Глава 25

В глазах окружающих горело нескрываемое любопытство. Это их третий вальс! Уже второй был равен объявлению о помолвке в «Газетт». А уж третий… Теперь в глазах общества они почти женаты. Предчувствия его не обманули! Сабрина, в своем святом неведении и полном незнании правил лондонского света, даже не подозревала, что этим он как бы надел ей на палец обручальное кольцо. Филипа не терзали угрызения совести. Пусть тетушка Берсфорд объясняется с племянницей.

Немного погодя он сообщил:

— Мне придется уехать из Лондона на несколько дней. Я отправляюсь в свое поместье, близ Оксфорда. Не желаете покататься вместе в парке, когда я вернусь?

— Хотите сказать, что девицам из торговых семейств тоже позволяется бывать в парке?

— Поскольку вы будете в моем обществе, — с деланной важностью объявил он, стараясь не смеяться, — вам не о чем беспокоиться. Если кто-то возразит против вашего присутствия, я вступлюсь за вас.

Она снова откинула голову.

— Клянусь, Филип Мерсеро, что когда-нибудь последнее слово останется за мной.

— Сомневаюсь, что такое возможно, ведь я на восемь лет старше вас и к тому же знатнее!

— Посмотрим. — Сабрина вздернула подбородок, но Филип понял, что и на этот раз взял верх. — Я почти ничего не знаю о вашем доме, кроме того, где он расположен, — неожиданно сказала девушка.

Белоснежные зубы Филипа блеснули в усмешке. Значит, она желает побольше узнать о Динвитти-Мэнор, вот как? Что же, вполне вероятно, что он станет и ее домом! Поэтому он охотно поведает ей обо всем, что возможно.

— Вы когда-нибудь бывали в Оксфорде, Сабрина?

Девушка покачала головой:

— Я слышала, что он не так красив, как Котсуолдс.

— Чума на вас за такие реплики! Он просто великолепен! Мое фамильное имение — Динвитти-Мэнор. Довольно дурацкое название, но на нем настояла наследница, спасшая моего предка от разорения. Она восстановила честь и славу нашего рода, и с тех самых пор ни один последующий виконт не был мотом и прожигателем жизни. Собственно говоря, все мы прекрасно разбираемся в финансовых вопросах и весьма успешно ведем свои дела. Динвитти-Мэнор, кроме того, считается весьма странным созданием архитектуры.

— В каком смысле?

— Видите ли, у моих предшественников были различные вкусы, и каждый стремился увековечить свои пристрастия в камне. Так что здание представляет собой самое невероятное смешение стилей. Я питаю любовь к средневековью, мой отец — к мавританским постройкам, дед — к классическому направлению. Так что получился очаровательный, хотя и несколько необычный особняк.

— Звучит интригующе.

— Зато там очень милая детская, — понизив голос, добавил Филип, и глаза Сабрины широко раскрылись. — А кроме того, еще и прекрасная библиотека. Бальная зала, детище моего деда, — в глубине дома, и потолок там буквально кишит лепными херувимчиками, довольно неприятное зрелище, так и кажется, что они повалятся на танцующих!

Музыка растаяла, и низкий интриган имел наглость пригласить Сабрину на новый танец. Она оживилась было, но тут же сникла:

— О, проклятие! Смотрите, Филип, тетя машет мне! Боже, она хмурится! Но почему? Я ничего такого не сделала, никого не обидела, поскольку танцевала только с вами, и, как вы считаете, весьма сносно.

— Я немедленно отведу вас к ней. Вероятно, она хочет представить вам других джентльменов.

Не дай Бог, леди Берсфорд начнет шипеть на Сабрину за нарушение всех приличий!

— Вы, наверное, правы. Пригласите меня на вальс, после того как я исполню свой долг и потанцую с другими кавалерами? Я прекрасно провела с вами время!

— Простите, не сегодня. Мне нужно ехать. У меня назначена встреча.

Он подвел Сабрину к леди Берсфорд и заметил нескрываемо хищный блеск в глазах почтенной матроны.

— Миледи, Сабрина, я вернусь в Лондон в понедельник. Если позволите, мы поедем кататься в парк.

Сабрина кивнула и с непонятным разочарованием посмотрела вслед виконту, который направлялся к патронессам, чтобы пожелать спокойной ночи.

— По-видимому, — заметила миссис Драммонд Беррел, — его сиятельству удалось выйти сухим из воды. Какая жалость! Я предпочла бы более драматический финал.

