у нас сегодня было, — с чувством продолжал он. — Или ты из тех сексуально скованных женщин…
— Сексуально скованных? — возмущенно перебила Тереза. — Во всяком случае, я не одержима юношеской похотью!
— Но твое тело меня поощряло, — прошептал Чарлз, нагнувшись к ней.
На губах ее появилась торжествующая улыбка.
— Ты сам себе противоречишь, Чарлз. Сексуально скованные женщины не поощряют мужчин!
— Еще как поощряют! — уверенно возразил он. — Они отлично умеют довести мужчину до безумия.
Тереза сидела с пылающим лицом, не зная, как реагировать на эти откровенные провокационные выпады. Она доводит его до безумия? Что ж, прекрасно! Значит, они квиты: у нее от него давно поехала крыша.
К счастью, в этот момент к столику подошел официант и поставил перед ними тарелки, от которых исходил божественный аромат. Следующие несколько минут они молча наслаждались дарами моря.
Наконец Чарлз примирительно улыбнулся, смакуя кусочек жареной рыбы.
— Знаешь, Тесс, я не пробовал такой вкусной пищи с тех пор, как в последний раз был в Лондоне. Раньше я часто ездил туда летом с родителями. Мы ели рагу из устриц и треску в нашем любимом ресторане на Мейден-лейн, а потом ходили на оперу в “Ковент-Гарден” или на воскресные оркестровые концерты в Гайд-парк.
— Здорово! Я всегда мечтала побывать в Лондоне.
Он подмигнул:
— Может быть, в следующий раз я возьму тебя с собой.
Тереза решила не затрагивать этот скользкий вопрос.
— Ты заинтриговал меня, Чарлз. Расскажи еще что-нибудь про свою жизнь в Англии. Ты был там только в детстве?
— Пытаешься сменить тему? — усмехнулся он.
— Ты о чем? — невинно спросила она.
Чарлз задумчиво поднес к губам кружку с пивом.
— Собственно, и рассказывать-то нечего. Да, я был там только в детстве, а тогда не случилось ничего примечательного. Я вырос в маленькой деревушке Суррея. Это графство славится своим ткацким и чугунолитейным производством. Наш дом ничем не отличался от остальных — обычный коттедж в стиле эпохи Тюдоров, увитый виноградными лозами.
— Как мило!
— Большую часть времени я проводил в школе, а потом благодаря родственным связям поступил в Итонский колледж.
— Ого! Ты играл в поло, как принц Чарлз?
— Конечно, — скромно ответил он. Тереза откашлялась и осторожно спросила:
— А чем занимаются твои родители?
Он вдруг смутился и заерзал на стуле, а потом отвернулся, сделав вид, что засмотрелся на пробегавших мимо детей.
— Они местные землевладельцы.
Она слегка приподняла бровь:
— Так твой отец — помещик? Скучноватое занятие для мужчины, с которым я якобы крутила роман.
Чарлз хмуро взглянул на нее.
— Значит, сейчас твои родители живут в Америке? — невозмутимо продолжала она.
— Да, — осторожно ответил он.
— Здесь, в Галвестоне?
— Да.
— А ты живешь с ними?
— Нет, отдельно.
— Понятно. И когда же ты меня с ними познакомишь? — Она театрально охнула и хлопнула себя по лбу: — Боже мой, что я говорю? Прости меня, Чарлз, совсем из головы вылетело: ведь я уже знакома с твоим отцом и даже спала с ним. Твоя матушка небось проклинает меня на чем свет стоит?
— Тереза, ты нарываешься! — предупредил он, сурово посмотрев на нее.
— Разве? — невинным тоном спросила она. — Может быть, я хочу прижать тебя к стенке. Ну, что скажешь?
В этот момент из музыкального автомата донеслись первые аккорды лирической песни Фила Коллинза “Ты останешься в моем сердце”.
— Я скажу: “Давай потанцуем”.
— Чарлз! Теперь ты пытаешься сменить тему.
— Совершенно верно.
