Глава 31

На следующее утро виконт, усаживаясь за стол, обратился к жене:

— Положить немного бекона, Сабрина? Я считаю, что тебе следует немного поправиться. Ты хорошо спала?

— Мне не хочется бекона, но спала я хорошо, правда, не сразу удалось уснуть. Кровать слишком велика, и я не привыкла к твоему дому. Сначала стояла неестественная тишина, а потом долго слышались какие-то скрипы и шорохи. Мне снились чудовища и привидения.

— Жаль, но ты скоро освоишься.

Сабрина кивнула и надкусила кусочек тоста. Сегодня она была очаровательна в утреннем платье из бледно-розового муслина с высоким воротом. Этот цвет удивительно оттенял ее волосы и белую кожу, не говоря уже о том, что глаза казались настоящими аметистами. Филип хотел было сделать жене комплимент, но побоялся, что бедняжка посчитает, будто он льстит с целью затащить ее в постель. Поэтому он ничего не сказал, только продолжал улыбаться.

— Привыкать к моей кровати не обязательно. Ты можешь выбрать любую комнату, пока спальню матери не отделают заново. Хорошо?

— Ты провел ночь в одной из комнат для гостей, Филип?

— Да. Кровать оказалась коротковатой, но я устроился.

Сабрина рассеянно играла с корочкой тоста. Филип протянул ей горшочек с джемом.

— Дорис сказала, что я похожа на рыжего ангела, — внезапно выпалила Сабрина.

Филип вскинул голову. Он как раз отрезал себе кусочек ростбифа с кровью и едва не поранил палец.

— Рыжий ангел, вот как? Спрошу Роэна, что он об этом думает.

— Он очень мил.

— Да. Мы знаем друг друга с детства. Он и Сюзанна очень любят друг друга.

— Это видно. Он так по ней скучает! Только и говорит, что о ней и своей дочери Марианне, да еще о шурине Тоби и Джейми, веселом конюхе, который поет лошадям и котам лимерики[3].

— Да, он без ума от своей жены. Сюзанна беременна, и поэтому не смогла приехать. Роэн утверждает, что каждый раз, когда кто-то пытается пошутить, ее тошнит. И хотя крайне нелегко быть в ее присутствии серьезным и меланхоличным, все домашние ходят с постными физиономиями и стараются не улыбаться.

— Понятно. Надеюсь, мы с ней встретимся.

— Разумеется. Мы можем погостить в Маунтвейл-Холле и посетить кошачьи бега.

— Я слышала, что кошачьи бега весьма популярны на юге Англии. Дедушка часто о них рассказывал. Думаю, ему бы хотелось побывать на них.

— Вероятно, все мы сможем поехать. Самые знаменитые соревнования обычно проходят на скаковой дорожке Макколтри, вблизи Истборна, каждую субботу, с апреля по октябрь. — Филип немного помедлил, вертя вилку, и наконец добавил: — Я всегда хотел иметь беговую кошку, но братья Харкер, самые известные тренеры, считают, что у меня нет призвания к этому роду занятий. О, посмотрим, как тебе это понравится! Начало бегов четвертого апреля. Ну а пока придется немного побыть в Лондоне.

Сабрина продолжала уныло жевать тост, затем, обращаясь к огромному натюрморту, висевшему на противоположной стене, неожиданно объявила:

— Я совсем не чувствую себя замужней женщиной. Все как прежде, если не считать отсутствия тети Берсфорд, чему я искренне рада.

Филип решил, будто Сабрина все еще боится злословия и недоброжелательства в обществе и нуждается в его ободрении. Что ж, он готов сделать все для бедной девочки.

— Только посмотри на изумруд Мерсеро у себя на пальце, Сабрина. Это кольцо украшало руки женщин нескольких поколений нашего рода. Надеюсь, тебе оно нравится и когда-нибудь ты передашь его невесте нашего сына. Со вчерашнего дня ты виконтесса Деренкур, и отныне тебе нечего бояться. Общество скоро забудет о скандале, не мы первые, не мы последние. К тому времени, как родится наш первый ребенок, будут помнить лишь, что ты внучка графа и замужем за красавцем виконтом, который к тому же обожает тебя. Ну, что думаешь?

По-видимому, Филип прав и действительно обожает ее, обращаясь, словно с фарфоровой пастушкой, стоящей на камине. Никто и никогда так ее не оберегал. Но это и раздражало ее больше всего.

Сабрина взглянула на мужа, увлекшегося ростбифом, и улыбнулась:

— Ты очень добр, Филип. Но, возможно, одного обожания мало?

— Совершенно верно. Кстати, я хотел тебе сказать, что Питер Страддлинг, мой поверенный, в эту минуту составляет все необходимые бумаги, чтобы переписать десять тысяч на твое имя.

Его улыбка сияла нестерпимым самодовольством. Филип чувствовал себя воплощением добродетели и лучшим из мужчин. Сабрина смотрела на него широко раскрытыми от удивления глазами. Однако Филип, не замечая ее реакции, совершенно серьезно продолжал:

— Не хочу, чтобы ты думала, будто я женился только из-за богатства, которое ты принесла. Твое приданое принадлежит мне по закону, но наследство снова станет твоим, и распоряжайся им, как пожелаешь. Кроме того, тебе полагается ежеквартальное содержание.

