ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

Арлетт де Бриз умерла ясным летним утром в монастыре святой Магдалены. Она наконец обрела покой. Рольф стоял и смотрел на высохшее восковое лицо жены. Час тому назад, когда ее тело содрогалось в судорогах агонии, она прошептала:

— Я ухожу к Жизели!

Не к Богу, а к Жизели!

В течение последней недели боль стала невыносимой. По нескольку раз на дню монахини поили умирающую маковым настоем Поэтому большую часть времени она проводила в забытьи и видениях. Изредка приходя в сознание, Арлетт дрожащим голосом рассказывала о прекрасных цветущих садах и солнцеликих ангелах, гуляющих там. Но когда действие макового настоя кончалось и женщина оставалась в сознании, она кричала о смерти и текущих повсюду реках крови.

Рольфу стало легко, когда она умерла и страдания покинули ее душу Странно, но скорби он не испытывал. Скорее, пронзительную бесконечную затуманенность, которая охватывает человека после глотка макового настоя За тридцать лет, прожитых ими вместе, Арлетт стала неотъемлемой частью его жизни. Он настолько привык к жене, что почти не замечал ее присутствия Но, как выяснилось, только до тех пор, пока на ее месте не образовалась холодная, леденящая пустота Конечно, Арлетт не оставила в его душе такого следа, как Эйлит, чья тень до сих пор мерещилась Рольфу, но он вдруг осознал, что без нее его жизнь стала серой и одинокой.

Просидев у тела жены положенные несколько часов, он предоставил его заботам монахинь: теперь Арлетт принадлежала им. Только они могли позаботиться о ней так, как не мог он сам.

Рольф тяжелой походкой вышел из часовни седеющий мужчина под пятьдесят, давно сменивший гибкую грациозность молодости на солидность зрелости и ждущий старости. На его по-прежнему привлекательное лицо наложило новые штрихи безжалостное время.

В мрачном настроении он возвращался в Бриз. Его мысли унеслись к далекому, горькому и в то же время прекрасному прошлому. Ах, если бы в Арлетт было больше огня… Если бы он сам имел больше терпения Если бы С его губ невольно сорвалось женское имя, и оно не принадлежало Арлетт.

Погруженный в печальные раздумья, Рольф подъехал к воротам замка Когда он въехал во двор, в глаза ему бросилось непривычное оживление У конюшни стояли чужие лошади, конюхи быстрее, чем обычно, сновали вокруг них Один из них подбежал к господину.

— В замок приехал сам герцог Роберт, — сказал он, кивнув на гнедого жеребца, которого держал под уздцы незнакомый слуга Седло коня было сшито из дорогой, с тисненым рисунком, кожи Нагрудную ленту и яркую тканую попону украшали алые шелковые кисточки. Рольф едва не выругался чего ему сейчас не хотелось, так это выслушивать солдафонские шуточки герцога. Роберта, которые тот любил отпускать к месту и не к месту.

— Он чего-нибудь пожелал?

— Ничего, господин, только попросил позаботиться о своей лошади и лошадях его спутников Они приехали без фургона, но привезли с собой много поклажи.

«А это означает, что герцог заехал сюда по дороге в Руан и намеревается остаться, по крайней мере, на ночь», — подумал Рольф, спешиваясь. Судя по всему, визит Роберта предвещал немало хлопот.

Еще не дойдя до башни, он услышал доносящийся изнутри раскатистый смех герцога и воркующий женский голос. Джулитта?! Рольф облегченно вздохнул если она была здесь, то ее наверняка сопровождал Моджер.

Роберт, герцог Нормандский, старший сын Вильгельма-Завоевателя, был крепким мужчиной среднего роста с темно-каштановыми волосами, слегка выпуклыми серыми глазами, красивым прямым носом и полными чувственными губами Привлекательный и общительный, герцог с ранних лет прославился своим легкомыслием и крайней ненадежностью в делах Он обещал все, что угодно, кому угодно и почти никогда не делал то, что обещал Его окружение брало пример с господина, и поэтому при дворе пышным цветом процветали обман, лицемерие и интриги, приводящие к мелким недоразумениям и в конце концов способные завершиться междоусобной войной.

