Глава 27

В семь утра Маноло Хуарес сидел за кухонным столом в доме Руди Сарагосы и рисовал цветным карандашом смешные рожицы, развлекая Сильвию и Софию. Близняшки в одинаковых голубых футболках, шортах и спортивных тапочках с восторгом наблюдали, как из-под его грифеля выходит забавная физиономия с круглыми глазами, огромными ушами и всклокоченными волосами. Девочки захлопали в ладоши и весело засмеялись.

— Ты такой хороший, Маноло! — объявила Сильвия. — Научи меня рисовать такие же рожицы.

— Нет, сначала меня! — закричала София.

— Конечно, малышки, я научу вас обеих, — пообещал Маноло. Протянув каждой девочке по карандашу, он вырвал из своего блокнота три чистых листа и положил два перед ними на стол. — Это просто. Смотрите на дядю Маноло и делайте, как он.

— Хорошо! — обрадовалась София.

— Да, дядя Маноло, — присоединилась к ней Сильвия.

Маноло усмехнулся и взъерошил волосы Сильвии. Однако его рука замерла в воздухе при звуках раздраженного женского голоса:

— Маноло Хуарес, что ты здесь делаешь, черт возьми? И почему моя племянница называет тебя “дядя”?

Все трое вздрогнули и резко обернулись. На пороге кухни стояла Джози в розовой шелковой пижаме с кружевными манжетами. Сердце Маноло забилось от волнения. Она была так соблазнительно хороша: пышные волосы, растрепанные после сна, женственная фигура и красивые стройные ножки. Если бы не девочки, он схватил бы ее на руки и осыпал поцелуями.

— Джози, милая, — хрипло проговорил он, — доброе утро.

— Доброе утро, тетя Джози, — хором прощебетали девочки.

Девушка вошла в кухню, не спуская с Маноло гневного взгляда.

— И ты еще смеешь говорить мне “доброе утро”, наглец? Как вообще ты сюда попал?

— Я его впустила, — испуганно пролепетала Сильвия.

— Ты? — Джози с укором посмотрела на свою племянницу. — Больше никогда так не делай, малышка.

— Прости, тетя Джози. — Сильвия опустила голову.

— Где ваша бабушка?

— Повезла папу на работу, — ответила София. Джози скрипнула зубами.

— Идите наверх, девочки, и собирайтесь в детский сад.

— Но мы уже оделись, — возмутилась Сильвия.

— Вот как? И постели застелили? Малышки виновато отвели глаза.

— Наведите порядок в своих комнатах, — скомандовала Джози, — а когда завтрак будет готов, я вас позову.

— Хорошо, тетя, — уныло ответила София.

— Спасибо, Маноло, — сказала Сильвия, робко улыбнувшись.

— Пожалуйста, малышка, — ответил он и взял со стола два листка. — Вот, держите. Каждой по рисунку.

— Спасибо, Маноло! — дружно вскричали девочки, схватили рисунки и выбежали из кухни.

Маноло заискивающе улыбнулся:

— Почему ты так строга к Софии и Сильвии? Ведь они еще маленькие.

Джози тряхнула кудряшками и презрительно взглянула на Маноло:

— Я не хочу, чтобы они с тобой дружили. Ты плохо на них влияешь.

Театрально вздохнув, Маноло встал и прижал руку к груди:

— Ах, женщина, ты разбиваешь мне сердце! Я хотел приготовить завтрак вам троим.

— Если мама застанет тебя здесь, она поджарит тебя вместо яичницы, — раздраженно ответила Джози. — Уходи!

Он шагнул к ней.

— Но я только что пришел.

— Если ты не уйдешь, я вызову полицию.

Маноло удивленно покачал головой:

— Почему ты такая злая?

— Почему? Да потому, что ты в розыске, Маноло!

Он побледнел:

— Кто тебе сказал?

— Руди. У него есть знакомые в полицейском отделении Хьюстона. Какая-то женщина подала заявление на тебя, Фредди и Гектора. Вы трое разыскиваетесь за похищение и угрозу физической расправы.

