Джулитта молча стояла во дворе и без особого внимания прислушивалась к разговору Моджера с торговцем лошадями из отдаленных южных земель. По его словам, он направлялся в Париж, но, услышав о знаменитом табуне Бриз-сюр-Рисла, решил сначала заехать сюда.
По мнению Джулитты, пригнанные торговцем лошади не представляли собой ничего особенного и уж никак не стоили тех бешеных цен, которые просил за них хозяин. Окажись сейчас в замке ее отец или Бенедикт, они бы только посмеялись над торговцем и не стали бы утруждать себя длительным осмотром его товара. Однако Моджер внимательно осмотрел каждую лошадь. При этом он явно не собирался покупать ни одну из них.
Пожав плечами, Джулитта отправилась посмотреть на коней, которых Моджер успел осмотреть в ее отсутствие. Это были самые обыкновенные верховые лошади, вполне пригодные для работы по хозяйству, но не более. Торговцу просто не повезло: он попал не на тот рынок. Рольфа де Бриза, занимавшегося разведением племенных жеребцов, не могли заинтересовать эти клячи. Прислушавшись к разговору мужчин, Джулитта поняла, что Моджер уже успел рассказать торговцу о том, каких коней предпочитает покупать хозяину, но окончательного отказа все еще не дал. В последнее время он ни с того ни с сего стал чересчур вспыльчивым и раздражительным, и Джулитта предпочитала держаться от него подальше, но временами, как, например, сейчас, соблазн поболтать хоть с кем-либо, кроме Арлетт, был велик. От нее не укрылось, что и Моджер тоже сторонился ее.
Среди отвергнутых Моджером лошадей Джулитта заметила кобылу молочно-белой масти. К ее ногам жался молоденький жеребенок. Утомленная дорогой и собственным детищем, кобыла отличалась от прочих разве что только необычным окрасом, и Джулитта прошла бы мимо нее, не останавливаясь Если бы не жеребенок.
Молоденькая кобылка, в отличие от матери, смотрелась очень недурно: редкие желтоватые крапинки на шкуре со временем обещали приобрести золотистый оттенок. Заостренные, чутко стоящие уши, умные глаза и четкие, красивые формы позволяли предположить, что отцом лошадки был породистый андалузский жеребец. Кобылка выглядела аристократкой, затесавшейся в толпе плебеев, причем настолько крохотной, что Моджер не заметил ее.
Однако Джулитта была не настолько наивна, чтобы тут же позвать Моджера и поднять шум из-за кобылки с жеребенком. Возможно, если повезет, их обеих удастся купить по приемлемой цене. Сгорая от нетерпения, Джулитта поспешила к мирно беседующим мужчинам.
— Ты собираешься купить что-нибудь? — спросила она у Моджера.
Он смерил ее чуть ли не презрительным взглядом.
— А почему ты спрашиваешь?
Джулитта с невинной улыбкой указала на черного как смоль коня, решительно отвергнутого Моджером за слабые ноги и недостаточно широкую грудь.
— Он такой красивый, — сказала она, обращаясь к торговцу. — Мне бы хотелось, чтобы вы показали его в беге.
Торговец, не веря в свою удачу, охотно согласился выполнить ее просьбу. Не успел он отойти, как Моджер с перекошенным от ярости лицом повернулся к Джулитте.
— Что ты задумала?! — гневно прошипел он. — Эта кляча не стоит и мешка гороха.
— Знаю, — спокойно ответила девушка. Моджер удивленно захлопал ресницами.
— Тогда зачем же ты…
— О, помолчи и выслушай меня. Я на время избавилась от торговца, чтобы поговорить с тобой наедине вон о той кобыле с жеребенком. Кобыла, конечно, не заслуживает внимания, но у жеребенка, по-моему, прекрасное будущее.
— Я уже видел их, — холодно обронил Моджер.
— И он не произвел на тебя впечатления? Его взгляд метнулся к торговцу. Тот, оседлав вороного, гордо гарцевал по двору.
— Я не собираюсь тратить деньги твоего отца на капризы, — буркнул Моджер.