Весело сверкнув глазами, он вскочил, помог ей встать и увлек к маленькой танцплощадке. Тереза не сопротивлялась и с удовольствием закружилась в его объятиях, подставляя лицо теплому морскому ветерку и с упоением вдыхая терпкий аромат одеколона, смешанный с естественным запахом мужского тела…
Чарлз с не меньшим упоением любовался своей партнершей по танцу. Открытый зеленый сарафан подчеркивал ее изящную фигурку, светло-каштановые локоны развевались вокруг прекрасного лица. Она податливо льнула к нему, дразня его ароматом своих волос и духов.
Но его не покидало чувство вины, которое только усилилось после ее расспросов. Он обманывал Терезу, утаивал от нее правду. Сегодня ее чуть не убили. Вероятно, он мог это как-то предотвратить. Снедаемый вожделением, он невольно стремился проникнуть в ее сердце, хоть и знал, что не имеет на это права. Отмахнувшись от тягостных мыслей, он прижал ее к себе и поцеловал душистые волосы…
Когда Чарлз прижался губами к ее волосам, Тереза невольно застонала. В этот момент она забыла обо всех своих сомнениях. Ей было так хорошо, так спокойно и уютно в его объятиях! Лирическая песня обостряла чувства. Певец проникновенно обещал беречь и лелеять свою возлюбленную. Разве не то же самое делал Чарлз по отношению к ней?
— О чем ты думаешь, Тесс? — хрипло спросил он. Она подняла глаза и, увидев нежность в его взгляде, рискнула быть честной:
— Я думаю о том, как чудесен этот вечер. Мы вдвоем и танцуем, а ведь всего несколько часов назад Маноло чуть не перерезал мне горло.
— Да, Тесс. Я тоже не на шутку перепугался. Но ты молодец — вела себя храбро.
— Я старалась.
— В последнее время на твою голову обрушилось немало испытаний.
Она кивнула. Он нежно поцеловал ее руку.
— Смерть брата, теперь еще эта история…
— И вдобавок ты, — добавила она в явном смятении.
— И вдобавок я, — серьезно согласился он. — Знаешь, Тесс, ты ошибаешься насчет меня.
Она удивленно вскинула брови.
— Сегодня ты обвинила меня в скрытых намерениях — мол, я хочу не только тебя.
— А ты это отрицаешь?
— Признаюсь, сначала это действительно было так.
Она побледнела.
— Но теперь нет, — быстро добавил он. Она грустно покачала головой:
— Хотелось бы в это верить!
Он обиделся:
— Ты не можешь поверить, что я искренне тобой увлекся? Но почему?
— Скажем так, у меня был печальный опыт по этой части, — призналась она с горькой усмешкой.
— Тогда перестань слушать свой опыт и послушай меня, — пылко продолжал он. — Я еще никогда не встречал такой необыкновенной женщины, как ты, Тесс. Ты покорила меня с первого взгляда, вернее, с той самой минуты, как спутала Эмерсона с Торо.
— Что? — Она засмеялась.
— Я серьезно, Тесс. Меня очень заинтриговала твоя реплика насчет, “тихой безумной жизни”. А еще меня заинтриговала… твоя кошка.
— Моя кошка?
— Вы с Дорис Хуан очень похожи, — задумчиво продолжал он. — Обе одинокие, обе живете тихой безумной жизнью на иловой отмели Боливара. — Он крепче обнял Терезу под нарастающие звуки музыки. — Почему твоя жизнь так тиха и безумна, Тесс? Почему ты не веришь в мои чувства? Не потому ли, что ты замкнулась в себе и боишься обнаружить передо мной свою женственность?
Его слова взволновали Терезу. Как мог он так быстро разобраться в ней?
— Не надо, Чарлз, прошу тебя, — взмолилась она. — Я могу к тебе привязаться.
Он поднял ее подбородок, заставив взглянуть в его глаза.
— Но я хочу, чтобы ты ко мне привязалась, милая. По-моему, ты взвалила на свои плечи слишком тяжелое бремя. Почему бы не доверить часть этой ноши мне?
