ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Пятнистая шкура жеребца лоснилась от пота, побелевшие от страха глаза дико вращались. Рольф и двое конюхов с трудом удерживали его.

— Ричард, именем Христа заклинаю, скажи, зачем ты купил этого зверя? — возмутился Рольф, искоса поглядывая на Ричарда Фицскроба. — Да он в таком состоянии наверняка проломит борт судна.

Поморщившись, Ричард почесал макушку выбритой наголо головы.

— Со всадником на спине он ведет себя прекрасно. Просто ему не нравится подниматься наверх.

Рольф вполголоса выругался. Даже с испанским скакуном герцога Вильгельма не пришлось столько возиться при погрузке. Между тем дорога была каждая минута. Всех лошадей следовало как можно скорее разместить на палубах и до заката солнца, с вечерним приливом, отправить из Сен-Валери. Корабль герцога уже находился в полной боевой готовности. Второго такого удобного случая поймать попутный ветер могло и не представиться.

Холодный восточный ветер растрепал волосы Рольфа и заставил неистово крутиться флюгер на крыше церкви. Герцог намеревался выйти в море еще две недели тому назад, но упрямый ветер отказывался менять направление, пока на помощь не пришел божественный покровитель города, сам святой Валери.

В тот день чудотворные церковные реликвии были торжественно — в сопровождении кавалерии и под аккомпанемент барабанов, труб и рожков — пронесены по городу. Очевидно, мощи и молитвы не оставили святого равнодушным, потому что на следующее утро ветер резко поменял направление, устремившись на восток. Немедленно началась подготовка к отплытию.

Пронзительно заржав, скакун взбрыкнул и чуть не раздробил копытом череп одному из конюхов. Уловив запах страха, исходивший от перепуганного жеребца, конь, ожидавший своей очереди на берегу, начал беспокойно пританцовывать.

— Принеси шоры, — раздраженно приказал Рольф конюху. — Ричард, займи место Гамо.

Конюх побежал выполнять распоряжение, Фицскроб же, схватив жеребца под уздцы, почти повис на нем, стараясь удержать на месте. Тем временем Рольф велел конюшему вести следующую лошадь на судно. Оно представляло собой глубокую торговую галеру с бортами более высокими, нежели у быстроходных, остромысых герцогских кораблей, чьи строгие линии напоминали суда первых викингов. Личный корабль Вильгельма, уже полностью снаряженный, стоял на якоре в бухте, вдали от погрузочной суматохи. Сам герцог в настоящий момент прохаживался вдоль берега, внимательно наблюдая за ходом дел. Рольф очень надеялся, что Вильгельму не придет в голову мысль проверить прямо сейчас, как идет погрузка лошадей конкретно на этом судне.

— Тебя следует заставить сопровождать этого дьявола в течение всего пути, — бросил Рольф Ричарду. Веревка врезалась в ладони, казалось, поджигая их.

Когда наконец вернулся конюх с шорами, началась новая схватка не на жизнь, а на смерть: жеребец изо всех сил сопротивлялся, не позволяя закрыть глаза.

— Ради Бога, где ты его достал?

— Бог здесь ни при чем. Тут приложил руку аллах, — переведя дыхание, отозвался Ричард. — Мой отец купил его у торговца-мавра. А потом ему показалось, что по сравнению с брабансонами[2] Слипнир чересчур легок, и он решил отдать его мне.

— Ты уверен, что твой отец сплавил его тебе именно поэтому?

— Я же говорил тебе, жеребец прекрасно повинуется, — начал оправдываться Ричард. — Просто он не любит подниматься по наклонной плоскости. Да прекрати ты хмуриться и ворчать. Неужели ты не хочешь, чтобы твоих кобыл обслужил чистокровный мавританский жеребец?

— Если он передаст своему потомству именно те качества, которые проявляет сейчас, то не хочу, — фыркнул Рольф. — Окажись он в моем табуне, я бы первым делом его кастрировал.

Ричард усмехнулся.

— О, нет. Уверен, ты бы так не поступил.

С шорами на глазах жеребец немного присмирел и позволил провести себя на палубу. Его влажные, отливающие серебром бока то и дело нервно вздрагивали. От напряженного ожидания, что он вот-вот впадет в безумство и сбросит их всех в ледяную воду, Рольф покрылся испариной. Проведя строптивца вдоль ряда привязанных к борту коней, он, немного поразмыслив, разместил его чуть поодаль от остальных.

— Так будет легче добраться до него и в случае необходимости перерезать ему горло, — мрачно сказал Рольф, обращаясь к Фицскробу. — В открытом море у нас не найдется другого выхода. Не сомневайся, Ричард, я именно так и поступлю. — Он выразительно похлопал по своему ремню, на котором рядом с коротким ножом висел длинный остро наточенный скрамасакс[3]. — Стоит одной лошади запаниковать, как к ней тут же присоединятся остальные, в результате чего мы в самом скором времени пойдем ко дну… — Оценивающе взглянув на жеребца, он распорядился: — Шоры пока не снимать.

Смирившись с решением Рольфа, помрачневший Ричард сошел на берег.

Первый корабль отплыл из Сен-Валери за час до заката. Рольф и его люди покидали порт позже остальных: лошадей грузили в последнюю очередь, чтобы как можно меньше нервировать их. Корабли с воинами и снаряжением неровным рядом выплывали из дельты реки Сомм и углублялись в холодные, зеленоватые воды залива. Во главе колонны гордо двигался флагманский корабль герцога «Мора». Восточный ветер раздувал паруса. То там, то здесь гребцы брались за весла, и тогда на поверхности воды вспенивались белые гребешки. Заходящее солнце — превратилось в узкую оранжевую полоску на фоне сумеречного неба. Не успел корабль Рольфа сняться с якоря, как прилив подхватил его и в сопровождении стаи крикливых чаек понес в море.

Стоя на корме, Рольф смотрел назад до тех пор, пока берег почти полностью не растворился в воде. Теперь Сен-Валери казался ему призрачным и нереальным. Реальностью стали поскрипывающие под ногами доски палубы, мощные удары морских волн о борта и холодный октябрьский ветер, обжигающий лицо и уши. Рольф закутался в накидку и натянул на голову капор. Когда солнце окончательно скрылось за горизонтом, погрузив во мрак тонкую полоску нормандской земли, он приказал зажечь мачтовый фонарь.

В полночь герцогский флот лег в дрейф, чтобы переждать кромешную темноту и пристать к английскому берегу с рассветом. Корабли плавно покачивались на мягких волнах. Высоко над головой уже несколько часов подряд висел полумесяц. Фонари на соседних судах мерцали как звезды. Вокруг царило спокойствие. Рольф осознавал, что именно такое состояние принято называть затишьем перед бурей, но не испытывал ни страха, ни раскаяния. Свесившись за борт, он полной грудью вдыхал пьянящий аромат моря. Неподалеку кто-то запел на бретонском наречии долгую, заунывную песню. Подобно туману, голос проскользнул над водой и наполнил душу Рольфа печалью. Ему хотелось навсегда запомнить это прекрасное и в то же время зловещее мгновение. Постояв так еще немного, он нехотя покинул корму и пошел на палубу проведать лошадей.

Загрузка...