— Это не капризы! Я права! — Глаза Джулитты сердито засверкали. — В его венах течет кровь испанских скакунов. — Неужели ты думаешь, что я не могу отличить хорошую лошадь от плохой?
— То есть ты утверждаешь, что за один год узнала больше, чем я за двадцать пять? — Ноздри Моджера начали гневно раздуваться.
— Ничего подобного я не говорила. Тебе не понравилась кобыла, поэтому на жеребенка ты просто не обратил внимания.
— Я увидел все, что нужно, — процедил Моджер сквозь стиснутые зубы. — Даже если отец жеребенка чистокровный андалузец, материнская кровь все равно возьмет свое. Хочу напомнить, что твой отец доверил все дела, связанные с лошадьми, именно мне. А значит, он считает меня более надежным человеком, чем некая легкомысленная вертихвостка, которой следует заниматься своими делами, а не совать нос в чужие.
Джулитта вздрогнула, словно от удара. Возможно, Моджер знал больше лошадиных премудростей, но он не имел такого развитого чутья, как у нее. Уверенная в своей правоте и потрясенная незаслуженной обидой, она на несколько мгновений потеряла дар речи, но тут же опомнилась.
— В таком случае, отец ошибся, доверившись ослу! — отрезала Джулитта и обернулась к стоявшему в стороне торговцу. — Сколько вы хотите получить за ту светлую кобылку с жеребенком? — спросила она, решив не тратить времени на намеки и недомолвки.
Пораженный таким поворотом переговоров, торговец замер в нерешительности.
— Предупреждаю: либо вы ведете торг со мной, либо не ведете вообще, — прорычал Моджер. — В отсутствие господина Рольфа его делами занимаюсь я. Девочка не вправе распоряжаться ни лошадьми, ни деньгами. И я не собираюсь покупать ни кобылу, ни жеребенка.
Чуть не задохнувшись от бессильной злости, Джулитта бросила на Моджера испепеляющий взгляд.
— Можешь дуться, сколько угодно. Твои штучки не заставят меня изменить решение, — сухо заметил он.
Джулитте хотелось наброситься на упрямца с кулаками, забросать его обидными словами и обвинениями, но она видела, что ее злость только ему по вкусу. Ей ничего не оставалось, как горделиво вскинуть голову и удалиться. Только скрывшись из вида, Джулитта дала волю эмоциям и что есть силы пнула попавшийся на пути камень, а затем послала ему вслед поток самой вульгарной брани, которую не забыла со времен заведения Агаты.
Остаток дня Джулитта провела в верхней комнате, с ожесточением наматывая шерсть. Вращая в руках веретено, она разрабатывала план мести Моджеру. Неужели за двадцать пять лет он так и не научился видеть очевидное?
Поздно вечером, когда в замке уже зажгли свечи, в комнату ворвалась запыхавшаяся служанка и сообщила Арлетт о прибытии Бенедикта де Реми и леди Жизели.
Ослепительная улыбка, появившаяся на губах Арлетт, казалось, затмила свет свечей. Женщина мгновенно вскочила на ноги. Джулитта, не мешкая, последовала ее примеру. Ее сердце бешено забилось в груди. После свадьбы она пыталась выбросить Бенедикта из головы, но, увы, безуспешно: мысли о нем стали наваждением, не исчезавшим ни днем, ни ночью. Перед ее глазами то и дело возникала его очаровательная улыбка. Напуганная и взволнованная предвкушением встречи, Джулитта вышла во двор.
Жизель никогда не питала особого пристрастия к лошадям и предпочитала путешествовать в фургоне. Едва упряжка остановилась, она быстро раздвинула занавеси, соскочила на землю и бросилась к Арлетт. Дочь и мать, обливаясь слезами, заключили друг друга в объятия. Джулитта сделала несколько шагов и застыла как вкопанная. Ее поразил не столько вид заметно возмужавшего Бенедикта, сколько кобыла и покрытый золотисто-желтыми пятнами жеребенок, привязанные к седлу Сайли.
— Вышедший из конюшни Моджер тоже заметил их — его лицо мгновенно нахмурилось, а серые глаза гневно засверкали.