Сабрина сидела неподвижно, все с тем же изумлением на лице.

— Ты чего-то не понимаешь?

— Не понимаю, милорд.

— Проклятые десять тысяч твои, вот и все. Что тут понимать? Все по справедливости, и ничего тут не добавишь. Сабрина осторожно положила вилку.

— Но у тебя нет никаких причин так поступать. Зачем это?

— Сколько твердить: мне ни к чему твои деньги. Не желаю, чтобы шептались, будто я женился из корысти. Ради Бога, Сабрина, ты могла бы по меньшей мере выразить свою признательность. Отныне ты совершенно независима и самостоятельна.

Гнев медленно закипал в Сабрине. Бесполезный. Бессильный. Грозивший задушить, если она прямо сейчас не сделает что-то, не ответит… хотя если выскажет все, что думает, покажется неблагодарной дурой. Но она ничего не смогла с собой поделать и вдруг поднялась, опершись руками о стол.

— Значит, милорд, вы уверены, что, поскольку я всего-навсего женщина, такие понятия, как честь и нерушимость договора, мне недоступны? Это не мои деньги, Филип. Мы заключили соглашение, деловое соглашение, разве не помнишь? В тот момент, когда ты принял мое предложение, эти деньги стали твоими.

— Эта сделка была заключена по твоему настоянию, — мягко возразил он, пожимая плечами. — Она позволила тебе сохранить лицо…

Сабрина резко подалась вперед, и он заметил, как бешено бьется жилка у нее на шее. Но чем он обидел жену?!

— Ты самодовольный павлин! — Ее буквально трясло от ярости. — Как ты смеешь обращаться со мной, как с безмозглой курицей, чьим единственным стремлением было завлечь высокородного лорда в сети брака? «Сохранить лицо!» Я предложила вам все, что имела, в обмен на имя Мерсеро, милорд! Это не какие-то жалкие гроши, а огромные деньги! Сделка была честной, и я думала, что вы это сознаете.

— Почему ты искажаешь смысл моих слов и поступков? — медленно выговорил Филип, не понимая причины ее вспышки, но чувствуя, как накалена атмосфера. — Я никогда не считал, что ты способна кого-то завлечь. Просто спас твое честное имя и репутацию, вот и все. И это чистая правда. Пора тебе свыкнуться с этими обстоятельствами. Какого дьявола ты взвилась ни с того ни с сего?

— Послушайте, милорд! Вы решительно отказываетесь вникнуть в смысл моих слов. Почему вы хотите втоптать в грязь мою честь и видеть во мне безмозглую идиотку?

Филип, не выдержав, поднялся:

— Прекрасно, мадам, будь по-вашему. Я оставлю себе чертовы деньги, все десять тысяч, и, возможно, просто проиграю их, хотя не слишком люблю проводить время за карточным столом. Далее, мадам, если уж так желаете, будем производить расчеты в конце каждого квартала. Я ожидаю от вас бережливости и надеюсь, что ваши расходы не превысят сумму, выдаваемую вам на булавки. Ты именно об этом мечтала, Сабрина? Плясать под мою дудку?

Сабрина дрожала, как в ознобе. К сожалению, она действительно пляшет под дудку, только не его, а общества. Но именно он и представляет это самое общество, чванное и высокомерное, которое так ее унизило.

— Все что угодно, Филип, — прошипела она, — все что угодно, лишь бы не быть у тебя в долгу. Даже позор ежеквартальных подачек. Что же до твоего так называемого мужского благородства, надеюсь, ты им подавишься.

— Я хотел, чтобы ваш своенравный характер и мятежный дух вернулись к вам, после того как вы благополучно выйдете за меня, мадам. Однако, если это означает, что вы превратитесь в сварливую упрямую ведьму, которая так погружена в свои мелочные обиды, что…

— Лучше уж быть ведьмой, чем тупым ослом!

— Я ваш муж. Постарайтесь впредь не перебивать меня, Сабрина.

— Ну уж нет! Я буду поступать так, как сочту нужным! В конце концов, я довольно дорого заплатила вам за это право!

— Вам еще многому нужно учиться, виконтесса, — небрежно бросил он, сумев овладеть собой. — Что же касается прав… у вас их попросту нет. Вы будете делать так, как вам велят. Возможно, вы и внучка графа, но гораздо важнее то, что стали моей женой. Почему бы вам не подняться к себе и не поразмыслить о вреде несправедливых нападок и оскорблений? Когда будете готовы извиниться, позвоните Грейбару, и он меня уведомит.

Горшочек с джемом просвистел мимо его головы. Филип потрясение уставился на жену. Она дышала часто и тяжело, грудь ее вздымалась. Ее следует хорошенько встряхнуть, но Филип опасался причинить ей боль.

— Иди в свою комнату, Сабрина.