Роберт гордо восседал во главе огромного стола, заставленного угощениями и винам. Справа от него сидели Джулитта и как всегда хранивший непроницаемый вид Моджер. Красивые женщины являлись одной из многочисленных слабостей Роберта, причем, как правило, его совершенно не интересовало общественное и семейное положение выбранной им для ухаживания жертвы.

— Рад приветствовать вас, мой господин.

Рольф преклонил перед герцогом колено. Раньше он приветствовал так же Вильгельма-Завоевателя, в самом деле испытывая перед ним уважение и трепет, сейчас же сделал это только потому, что того требовал этикет.

— Брось, поднимайся! — великодушно воскликнул гость. — Какие могут быть церемонии между старыми друзьями. Проходи и садись за стол. Кто здесь хозяин дома, черт побери! — Роберт указал рукой на скамью слева от себя, придвигая свое кресло почти вплотную к креслу Джулитты.

— Надеюсь, сэр, вы простите мне мой мрачный вид, — поспешил сказать Рольф, прежде чем герцог пустился в привычную болтовню. — Сегодня утром в монастыре святой Магдалены умерла моя жена. Она долго болела, и я был готов к печальному исходу, но тем не менее ее смерть потрясла меня. — Устало взмахнув рукой, он тяжело опустился на скамью.

Джулитта наполнила кубок вином и протянула его отцу, с тревогой заглянув ему в глаза. Изобразив на лице вымученную улыбку, Рольф досадливо поморщился, кивнув головой в сторону нежданного гостя. Джулитта понимающе кивнула.

— Отец, прими мои соболезнования, — скорбно произнесла она, принимая правила игры.

Рольф печально склонил голову и пригубил из кубка.

— Она наконец-то обрела покой.

— Я поддерживаю тебя в твоем горе. — На добродушном лице Роберта появилось несвойственное ему мрачное выражение. — Твоя красавица-дочь сказала мне, что ты поехал в монастырь к жене и что она тяжело больна. Сегодня же закажу мессу за упокой ее души. — Он с рвением перекрестился. — Она была благородной и набожной женщиной. Полагаю, ты будешь тосковать без нее.

— Да.

Рольф рассеянно покручивал в ладонях свой кубок Вино в нем имело такой же темно-рыжий цвет, как и волосы его дочери. При всем своем тщеславии и эгоизме, Роберт Нормандский, судя по всему, говорил искренне.

— Я понимаю, что сейчас не самый подходящий момент для дел, но все же решусь побеспокоить тебя, — откинувшись на спинку кресла, Роберт с притворным сожалением вздохнул.

Рольф вяло кивнул и заверил собеседника в том, что сделает для него все, что может. В какой бы вежливой форме сильные мира сего ни излагали свои желания, за их витиеватыми извинениями всегда проглядывало одно простое и ясное слово — «хочу», возражать в таких случаях не следовало.

— Насколько я знаю, мой отец традиционно покупал лошадей только у тебя, — начал гость. — И я не собираюсь нарушать эту традицию. Само собой разумеется, — сдвинув брови, добавил он, — мне бы не хотелось, чтобы ты продолжал поставлять лошадей моему нежнейшему брату Руфусу. Понимаешь, о чем я?

Рольф глотнул вина и подержал его во рту, наслаждаясь вкусом. Чего добивался Роберт, ему было ясно. Но мог ли он потребовать от него, Рольфа, прервать все деловые отношения с Руфусом? Если мог, то ничего не оставалось, как отказать ему.