— Значит, ты все-таки добилась своего? Как тебе это удалось? — злобно прошептал он Джулитте.
— При чем здесь я? — возмутилась она. — Все это время я, как ты и посоветовал, занималась «своими делами».
Недоверчиво хмыкнув, Моджер решительно вклинился в толпу собравшихся слуг, протиснулся к Бенедикту и, не дав ему открыть рта, набросился с упреком:
— Где ты взял эту парочку? Это она уговорила тебя? — Он ткнул пальцем в остолбеневшую от изумления Джулитту.
Бросив на нее непонимающий взгляд, Бенедикт снова посмотрел на Моджера.
— Уговорила меня? — Он недоуменно пожал плечами. — Как ты, должно быть, знаешь, я прибыл в Бриз только что и не виделся с госпожой Джулиттой со дня святого Мартина. По дороге сюда я повстречался с направлявшимся в Гон-флёр торговцем лошадьми. Вполне естественно, что я решил осмотреть его товар.
— Но ты ведь знал, что этот торговец уже побывал здесь, и я не нашел ничего, достойного покупки, — хрипло вымолвил Моджер.
— Конечно, знал. И догадался об этом еще до того, как поговорил с торговцем. Так как тебе не пригодилась ни одна лошадь из его табуна, я решил купить кобылу с жеребенком для Улвер-тона. Кобыла, конечно, не представляет никакого интереса, но вот жеребенок — совсем другое дело. Если с возрастом в этой лошадке сохранятся качества, унаследованные от отца, она, возможно, станет прекрасной продолжательницей рода. Торговец был так разочарован своей неудачей здесь, что уступил мне кобылу с жеребенком почти задаром. — Бенедикт склонил голову набок. — Что случилось, Моджер? Глядя на тебя, можно подумать, что я за бешеные деньги купил кота в мешке.
Моджер то сжимал, то разжимал кулаки, словно собирался вцепиться Бенедикту в горло. Он отвернулся и, пренебрежительно фыркнув, зашагал прочь. Некоторое время Бенедикт смотрел ему в спину, затем повернулся к Джулитте. В его глазах застыл немой вопрос.
— Я просила его купить их, но он уперся как осел и отказался. Мы заспорили и поссорились прямо на глазах у торговца. Моджер решил, что он вышел из битвы победителем. — Она говорила подчеркнуто спокойно, но торжествующий блеск в глазах и расплывшиеся в улыбке губы выдавали ее с головой. — Я не поверила своим глазам! — Девушка шагнула вперед и погладила жеребенка. — Наверное, Господь слышит наши молитвы.
От ослепительной улыбки Джулитты у Бенедикта перехватило дыхание. Как она прекрасна! Так непосредственна и импульсивна, так не похожа на Жизель, которая тщательно продумывала каждый шаг, взвешивала каждое слово и каждый жест.
— Судя по всему, о молитвах Моджера он иной раз забывает, — усмехнулся Бенедикт, чувствуя, как спокойно и легко становится на душе. В последние месяцы ему приходилось не сладко, и он полагал, что совсем разучился шутить. Временами юноша даже раскаивался в том, что не стал монахом.
К нему подошла Арлетт и холодными губами прикоснулась к его щеке.
— Добро пожаловать, сын, — сухо отчеканила она. — Войдешь в дом?
Бенедикт ответил на ее поцелуй подчеркнуто вежливо: испытывая друг к другу неприязнь, они старательно соблюдали приличия. Арлетт так и не могла смириться с тем, что сын виноторговца имел все права на ее дочь. Права, позволявшие ему увезти ее из Бриз-сюр-Рисла. Бенедикт, в свою очередь, не мог простить теще той власти, которую она имела над Жизелью. Благодаря ей его молодая и хорошенькая жена превратилась в бездушную куклу, не признающую чувств.
— Я присоединюсь к вам немного позднее. Сначала прослежу, чтобы о купленных лошадях должным образом позаботились.
— Я пойду с тобой, — поспешно заявила Джулитта, настороженно косясь на Арлетт. В любой другой ситуации мачеха не преминула бы воспользоваться своей властью и ответила бы отказом. Однако сегодня все обстояло иначе. Жизель вернулась домой после пяти месяцев отсутствия, и Джулитта не сомневалась, что мать с дочерью заходят уединиться и поговорить с глазу на глаз.