— Я ей не угрожал! — огрызнулся Маноло.

Джози округлила глаза:

— Значит, ты все-таки ее похитил? — Он потупил взгляд:

— Это трудно объяснить…

— Трудно? Черт возьми, Маноло, говори правду!

Он сердито вскинул голову:

— Да, я ее похитил.

— О Боже! — вскричала потрясенная Джози. — И угрожал ей?

Он замахал рукой:

— Нет. Эта сучка врет.

Джози издала негодующий возглас и ударила Маноло по лицу. Он схватился за пылающую щеку, сердито сверкая глазами.

— Как ты можешь так говорить про бедную женщину? — резко спросила она.

— Она меня достала.

— Еще бы! Ведь ты ее похитил, Маноло! Как ты мог? У тебя нет никакого уважения к женщинам! Ты и меня не уважаешь.

— Тебя я уважаю.

— Если бы ты меня уважал… если бы ты уважал самого себя, ты бы пришел к этой женщине и попросил у нее прощения, а потом сдался бы властям.

Маноло скрипнул зубами и подступил к Джози.

— Ты не понимаешь! Брат этой женщины должен мне деньги, много денег!

— Так почему ты не обратился к нему?

— Он умер.

Джози охнула и медленно попятилась. Он двинулся за ней, умоляюще протягивая руки.

— Я не убивал его, слышишь?

— Не верю! Я долго терпела твои выходки, Маноло, но моему терпению пришел конец! — Джози рывком распахнула дверь черного хода. — Убирайся!

Его карие глаза взывали о пощаде.

— Джози, прошу тебя, дай мне последний шанс!

Но она была неумолима:

— Я уже давала тебе много шансов. Руди прав. Ты просто никчемный оболтус. Я не желаю иметь с тобой ничего общего. Но если ты загладишь свою вину, то… тогда и поговорим.

Скрипнув зубами, Маноло шагнул на крыльцо.

— Послушай меня, Джози! Скоро я буду очень богат, и ты пожалеешь о своих словах.

Она печально покачала головой:

— Ты так ничего и не понял, Маноло. Дело не в деньгах, а в респектабельности.

Она захлопнула дверь у него перед носом.

Маноло уныло поплелся прочь. Опять она затянула старую песню про респектабельность! Для него единственный способ добиться респектабельности — это ее купить.

И он ее купит! Он купит все, лишь бы вернуть Джози. Он добудет деньги и завоюет эту упрямицу…

* * *

В девять утра Тереза и Чарлз сидели в полицейском отделении Галвестона перед столом сержанта Варги. Еще раньше обнаружилось, что в арендованной машине Чарлза сел аккумулятор, и им пришлось воспользоваться автомобилем Терезы, в салоне которого не работал кондиционер. Для поездки на остров Тереза выбрала розовое платье с глубоким вырезом и без рукавов — довольно крикливое, оно тем не менее неплохо сочеталось с браслетом ее брата. Чарлз же надел зеленую футболку и светло-коричневые шорты. Тереза то и дело косилась на его колени и стройные мускулистые ноги.

Сержант Варга катал в ладонях карандаш и задумчиво морщил лоб.

— Итак, мисс Фелпс, человек, похитивший вашу тетю, хочет встретиться с вами на закате под мостом Сан-Луи-Пасс?

— Да. Он требует от меня какие-то бумаги, но я по-прежнему не представляю, что ему нужно.

Варга кивнул.

— Мы разработали план его поимки. В операции будет задействовано как минимум четверо офицеров.

— А он вас не увидит? — встревожилась Тереза. Варга покачал головой:

— Мы замаскируемся под рыболовов.

— Хорошая мысль, — вступил в разговор Чарлз. — Вы гарантируете мисс Фелпс безопасность? Она сказала, что вместо нее на встречу пойдет ваш человек.

— Все правильно, — отозвался Варга.

— Но Свиное Рыло может догадаться, что это не я, — сказала Тереза.