Она вздохнула:
— Потому что я боюсь тебя, Чарлз. Нет, я уже не думаю, что ты хочешь меня прикончить, и вообще на вид ты нормальный, милый парень. Но я по-прежнему очень мало знаю о тебе и твоей жизни, и это меня пугает. Кто ты? Что тебе нужно? Только не говори, что ты занимаешься инвестициями. Это такой же бред, как и то, что я любовница твоего отца.
Он долго молчал. Музыка кончилась, и они разомкнули объятия, продолжая серьезно смотреть друг другу в глаза.
— Может, прогуляемся, Тесс? — предложил он.
— Давай, — согласилась она.
Он оплатил счет, и они вышли на пустынную часть набережной за парком с аттракционами. Остановившись у парапета, Чарлз уставился на залив, подсвеченный золотыми лучами заката. Лицо его было взволнованным.
Наконец он обернулся и с улыбкой погладил ее по щеке.
— Тесс, мне надо многое тебе сказать. Но не сейчас.
— Почему?
Он поднял руку.
— Ты согласишься услышать только начало? — спросил он и быстро добавил, не дожидаясь ее возражений: — Большего я все равно пока не могу тебе сказать.
— Ну хорошо, — нехотя согласилась она.
— Дело в том, что твой брат был моим другом. Еще с колледжа.
— О Боже! — вскричала она. — Ты серьезно?
Он кивнул.
— Мы с Фрэнком разговаривали незадолго до его смерти, и я подозреваю, что он умер не случайно. Вот почему я решил стать твоим телохранителем.
Пораженная, Тереза воскликнула:
— Но почему ты сразу не сказал мне правду? Зачем надо было городить какую-то чепуху?
Он печально покачал головой:
— К сожалению, пока я не могу тебе этого объяснить.
Тереза разозлилась:
— Черт возьми, Чарлз, ты хоть представляешь, какие муки мне пришлось вытерпеть с тех пор, как ты ворвался в мою жизнь? Ведь я думала, что ты…
— Убийца твоего брата, — горько закончил он.
— Да, — призналась она, вскинув подбородок. — И полагаю, мою подозрительность вполне можно простить.
— Разумеется, — согласился Чарлз.
— Мне кажется, ты много знаешь о Фрэнке.
Он схватил ее за плечи:
— Послушай, Тереза, Фрэнк был моим другом, и я непричастен к его смерти. Ты мне веришь?
Она вгляделась в его лицо и кивнула.
— Слава Богу, — вздохнул он.
— Но почему ты не говоришь мне всего до конца?
Чарлз провел рукой по волосам.
— Не могу, Тесс. Все очень сложно. Есть вещи, которые я не имею права разглашать.
— Чарлз…
— Прости. — Он понурился.
Тереза была в ярости. Чарлз признался, что знал Фрэнка, и тут же закрылся, словно захлопнул дверь у нее перед носом. “Все очень сложно”!
А может, наоборот: все просто, как дважды два? Если Фрэнк и Чарлз были друзьями и беседовали незадолго до смерти ее брата, то по логике вещей Фрэнк должен был рассказать Чарлзу про клад.
Не случайно Чарлз так долго скрывал сам факт их знакомства: он тоже гонялся за сокровищами и не хотел, чтобы она обвинила его в алчности.
Однако он по крайней мере попытался быть честным. Тереза не сомневалась, что все им рассказанное — правда. Просто оставалось слишком много неясного.
Она сосредоточенно вглядывалась в его напряженный профиль, но ни крепко стиснутые челюсти, ни хмурый лоб Чарлза не выдавали его мыслей.
Обернувшись, она увидела пестрый вращающийся круг чертова колеса и подумала, что ее отношения с Чарлзом напоминают карусель: такие же захватывающие, романтичные… и опасные.
Разумеется, на аттракционе опасность — всего лишь иллюзия, зато Чарлз вполне мог оказаться опасным по-настоящему…