Сдвинув брови, Арлетт сурово посмотрела на девочку. Ее одолевали противоречивые чувства: с одной стороны, страстное, безудержное желание остаться один на один с дочерью, с другой — страх упустить Джулитту из виду. Однако в конце концов первое желание взяло верх.
— Только не задерживайся слишком долго, — сухо сказала Арлетт, помахав указательным пальцем.
— Да, мадам, — пролепетала счастливая девушка.
Пройдя в конюшню, Бенедикт остановился и с улыбкой посмотрел на маленькую кобылку, уснувшую на большой куче соломы. Ее мать, насытившись овсом, тоже дремала.
— Как прекрасна эта крошка! — восхищенно воскликнул юноша, любуясь своей покупкой.
— Я готова была убить Моджера, — пожаловалась Джулитта. — Иногда мне кажется, что он настолько глуп, что не в силах сообразить, когда надо побриться.
Бенедикт от души рассмеялся, но счел нужным защитить приятеля.
— Ошибиться может каждый. Но не у каждого хватает мужества признать свою ошибку перед пятнадцатилетней девушкой.
— В таком случае пусть теперь не ждет от меня послушания, — самодовольно заявила Джулитта.
— Послушания? От тебя? — недоверчиво откликнулся Бенедикт. Раздраженно хмыкнув, Джулитта предпочла сменить щекотливую тему разговора на что-нибудь более нейтральное.
— Насколько я понимаю, ты собираешься забрать жеребенка с собой?
— Разумеется. Не думаешь же ты, что я оставлю его здесь, с Моджером?
Молча тряхнув головой, Джулитта с тоской посмотрела на спящую кобылку.
Бенедикт заметил это и ненадолго задумался.
— Послушай, у меня есть неплохая идея, — наконец сказал он. — Я оставлю ее в Улвертоне для тебя. А когда вернется, сэр Рольф, я скажу ему, что жеребенок принадлежит тебе Как только он увидит юную Фрею, то сразу все поймет.
— Фрею?
— Да Так звали одну из древних норвежских богинь, а твой отец неравнодушен к подобным вещам, — с улыбкой объяснил он.
— Значит, она моя? — Глаза Джулитты засияли от счастья.
Бенедикт кивнул.
— Я купил кобылку для Улвертона, но понимаю, что ты заприметила ее первой и не купила только из-за глупого поведения Моджера.
В порыве чувств Джулитта бросилась ему на шею.
Бенедикту не оставалось ничего другого, как обнять девушку Его руки ощутили ее нежное, податливое тело, в голову ударил пьянящий запах волос Он учащенно задышал. На долю секунды его охватило желание сжать объятия и не отпускать Джулитту никогда, но он вовремя опомнился и попытался деликатно отстраниться.
В этот момент в конюшню зашел конюх. Несчастный Бенедикт смутился еще больше, разжал пальцы и отпустил Джулитту.
— Как я уже говорил, — сказал юноша, прокашлявшись, — я непременно объясню твоему отцу сложившуюся ситуацию. — Он глубоко вздохнул и замолчал Самообладание вернулось к нему только тогда, когда конюх, подбросив лошадям овса, вышел прочь. — Кстати, за грядущую зиму мне удалось значительно поднять престиж Улвертона Твой отец останется доволен Тебе нечего бояться. — В его голосе звучала гордость.
Джулитта завороженно смотрела на Бенедикта и не могла отвести глаз, ловя каждое слово, каждый жест Свет от факелов играл бликами на его черных волосах, подчеркивая плавные линии красивого лица Губы грациозно изгибались, когда он говорил, хрипловатый негромкий голос ласкал слух Джулитта вдруг ощутила, как между ног, в том месте, которое Арлетт называла проклятым и запретным, зародился огонь.
— И что же такое важное ты совершил? — слыша собственные слова словно издалека, спросила она.
Бенедикт придвинулся к открытой двери, поглядывая на двор.