— Как владелец Улвертона, я являюсь подданным вашего брата, здесь же, в Нормандии, Служу вам, — подчеркнуто вежливо, но твердо ответил Рольф. — В таком же затруднительном положении оказались многие лорды, имеющие земли по обе стороны пролива. И вы и ваш брат всегда смотрели на Бриз и на Улвертон как на поставщиков боевых коней. Предположим, я откажу одному из вас и не буду снабжать его лошадьми. С чем же я останусь, если в один прекрасный день вы с братом помиритесь, а одной из разменных монет выберете меня, чтобы утешить амбиции того, кому я имел неосторожность прежде отказать в конях? Куда денусь я? Так что вынужден вам заметить, сэр, что собираюсь обустраивать свои дела так, как сочту нужным.

Роберт нахмурился и нервно забарабанил толстыми пальцами по столу.

— Но ведь в глубине души ты не испытываешь особых симпатий к Руфусу, верно?

— Так оно и есть, но при этом продолжаю оставаться его подданным, раз уж он по велению вашего покойного отца унаследовал английскую корону.

Неожиданно в разговор вмешалась Джулитта.

— Так вот зачем вы пожаловали к нам, господин Роберт! — игриво воскликнула она, обратив свое хорошенькое лицо к герцогу. — Неужели вы всерьез надеетесь убедить моего упрямого отца свернуть с давно проторенной дорожки? — Она невинно захлопала глазами, в то же время выпятив свои губки так, будто приглашала правителя впиться в них страстным поцелуем.

Дерзкая выходка Джулитты повергла в изумление и Моджера и Рольфа; первый чуть не подавился куриной костью, второй — вином. Правда, спустя секунду отец догадался, что Джулитта, вовсе не бывшая такой дурочкой, какой сейчас хотела казаться, скорее всего, знала о слабостях герцога и решила сыграть на них.

Роберт, слегка зарумянившись, деликатно прокашлялся.

— Отчасти и для этого, милая дама. Разве годится одному человеку служить двум хозяевам?

Джулитта кивнула головой с таким видом, будто только что услышала из уст герцога перл непревзойденной мудрости, который, пожалуй, не лишним было бы и записать.

— А как насчет двух хозяек? — лукаво поинтересовалась она.

Запрокинув голову, Роберт от души расхохотался.

— Это еще хуже! — воскликнул он, бросив взгляд на Рольфа. — А твоя дочь, я вижу, остра на язычок.

Рольф промолчал и, прищурившись, посмотрел на дочь. Лицо сидевшего рядом с ним Моджера посерело от злости. Похоже, беднягу вот-вот мог хватить удар.

— Мне всегда говорили, что я очень похожа на отца, — не унималась Джулитта, бросая на герцога влюбленные взгляды из-под томно трепещущих ресниц. В бане Агаты она не раз видела, как Мериель с помощью таких нехитрых уловок вила из мужчин веревки. Сейчас, рискуя собственной репутацией, Джулитта применяла ее уроки на практике, изо всех сил стараясь отвлечь Роберта Нормандского от опасного разговора о клятвах и верности и тем самым отвести удар от отца.

— Но сегодня его общество не доставляет мне такого удовольствия, как твое, — в тон ей откликнулся Роберт.

Покрывшись стыдливым девичьим румянцем, Джулитта склонила голову набок.

— Так какова же основная цель вашего визита, мой господин? — Волнующие интонации ее низкого грудного голоса подняли бы из гроба и покойника. Она очень надеялась на то, что если Роберт хоть на время забудет о разногласиях с Рольфом, то битва будет выиграна. Если он и вспомнит о них впоследствии, то, скорее всего, поленится снова тащиться в Бриз и пустит все на самотек.

Между тем Роберт с явным наслаждением купался в теплых взглядах Джулитты, искоса любуясь ее милым личиком и слегка приоткрытыми чувственными губами.

— Откровенно говоря, я приехал за испанским жеребцом. Таким же, на котором ездил мой отец. — Он слегка подался вперед и ласково потрепал руку Джулитты, лежащую на подлокотнике кресла, а затем с явной неохотой обернулся к Рольфу. — Полагаю, у тебя найдется такой?