Сержант покачал головой:

— У одной из наших женщин-полицейских примерно такой же рост и такое же телосложение, как у вас. Правда, у нее другой цвет волос, но мы наденем на нее шарфик. Она приедет на встречу в вашей машине. В руках у нее будет большой конверт: преступник должен думать, что она привезла ему бумаги. Как бы то ни было, мы схватим его раньше, чем он заметит подвох.

— Неплохо придумано, — согласился Чарлз. Сержант взглянул на часы:

— Я жду вас в половине четвертого. Вы оставите нам машину мисс Фелпс, и мы подготовимся к операции. Если хотите, можете посидеть в участке, пока мы будем ловить похитителя.

— Его надо взять живым, иначе мы не спасем мою тетю, — взволнованно проговорила Тереза.

— Предоставьте это дело нам и ни о чем не беспокойтесь, — отозвался Варга.

* * *

… В душе Терезы зашевелились сомнения.

— Как ты думаешь, удастся ли план сержанта? — спросила она у Чарлза.

Он обнял ее за талию и повел по тротуару.

— Наверное… Если полиция не спугнет этого типа.

— Может, лучше пойти мне вместо женщины-полицейского?

Он резко обернулся и сурово взглянул на нее:

— Ни в коем случае! Неужели ты думаешь, я отпущу тебя одну к Свиному Рылу? Послушай, Тереза, полицейские прошли специальную подготовку. В отличие от тебя они знают, как надо действовать в подобных ситуациях.

— Пожалуй, ты прав, — грустно признала она.

— Ну, что будем делать? — спросил Чарлз, вымученно улыбнувшись.

— Давай проведаем бабушку Мейзи, а потом еще раз заглянем к Суинсону.

— Давай. — Он схватил ее за руку. — У тебя очень встревоженный вид, милая.

Она нахмурилась.

— Я беспокоюсь за тетю, ведь скоро решится ее судьба.

— Не волнуйся, все будет хорошо. — Он скользнул взглядом по ее фигуре, задержавшись на длинных ногах. — Я еще не говорил тебе, что мне нравится твое платье? Особенно короткая юбка.

Глянув на свой куцый подол, она засмеялась.

— Мне подарила его одна моя подруга, когда я уезжала в Боливар. Наверное, это был шутливый подарок. Обычно я ношу строгие платья. Зато в нем совсем не жарко.

— А мне по душе твой новый облик. Советую завести еще несколько таких же смелых нарядов. — Он понизил голос: — Впрочем, когда ты совсем без одежды, еще лучше.

Она покраснела.

— Прекрати, Чарлз!

Он ласково потрепал ее за подбородок.

— Вот, ты уже улыбаешься. Я рад.

Но Терезе было не до шуток.

— Спасибо, Чарлз. Боюсь, мне теперь долго не захочется улыбаться.

Он прижал ее к себе.

— Мужайся, милая.

* * *

Лилиан Хэтч сидела в грязной гостинице на шатком стуле, придвинутом к безбожно исцарапанному столу, и жевала черствый пончик, злобно поглядывая на своего похитителя, который стоял перед ней с нацеленным револьвером. Как всегда, лицо его было спрятано под мерзкой маской свиньи.

— Отвратительные пончики, — заявила она, — а кофе холодный. Где вы взяли эту гадость? Стащили из богадельни?

— Заткнись, женщина! Скажи спасибо, что я вообще тебя кормлю, — прорычал в ответ Свиное Рыло.

— Если эту бурду можно назвать кормежкой, — огрызнулась она.

— Ешь! Я не намерен торчать здесь весь день.

— Когда вы меня отпустите?

Похититель зловеще усмехнулся:

— Скоро. Сегодня все решится… так или иначе.

Лилиан судорожно глотнула. Ей совсем не понравился тон, каким он произнес эти слова. Она уставилась в дешевую бумажную тарелку с остатками невкусного пончика.

Сейчас она все доест и должна будет снова приковать саму себя наручниками к кровати. Он оставит ее одну, а потом вернется, и все решится… так или иначе.

Ей хватало ума понять, что это значит. Похитители не оставляют улик. Сегодня он убьет ее и под покровом ночи выбросит труп на свалку. Или в залив. Надо действовать. Сейчас или никогда!