— Недавно в Улвертон приезжали королевские сыновья Когда Роберт, Руфус и Генри появились на пороге, я сначала не поверил своим глазам Обычно их отец приезжал к сэру Рольфу лично — его сыновья, видимо, не проявляли большого интереса к улвертонскому табуну Правда, в тот момент твой отец находился в Париже, и им пришлось иметь дело со мной И это их вполне устроило Они купили несколько жеребцов и пообещали наведаться летом Я не сомневаюсь, что они так и сделают Роберту очень понравилась моя идея насчет покупки иберийских жеребцов и спаривания их с улвертонскими племенными кобылами.
Бенедикт вышел во двор Джулитта, все еще не сводя глаз с его широкоплечей стройной фигуры, последовала за ним. Временами ей казалось, что та монотонная, степенная жизнь, которую она вынужденно вела в Бризе, и насильно навязанное положение воспитанной молодой леди сведут ее с ума. Ее горячая кровь застоялась в венах и вновь вскипела и забурлила сегодня, после появления Бенедикта.
— Я знаю Роберта Нормандского, — как бы невзначай обронила она. — Он очень симпатичный и щедрый.
Бенедикт молниеносно обернулся.
— Ты знаешь Роберта Нормандского? — эхом откликнулся он.
Джулитта лукаво улыбнулась. Она любила находиться в центре внимания и если уж добивалась его, то умела растягивать настолько, насколько возможно.
— Ну, не слишком хорошо.
Во время своих частых посещений заведения Агаты он бывал неизменно любезен со мной и с мамой. Ему очень нравилась одна тамошняя девушка, Мериель. Как-то он даже дал мне серебряный пенни и сказал, чтобы я купила себе лент для волос, а еще потрепал меня по щеке. Он показался мне хорошим и добрым, только немного легкомысленным.
Бенедикт изумленно покачал головой. Теперь он не сомневался в том, что Джулитта никогда не привыкнет к новому, такому степенному и скучному образу жизни она создана для другого. В ней было что-то от свободолюбивой птицы, заточенной в клетку.
— Роберта всегда окружали красивые женщины. Кстати, у него уже есть сын.
Заложив руки за спину, Джулитта несколько раз переступила с ноги на ногу, плавно покачивая бедрами.
— Кто знает, может быть, если бы я осталась в бане Агаты, то со временем стала бы его возлюбленной, — игриво заметила она.
Бенедикт пробормотал что-то себе под нос. Джулитта не поняла ни слова, но это не имело никакого значения — жар огненной пульсирующей волной снова пробежал по ее телу.
— Интересно, что бы он сказал, если бы увидел меня сейчас? — вполголоса добавила она. — Возможно, что даже и не вспомнил бы. А мне иногда казалось, что позови он меня вот прямо сейчас, и я бы пошла. — Она покосилась на побледневшего Бенедикта.
— Тебе еще повезло, — сдержанно произнес Бенедикт, решив сказать то, о чем сначала хотел умолчать, — что его брат Руфус предпочитает мужчин.
— Но… — Джулитта неожиданно запнулась, сообразив, что незачем расспрашивать о поведении Руфуса в Улвертоне. Женщины не должны были даже краем уха слышать о противоестественных наклонностях некоторых мужчин. Многие и не догадывались, что такое случается. Но Джулитта успела повидать за свою короткую жизнь так много, что ее знания могли бы повергнуть Арлетт и Жизель в неописуемый ужас. Но сейчас речь шла не о ком-нибудь, а о самом сыне короля, о наследнике престола, поэтому следовало проявить предельную осторожность. — О! — только и вымолвила Джулитта.
Бенедикт криво усмехнулся.
— Жизель ничего не поняла. Я думаю, ты быстро догадалась бы, что к чему.
— Неужели ты уступил его приставаниям?
У молодого человека вырвался хриплый смешок.