Рольф поерзал на скамье.

— Испанский жеребец?

— Разумеется, я не хочу сказать, что лошади, которых ты разводишь здесь, плохи, — поспешил заверить его герцог. — Даже мой отец, как ты знаешь, человек весьма требовательный, всегда оставался доволен ими. Но в особо торжественных случаях он все же предпочитал испанского жеребца Это вопрос престижа. И я хочу иметь такого же.

Рольф задумчиво почесал подбородок, покрытый рыжевато-серебристой щетиной. «Даже получив такого коня, ты никогда не станешь таким, как твой отец, — с сожалением подумал он. — В противном случае кастильский король сам прислал бы тебе полдюжины жеребцов из своей личной конюшни».

— Смею заверить, что найду нужного коня. Но обойдется он вам недешево.

Убрав мясистую волосатую лапу с руки Джулитты, Роберт капризно взмахнул ею в воздухе.

— Не волнуйся. Твои усилия будут щедро вознаграждены.

Рольф поджал губы. Вознаграждены? Но чем? Слухи о расточительности герцога давно уже стали притчей во языцех. Спустя год после смерти Вильгельма-Завоевателя его старший сын благополучно пустил по ветру огромное наследство и сейчас мог бы сшить себе необъятную накидку из своих долговых расписок.

Рольф глотнул вина и снова, смакуя, задержал его во рту. В глубине души он надеялся, что Бенедикт привезет из путешествия нескольких жеребцов, но день проходил за днем, а зять все не возвращался. Коня же следовало достать как можно быстрее.

— Что скажешь? — требовательно спросил Роберт. — Ты согласен выполнить мое поручение, или мне следует поискать жеребца в другом месте?

Рольф устало провел ладонью по лбу.

— Прошу прощения, сэр, но сегодня я слишком утомлен и подавлен… Я с радостью выполню ваше пожелание Но, кто знает, может быть, вы найдете то, что заслуживает вашего внимания, и в Бризе?

Герцог окинул восхищенным взглядом Джулитту.

— В Бризе действительно есть то, что заслуживает моего внимания, — игриво заметил он. — Но я все же хотел бы получить именно испанского жеребца. — Он отстранился от стола, позволяя слуге наполнить вином его кубок.

— Хорошо. В Бордо вот-вот откроется ежегодная лошадиная ярмарка На ней нередко попадаются испанские жеребцы, да и цены там ниже, чем на севере. Возможно, я смогу подобрать для вас достойного скакуна.

— Возможно. Тебе виднее, — согласился Роберт, не сводя глаз с Джулитты. — По-моему, я где-то видел тебя раньше, — задумчиво произнес он, сдвинув брови.

Джулитта насторожилась: ситуация приобретала новый и весьма неприятный оборот Она осознавала, что дальше заигрывать с герцогом Робертом опасно… Стоило ему вспомнить, что он видел ее не где-нибудь, а в банях Саутуорка, как его притязания сразу бы вышли за пределы разумного.

— Полагаю, в Улвертоне, — с наигранной легкостью подсказала она. Ребенком я частенько путалась у всех под ногами и целыми днями не выходила из конюшни.

— В Улвертоне? Пожалуй, да. — Облокотившись на стол, герцог подпер подбородок указательным пальцем. — Но мне кажется, что мы встречались не только там, но и где-то еще.

Мило улыбнувшись и передернув плечами, Джулитта взмахнула ручкой и принялась засыпать Роберта вопросами о достоинствах и качествах испанского жеребца, которого он так страстно хотел иметь Польщенный обилием внимания со стороны юной красавицы, герцог решил не напрягать без толку свою память и вскоре увлек Джулитту в светский разговор, великим мастером которого он себя считал Между тем слуги убрали со столов грязные подносы и расставили скамьи и кресла вдоль стен.

Когда Рольф пригласил гостя осмотреть конюшни, тот нехотя поднялся на ноги, на прощание ласково сжав коленку Джулитты.