— Ни за что! — упрямо проговорила она. — Скорее уж напишу Чарлзу Аскбриджу. Вероятно, он согласится поехать со мной на прогулку в парк. Чарлз по крайней мере никогда не был напыщенным тираном!

— Не доводи меня до крайности, Сабрина! Я сошлю тебя в Динвитти-Мэнор, где ты сможешь охладить свой пыл в мирном уединении.

— А ты только этого и добиваешься, чтобы спокойно проводить время в обществе любовницы?! — воскликнула Сабрина, но тут же осеклась при виде его ошеломленного лица.

На скулах Филипа выступили багровые пятна. Он выглядел смущенным и виноватым.

И тут Сабрина сделала весьма неприятное для себя открытие.

— Так вот что ты делал прошлой ночью… — едва выговорила она. — Ушел сразу же после того, как отправил меня в постель. То-то мне показалось, что я слышала стук парадной двери! Ты… ты поехал к любовнице в нашу брачную ночь? Не потрудился даже заглянуть к жене, провести с ней несколько часов, хотя бы лечь в соседней спальне, нет, ты провел ночь с другой женщиной!

Филип молчал.

Сабрина окинула его презрительным взглядом.

— Меня поражает, как ты можешь, имея любовницу, хвастаться мне своими благородством и галантностью.

— Я этого не делал!

— Конечно, вслух ты и не высказывался, но пыжился, надувал щеки и распускал хвост, упиваясь своим проклятым нравственным величием и рыцарским поведением! Может, мне броситься к твоим ногам, Филип, целовать сапоги за то, что спас меня? Или послать подарок твоей любовнице в знак признательности за то, что не подпустила тебя к жене в самую главную ночь ее жизни?

Филип не знал, куда деться. Тихая, бледная девочка внезапно превратилась в тигрицу. Он ухватился за последнюю фразу, как утопающий — за соломинку.

— Это действительно самая главная ночь в жизни женщины?

— Только если женщина не подозревает, что собой представляют мужчины.

— Довольно твоих уколов! Хватит меня дразнить, Сабрина! Отвечай: ты хотела, чтобы прошлой ночью я остался с тобой?

В дверь столовой осторожно постучали.

— О дьявол! — выругался Филип. — Ты ответишь мне на этот вопрос, Сабрина. О да, ответишь, как только я избавлюсь от той назойливой особы, которая не уйдет, пока ее не пригласишь. И никаких посланий Чарлзу. Ты обязана подчиняться мужу. Войдите! — крикнул он, выпрямляясь.

— Экипаж ждет, милорд, — объявил Грейбар, устремив взгляд на белоснежный галстук хозяина. Он отнюдь не был глух и с радостью воспользовался поводом прервать чересчур оживленную беседу господ. К счастью, на этот раз обошлось без битья посуды!

— Мне не нужен экипаж, Грейбар. Ее сиятельство остается дома. Велите Лэнкому запрячь лошадей в фаэтон.

Грейбар строптиво нахмурился, готовый ринуться в бой, и громко захрустел пальцами — жест, которого Филип за всю свою жизнь ни разу не имел возможности наблюдать. И вместо того чтобы выйти, громко откашлялся. Это оказалось последней каплей.

— Фаэтон, Грейбар. Немедленно. И никаких споров. Идите.

— Да, милорд.

Когда за Грейбаром закрылась дверь, Филип снова повернулся к жене.

— Отвечай, Сабрина! Ты хотела, чтобы я остался с тобой в прошлую ночь?

Сабрина помолчала, внимательно изучая свои ногти.

— Я сказала, что это самая важная ночь в жизни женщины, если только она не подозревает, что собой представляют мужчины. — Она подняла потемневшие от ярости глаза. — Но у меня, к несчастью, есть печальный опыт общения с противоположным полом. Тревор многому меня научил, а вы — еще большему. Думаете, я желаю, чтобы меня, как остальных несчастных, осыпали грубыми омерзительными ласками? Неужели считаете, что я так бесконечно глупа?

Ее ответ был бы совершенно иным, если бы не столь несвоевременное появление Грейбара!

Филип был уверен в этом, но пока Сабрина держалась на редкость мужественно и явно брала над ним верх.

— Прекрасно. Поскольку вы, очевидно, не нуждаетесь в моем обществе, я удаляюсь. В ваши обязанности входит составление меню вместе с миссис Холи. Передайте ей, что сегодня я поужинаю в клубе и приеду поздно. Желаю хорошо провести день, Сабрина. Надеюсь, вы не лопнете от ничем не обоснованной злобы.

Сабрина не накинулась на него, хотя кулаки сами собой сжимались.

— Вы так и не сказали, стоит ли послать сувенир вашей содержанке?

— Вы забудете о существовании моей любовницы, — приказал Филип и ринулся к выходу, умирая от желания перекинуть ее через колено и задать трепку. На пороге он обернулся: — Я запрещаю вам упоминать о ней. Понятно?

Сабрина потянулась за очередным горшочком джема, тем самым, что стоял у самого ее локтя, но Филип уже исчез.

Загрузка...