— Должна сказать, что у мисс Эллиот не слишком счастливый вид, — вставила леди Джерси. — Да, спектакль не удался. Печально.

— По крайней мере у девушки хватило ума не броситься за ним, — вступила княгиня Ливен. Втайне она, как и две ее соседки, надеялась на обратное.

— О Господи, — охнула леди Джерси. — Кажется, мы поторопились. Мисс Эллиот решила сразиться с соперницей. Как бы я хотела сидеть чуть ближе!

— Дорогая леди Берсфорд! — воскликнула Тереза, растянув губы в улыбке. — Какая радость снова видеть вас! Знай мама, что вы собираетесь почтить это собрание сегодня вечером, наверняка послала бы свое глубочайшее почтение!

Сабрина обернулась. Что за пленительная незнакомка!

Она постаралась выбросить Филипа из головы, пообещав себе, что разберется с ним в понедельник, когда он приедет с визитом. Тетя только сейчас объяснила, во что он ее втравил, заставив протанцевать с ним три вальса подряд. И при этом умудрился держаться так, словно ничего не происходит! Решил снова скомпрометировать ее? Но зачем? Она отвергла его. Он свободен. Почему бы ему не благословить ее и не бежать сломя голову как можно дальше?

— …А это мой брат Уилфред, миледи.

Уилфред с мечтательно сонными глазами. Он низко склонился над рукой тетки. Почему он не сводит глаз с сестры, а та, в свою очередь, хмуро уставилась на Сабрину?

Леди Берсфорд учтиво кивнула Уилфреду, которому явно было не по себе.

— Сабрина, это Тереза Эллиот и ее брат Уилфред.

Обменявшись с девушкой вежливыми приветствиями, Тереза, лучась весельем и доброжелательностью, воскликнула:

— Позвольте нам с Сабриной немного поговорить! Мне так хочется узнать ее получше.

Уилфред открыл было рот, желая возразить, но Тереза поспешно вмешалась:

— Почему бы тебе не потанцевать с мисс Эйнсли, Уилл? Она вон там, рядом с той дамой, похожей на слона в посудной лавке. — Лицо Уилла осталось абсолютно бесстрастным, и Сабрина невольно улыбнулась.

— Но я не…

— Иди же, Уилл, — отмахнулась Тереза и чуть подтолкнула его в сторону мисс Эйнсли, после чего вновь повернулась к Сабрине.

— Не слишком задерживайте мою племянницу, мисс Эллиот, — предупредила леди Берсфорд, — многие джентльмены просили меня их представить.

— Разумеется, — заверила Тереза и, вцепившись в руку Сабрины, повела к маленькому диванчику на двоих, скрытому пальмой. — Вы недавно в Лондоне? — осведомилась она.

— Да, приехала к тете всего неделю назад.

— Я видела, как вы танцевали с виконтом Деренкуром, мисс Берсфорд.

— Моя фамилия Эверсли.

— Ах, простите, мисс Эверсли. Значит, дорогой виконт давал вам уроки?

— Собственно говоря, не совсем. Я люблю вальсировать, а он прекрасный партнер.

— Вероятно, вы не знали, что три вальса подряд с одним и тем же партнером не говорят в пользу вашего здравого смысла? Да имеете ли вы хоть какое-то понятие о приличиях?

Сабрина, искренне восхищавшаяся своей прелестной собеседницей, впервые заподозрила что-то неладное.

— Разумеется, не знала. Филип, очевидно, решил подшутить надо мной.

— Филип? Вы зовете его Филип? Позвольте поинтересоваться, как долго вы знаете виконта, мисс Эверсли?

— Недавно, но мы добрые друзья.

— Хороший друг не станет хладнокровно и беззастенчиво играть с репутацией девушки.

«Станет, если хочет повести девушку к венцу», — едва не проговорилась Сабрина, но вовремя прикусила язычок.

И тут Терезу осенило.

— Вы сказали, Эверсли? — взвизгнула она, широко распахнув глаза и прижав руку к сильно забившемуся сердцу. Не может быть! Откуда такая удача?!

Девушка откашлялась. Главное, не торопиться, поспешность в таких делах опасна.

— Вы, случайно, не уроженка Йоркшира, мисс Эверсли?

— Да, наш дом неподалеку от Лидса.

Что ей нужно? Почему эта молодая красавица так назойливо допрашивает Сабрину? И какое мисс Эллиот дело, откуда она родом?