— Ты красива и умна, — пробормотал он. — Я бы хотел наслаждаться твоим обществом почаще.

Джулитта ждала этих слов весь вечер, но, услышав их, не смогла подавить дрожь волнения.

— Вы оказываете мне большую честь, мой господин, — скромно потупив взгляд, произнесла она, прекрасно понимая, что такая честь вполне может в итоге принести ей лишь бесчестие.

— Я говорю вполне искренне. И в доказательство своих слов приглашаю тебя к своему двору У нас мало таких очаровательных и тонких собеседниц.

Ресницы Джулитты затрепетали.

— Вы очень добры, мой господин, — тихо обронила она. — Но боюсь, что не смогу принять вашего приглашения, так как обязана в первую очередь выполнять свой долг жены и хозяйки дома.

— О, я уверен, мы что-нибудь придумаем на этот счет, — с многозначительной улыбкой заметил Роберт.


И очень скоро он действительно кое-что придумал К неудовольствию Моджера, именно ему герцог Роберт поручил отправиться в Бордо за испанским жеребцом. Впрочем, со стороны его решение выглядело вполне логично, так как Рольф, вынужденный заниматься погребением Арлетт, не мог покинуть Бриз.

— Какого черта ты кокетничала и заигрывала с ним? — набросился Моджер на Джулитту, когда в полдень следующего дня герцогский отряд выехал за ворота замка. — А может, ты делала это нарочно, чтобы получить возможность повилять задницей при дворе? Ты вела себя, как последняя шлюха!

Лицо Джулитты побелело от негодования.

— Как ты смеешь говорить со мной таким тоном, — с трудом сдерживая ярость, хладнокровно спросила она и, развернувшись, зашагала к башне. Но Моджер схватил ее за руку и грубо повернул к себе лицом.

— Ты думаешь, я не понял, почему он решил послать на поиски этой клячи именно меня? Только для того, чтобы развязать себе руки и вдоволь поразвлечься с тобой!

— Неужели ты действительно думаешь, что я подпущу к себе этого самоуверенного волокиту? — раздраженно фыркнула она.

— А что же я должен думать после того, как полюбовался на твое вчерашнее поведение? Бог свидетель, еще немного, и ты уселась бы к нему на колени.

— Неужели ты ничего не понял? Я просто старалась отвлечь его внимание от отца, который был так подавлен, что, похоже, не смог бы постоять за себя сам. Если бы не я, герцог не отстал бы от него, пока не добился разрыва торговых отношений с двором Руфуса. Дело могло принять опасный оборот и закончилось бы тем, что они с отцом наговорили бы друг другу глупостей.

— Тебя это не касалось, женщина! — процедил Моджер, мрачнея. — Ты вела себя непристойно.

— Нет, касалось! — вспыхнула Джулитта. — И я ничем не запятнала свое имя!

Моджер оглянулся вокруг: обитатели замка, бросив свои дела, с интересом наблюдали за семейной ссорой. Перехватив суровый взгляд Моджера, они мигом отвернулись, но, вне всяких сомнений, продолжали внимательно прислушиваться к каждому слову, сказанному супругами, чтобы впоследствии посплетничать с соседями.

— Мне следовало бы высечь тебя, — тихо пробормотал он.

— Неужели ты умеешь решать проблемы только одним способом? — с вызовом заявила Джулитта. — Порка все поставит на свои места или утешит твое оскорбленное мужское самолюбие, отвечай! — Она попыталась высвободиться, но не смогла.

— Святой долг каждой женщины повиноваться мужу! — прошипел он. — И я любой ценой добьюсь от тебя беспрекословного подчинения!

Некоторое время оба, тяжело дыша, молча смотрели друг на друга Затем Моджер негромко чертыхнулся и впился губами в губы Джулитты.

Она попыталась вырваться, но его сильные руки крепко держали ее тело, в то время как жадный язык с силой раздвигал ее губы.