— Не говори глупости. Я общался в основном с Робертом. А уж о его пристрастиях ты хорошо осведомлена. Мне пришлось отвести всех троих в одно местечко на дороге к Винчестеру. Там они вполне удовлетворили все свои потребности и прихоти. Жизель до сих пор уверена, что мы ездили в монастырь, где обсуждали деловые вопросы относительно пожертвований. Отчасти это правда: в народе заведение у дороги действительно называют «монастырем». — На лице Бенедикта мелькнуло замешательство. — Знаешь, я чувствую, что могу рассказывать об этом только тебе одной, не ожидая волны упреков… Это как чистосердечная исповедь, за которой не следует наказание. Поделись я своими воспоминаниями с Жизелью, она бы сию минуту побежала прочь в поисках священника, чтобы упасть перед ним на колени и помолиться о спасении моей души.
Джулитта отвернулась и отрешенно оглядела двор. К ним приближался Моджер, ведущий на поводу двух кобыл.
— Жизель всегда защитят от превратностей судьбы мать и Бог, — прошептала она с горечью, — а у меня, к сожалению, нет ни того, ни другого.
Они расступились, уступая дорогу Моджеру. Не сказав ни слова, он прошел мимо, всем своим видом выражая враждебность и гневно сверкая глазами.
В комнате царила кромешная тьма. Полусонный Бенедикт, повернувшись на бок, протянул руку и прикоснулся к Жизели. Она спала в плотной льняной рубашке и огромном чепце, свидетельствовавшем о том, что сегодня — как, впрочем, и в большинство других ночей — ее тело было недоступно для мужа. Тяжело вздохнув, Бенедикт ласково пробежал губами по шее Жизели. Нащупав ее сосок, он прижался своей возбужденной плотью к ее упругим ягодицам.
Жизель мгновенно проснулась.
— Прекрати немедленно, — сердито прошептала она. — Надеюсь, ты не хочешь разбудить мою мать? Неужели у тебя совсем не осталось стыда?
— Мне просто хотелось прижаться к тебе и согреться, — тихо пробормотал Бенедикт.
— Как же! Знаю я, чего тебе хотелось. Того же, что и всегда! Ты постоянно пристаешь ко мне!
— А ты постоянно отталкиваешь меня.
— Неужели ты ожидал, что я соглашусь удовлетворить твою бесстыдную похоть в комнате, где спит моя мать? — Ее спина выпрямилась и словно окаменела. Отпихнув мужа плечом, Жизель приподняла подушку, сунула под нее голову и натянула на себя одеяло.
Бенедикт отодвинулся и лег на спину. Из того угла, где стояла огромная кровать Арлетт, не доносилось ни звука. Однако он был почти уверен, что на самом деле она не спала, а чутко прислушивалась к происходящему в темноте. На его губах появилась саркастическая усмешка. Уж не пригласить ли ее присоединиться к семейному спору? Ведь именно ее тень серой скалой стояла за большей частью неурядиц, возникавших между молодыми супругами. Фраза «мама не одобрила бы это» стала для Жизели своего рода девизом, а для Бенедикта — проклятьем. Увозя жену в Англию, он надеялся, что со временем она избавится от чужого влияния и научится мыслить самостоятельно. И глубоко заблуждался — на протяжении месяцев, проведенных вдали от Арлетт, Жизель изнывала от скуки, только и делая, что жалуясь на все и всех. Она ненавидела Англию, англичан, английский климат и английскую еду. Бенедикт из кожи вон лез, чтобы быть терпимым и любящим мужем, но терпение убывало капля за каплей В конце концов он сдался и решил отвезти Жизель обратно в Бриз, под крылышко Арлетт. Хотя и осознавал, что такое решение чревато серьезными последствиями. Да тут еще сводная сестра Жизели, невинная и в то же время все знающая и понимающая Джулитта.
При мысли о ней Бенедикт подскочил как ужаленный и резко сел..
— Куда ты собрался? — встревоженно прошептала Жизель.
— В зал, — громко ответил Бенедикт, не считая нужным приглушать голос. — Мне незачем здесь оставаться.
Некоторое время Жизель, отчаянно вцепившись зубами в согнутый палец, лежала в полной тишине, боясь пошевелиться Смешанные чувства беспокойства и облегчения томили ее, не давая покоя. Затем она поднялась, сделала несколько шагов, взобралась на широкую кровать матери и, прижавшись к Арлетт, легла рядом.