— Я сказал, ешь, женщина! — рявкнул похититель.

— Как вам будет угодно, — холодно отозвалась она.

“Сейчас или никогда, — повторяла Лилиан про себя. — Сейчас или никогда”. Глубоко вздохнув, она схватила кусок пончика, запихнула его в рот и тут же начала корчиться, схватившись руками за горло и яростно дергаясь всем телом. От резких движений ветхий стул под ней сломался, и она грохнулась на пол, где принялась перекатываться из стороны в сторону…

Дикая выходка амазонки вызвала у Свиного Рыла сначала удивление, потом циничную усмешку. Он сразу сообразил, что перед ним ломают комедию. Пожалуй, такой артистизм вполне тянет на “Оскара”. С багрово-красным лицом и вытаращенными глазами, женщина извивалась змеей, беспомощно показывая на свое горло.

— Не валяй дурака, со мной эти штучки не проходят! — прорычал он. — Думаешь, я поверю, что ты подавилась пончиком? Просто тебе очень хочется отсюда сбежать!

Ответом ему были новые телодвижения на полу. “Во дает баба! ” — думал он, глядя, как она бьется в конвульсиях, прогибается дугой и совершает волнообразные движения корпусом, при этом гримасничая и хрипя.

Но внезапно все кончилось. Женщина застыла в неподвижности.

Свиное Рыло недоверчиво смотрел на свою пленницу. Она лежала на боку, лицом к нему. Черты ее были искажены, руки вытянуты, пальцы скрючены. Теперь он уже сомневался, что это розыгрыш. Украдкой приблизившись, он заметил ее синюшное лицо, выпученные, налитые кровью глаза и остановившийся взгляд.

Черт возьми, а вдруг эта стерва и впрямь склеила ласты? Ну что ж, может, это и к лучшему.

Однако не мешает проверить. С револьвером в руке он присел, опершись на одно колено, и осторожно нагнулся к женщине. Она лежала как мумия, не подавая никаких признаков жизни. Он легонько тряхнул ее за плечо.

И в этот момент мумия очнулась. Сделав резкий разворот, она вскинула руки кверху, утробно рыча от ярости.

Неожиданный молниеносный удар выбил револьвер из руки Свиного Рыла. Тот взвыл от боли и схватился за запястье, уверенный, что оно сломано. Но на этом его мучения не закончились. Не прошло и секунды, как дьяволица вскочила на ноги, раздувая ноздри и страшно вращая глазами. Издав душераздирающий вопль каратиста, она взмахнула рукой, и на шею Свиного Рыла с быстротой гильотинного лезвия обрушилось ребро ее ладони. В глазах у него потемнело, он обмяк и кулем свалился на пол…

Лилиан Хэтч торжествующе усмехнулась при виде этой отвратительной груды живого мяса. Выплюнув изо рта кусок пончика, она спокойно подошла к двери и потянулась к щеколде.

Но тут сзади донесся хриплый стон. Кровь застыла у нее в жилах. Проклятие, удар оказался недостаточно сильным! Надо добить негодяя.

— Сука! — прохрипел Свиное Рыло.

Лилиан в панике обернулась. Ее похититель кое-как поднялся на ноги и встал, пошатываясь и размахивая револьвером. Маска наполовину сползла с его лица. Казалось, он вот-вот опять потеряет сознание, но рассчитывать на это не стоило.

Он бросился к ней, на ходу срывая маску.

— Прощайся с жизнью, женщина!

Пятясь назад, Лилиан охнула при виде знакомого лица, которое сейчас было перекошено от злобы и нервно подергивалось.

— О Боже! Это вы…

— Да, женщина, мы уже встречались, — прорычал он, — на похоронах у твоего драгоценного племянника Фрэнки. А сейчас я убью тебя!

Лилиан испуганно смотрела на приближающегося врага. Она знала: чтобы выжить, надо действовать, и немедленно. Только бы успеть… Похититель взвел курок револьвера и сделал еще один шаг в ее сторону. Она издала бойцовский клич, и в тот же миг ее тело взметнулось в воздух…

Загрузка...