Ноздри Терезы жадно раздувались, глаза торжествующе сверкали, душу переполнял восторг.

— В таком случае вы действительно близко знакомы с виконтом Деренкуром.

Сабрина инстинктивно почувствовала надвигавшуюся опасность. Очевидно, эта мисс Эллиот попросту ревнует, желая заполучить Филипа. Поэтому и хочет все знать о Сабрине.

Но тут она заметила, что глаза соперницы превратились в щелки, а губы плотно сжаты. Сабрина отнюдь не отличалась глупостью. Вряд ли стоит продолжать эту беседу, поскольку ее собеседница выглядит так, словно готова воткнуть ей нож между ребер. Сабрина поспешно поднялась:

— Я должна вернуться к тете, мисс Эллиот. Рада была познакомиться с вами и вашим братом. Прошу меня извинить, недавно я тяжело болела и легко утомляюсь.

— Болели, мисс Эверсли? Позвольте вам не поверить! Вы просто назначили свидание виконту в охотничьем домике Чарлза Аскбриджа и неплохо провели время, развлекаясь в постели. Удивительно только, что виконт после всего этого вообще удостаивает вас разговора! Неужели еще не натешился вами за все пять дней! Должно быть, вы ему пока не надоели.

Она знает! Знает и собирается уничтожить Сабрину!

— Вам следует успокоиться, мисс Эллиот. Ревность и зависть портят вашу красоту.

— Ревность, мисс Эверсли? Заверяю вас, к таким, как вы, не ревнуют. И незачем разыгрывать оскорбленную невинность! Мне все известно про вас и ваши похождения! Поделитесь, какую сказку вы придумали для тетушки, когда уговаривали ее ввести вас в общество?

— У вас нет никаких оснований вести себя столь грубо и бесцеремонно, мисс Эллиот. И не стоит набрасываться на меня лишь потому, что сами стремитесь поймать Филипа. Можете получить его: как я уже сказала, мы с ним просто друзья. Так что дорога свободна. Но будь у него в голове хоть немного разума, он понял бы, что вы собой представляете, и избегал бы вас, как чумы. Вы малоприятная особа, мисс Эллиот.

Тереза вскочила, потрясая кулаками перед лицом Сабрины.

— Вульгарная маленькая потаскушка! Если Филип ваш друг, интересно, каким термином вы обозначите своего кузена, Тревора Эверсли?

Сабрине в голову не пришло поинтересоваться, откуда мисс Эллиот знает о Треворе. Да это уже и не важно. Филип прав — она безмозглая простушка. Всем мечтам о новой жизни пришел конец.

Тереза заметила, как от лица Сабрины отхлынула кровь, и едва не взвыла от восторга. Ей удалось поставить на место мерзкую тварь!

— Я гостила в Морленде. А, вижу, вы даже не пытаетесь все отрицать! Бедные джентльмены целый день ломали головы, решая, как поступить с вами. И каков же Филип в постели? Я слышала, он сама доброта по отношению к брошенным любовницам. Именно поэтому, грязное отребье, он и не погнушался вальсировать с тобой!

Мотивы мисс Эллиот вполне понятны. Она вне себя от зависти и, будь ее воля, убила бы Сабрину. Но ведь в обществе не все таковы! Погруженная в свои мысли, Сабрина почти не слышала продолжения гневной тирады:

— И вы приехали в Лондон, чтобы и тут распутничать? Все в Морленде были возмущены, узнав, что девушка из приличной семьи посмела совратить собственного кузена, и к тому же зятя, а потом провела почти неделю наедине с Филипом Мерсеро!

Сабрина вспомнила, как смело уверяла Филипа, что перевернет мир, но сейчас, глядя в злорадную физиономию мисс Эллиот, поняла, как жестоко ошибалась. Свет не изменит своих правил и законов ради нее и с этой минуты отвергнет оступившуюся.

Девушка гордо вскинула голову и объявила:

— Я не снизойду до того, чтобы оправдываться перед вами и вам подобными, мисс Эллиот. Вы злобная, завистливая девушка. Мне жаль вас.

— Я не нуждаюсь в жалости шлюхи!

Сабрина повернулась и медленно направилась к тетке. Возможно, следовало бы говорить с мисс Эллиот в ином тоне, попытаться все объяснить. Но что бы это изменило? Жертвовать своей гордостью — единственным, что у нее осталось, и ради чего?

Она с каким-то равнодушием подумала о том, что теперь с ней будет.

Загрузка...