Утром я снова отправляюсь в поместье. Еще в прошлый свой приезд я нахожу в кладовой бочки, содержимое которых мне неизвестно. Стучу по ним ногтем и прихожу к выводу, что внутри — жидкость. Бочки огромные. Поднять и потрясти их, чтобы понять, булькает там что-то или нет, я не могу.
Некоторое время я даже обнюхиваю их — в надежде уловить знакомые ароматы. Но пахнет только деревом. Радуюсь, что запаха плесени нет, и оставляю бочки в покое.
В этот же раз, когда приезжаю, обнаруживаю, что мои новые работники уже на месте. Отправляю женщин продолжать уборку, а мужчин прошу открыть одну из бочек.
— Там, скорее всего, оливки леди, — говорит высокий плечистый парень. Его зовут Харвен. — Нас еще в позапрошлом году нанимали на уборку урожая. Правда, бочек тогда собрали гораздо больше.
С подозрением он оглядывает остатки запасов.
— Наверное, их оставил господин Карольд, управляющий, — предполагает другой мужчина из деревни, по имени Элдрик.
Я мысленно пробегаю бумаги, найденные в кабинете. Ничего о продаже урожая там нет. Более того, я вообще не знала, что здесь собирался урожай в позапрошлом году. Из документов, которые попали мне в руки, выходило, что здесь ничего не делали много лет.
Задумчиво смотрю на своих новых работников. Значит, Далвин Карольд клал доходы себе в карман?
— Кстати, — говорю я, — я бы хотела поговорить с управляющим, — произношу я. — Не знаете, где его можно найти? — добавляю и пытливо смотрю на мужчин.
Я пыталась выяснить о нем в городе, но там ничего не слышали. Он вроде как уезжал, а потом и вовсе пропал. Но парни, которые работали в поместье могли знать больше.
Но они дружно качают головами:
— Давно не видели. Еще с позапрошлого года.
Не остается ничего, кроме как хмуриться. Похоже Далвин Карольд попросту сбежал.
Все же лорду Тейрвеллу стоило приезжать в поместье и проверять работу своего управляющего.
— Хорошо, — решительно говорю я. — Демон с ним, — заменяю я “черт с ним” местным фразеологизмом. Давайте откроем одну из бочек и проверим, не испортились ли оливки.
Харвен кивает, и мы обнаруживаем, что в бочках действительно они. Пахнут приятно, так что я предполагаю, что они не испортились. Деревянной ложкой зачерпываю пару штук и пробую.
Соленый, мягкий вкус с легкой сладостью. Похожий на тот, что из моего мира, но не совсем привычный. Здесь, похоже, используют другой способ ферментирования — в маринад добавляют травы, специи и цедру. А может, все зависит от сорта оливок? Это еще предстоит выяснить.
— Почему у некоторых бочек металлическая окантовка отличается по цвету? — уточняю я у Элдрика.
— А так там черные оливки заготовили, — поясняет он. — Это чтобы не путаться.
Ага. Значит, у меня есть не только оливки, но и маслины. Это хорошо.
Пробегаю взглядом бочки. Прихожу к выводу, что оливок здесь больше. Прикидываю, что сделать — перетереть их в пасту с травами и специями или продавать на развес?
— Хотите сделать масло, леди? — уточняет у меня Харвен. — Оливки в роще наверняка уже можно давить.
— Масло? — удивляюсь я.
— Да. В поместье есть небольшой пресс. Ручной. Если хотите, мы можем сделать пару бутылочек, — предлагает он.
— О, это отличная идея, — вытираю руки я.
Когда осматривала подвал, я нашла там множество стеклянных бутылочек и пока не решила, на что их использовать. Но если мы можем производить оливковое масло — это прекрасно.
Прошу Харвена проводить меня к прессу и показать его. При прогулке по поместью я никакого пресса не видела.
Оказывается, просто не дошла до западного крыла особняка. Повернула к склону.
Пресс расположен именно там. И наружная дверь из кладовой ведет прямо к прессу. Удобно.
Он небольшой и больше похож на старинный: из камня, с деревянным полукругом, которым мужчины будут отжимать оливки, выдавливая из них ценное масло. Много его не получить, но у меня уже есть идея, как заработать на масле.
Я собираюсь настоять его на травах. Добавить ароматы лимона или нежный чесночный вкус. Самые разнообразные варинты, которых в этом мире еще нет.
Пока мужчины относят бочки к прессу, я отлавливаю женщин и прошу их собрать розмарин, тимьян и другие травы. У меня не растет чеснок, поэтому я предлагаю местным продать мне его. Денег пока нет, поэтому договариваюсь на бартер: я им бутылочку оливкового масла, а они мне мешочек чеснока.
Пока все остальные работают, мы с одной из новых работниц отправляемся в город поговорить с управляющим рынка. Но здесь меня ждет первое разочарование.
Управляющий отказывается предоставлять мне место в торговом ряду — ни за бартер, ни за оплату в будущем.
Это полный мужчина с пухлыми губами и пальцами-сардельками. Он смотрит на меня с пренебрежением и каким-то раздражением. А в конце разговора добавляет:
— Господин Дрейтон говорил, что вы наверняка придете. Мой вам совет, леди Тейрвелл: отдайте управление поместьем тому, кто в этом разбирается.