— Святой долг, — повторил он, с неохотой отстраняясь. — По доброй воле или нет, но теперь ты принадлежишь мне. Ты моя.


По доброй воле или нет…

Прикусив губу, Джулитта лежала навзничь и невидящим взглядом смотрела на деревянные перекладины крыши. Все ее тело мучительно ныло под тяжестью Моджера, который ритмичными толчками вонзался в плоть жены. В ушах стояло его шумное, учащенное дыхание. Сегодня он даже не пытался доставить ей хоть немного удовольствия, подобно изголодавшемуся самцу бесстрастно удовлетворяя свою похоть.

Поерзав, Джулитта попыталась расслабить онемевшие мышцы и перевести дыхание.

В ответ на эти робкие движения Моджер поднял голову и пристально вгляделся в лицо жены. В его глазах неожиданно промелькнуло выражение смущения и растерянности. Протянув дрожащую руку, он почти нежно пробежал пальцами по тугой темно-рыжей косе Джулитты.

— Ты сама страдаешь от своего своенравия и упрямства, выбивая меня из колеи, вынуждая терять самообладание.

Джулитта не удивилась подобным обвинениям в свой адрес. Она уже давно привыкла к тому, что оказывалась виноватой всегда и во всем. Скорее всего, Моджер за всю жизнь не признал ни одной своей ошибки. Подумав об этом, она промолчала.

Слегка нахмурившись и покраснев, Моджер осторожно отстранился от нее. Опустив юбки Джулитты, небрежно задранные им в порыве страсти, он отвернулся и начал приводить в порядок одежду. Удовлетворив похоть, Моджер снова стал образцом скромности и целомудрия.

— Ты не поедешь ко двору герцога Роберта, — сухо заметил он, натягивая штаны. — Я не допущу этого.

— Ты собираешься пойти против воли правителя?

— Он всего лишь пригласил тебя, а не приказал явиться во что бы то ни стало.

Джулитта обвела взглядом широкую спину и могучую, крепкую шею мужа.

— Тогда как же ты поступишь? — поинтересовалась она, садясь на кровати. — От моего имени отвергнешь его приглашение?

— Ты ведь хорошая и послушная жена, не так ли? — с легкой иронией спросил он, резко поворачиваясь к Джулитте. — Твой долг — подарить мне наследника, в чьих жилах текла бы кровь моих предков А если мы разлучимся, то ты не сможешь забеременеть. Поэтому я решил взять тебя в Бордо.

Джулитта неторопливо накинула на голову платок. Большинство женщин, и она не являлась исключением, мечтало о возможности появиться при дворе герцога Нормандского. Но при упоминании о лошадиной ярмарке сердце Джулитты затрепетало, дыхание участилось: она с детства обожала эти шумные сборища, где пахло лошадьми, где человека охватывал азарт, надежда на шанс обнаружить слиток золота в куче отбросов.

— Ты действительно собираешься взять меня с собой? — затаив дыхание, уточнила она, не сводя с мужа пристального, требовательного взгляда.

— Да, я уже принял решение, — прищурившись, ответил Моджер. — Я не позволю Роберту Нормандскому ухлестывать за тобой в мое отсутствие.

Аккуратно завязав на голове платок, Джулитта поднялась с кровати Тело все еще ныло после грубых супружеских ласк, но она не замечала этого Ее душа ликовала В порыве ревности Моджер дал ей то, к чему она стремилась.

— Когда ты собираешься отправиться в дорогу? Надеюсь, я успею собрать вещи? Не стану откладывать это дело в долгий ящик и возьмусь за него немедленно.

Моджер поправил ремень и рубашку.

— Начинай, если хочешь.

Его голос заметно смягчился Польщенный готовностью Джулитты ехать с ним, Моджер самодовольно усмехнулся теперь ее глаза будут сверкать только для него, а губы улыбаться только ему Пусть Роберт Нормандский кусает локти и воет от зависти!

Загрузка...