— Так удобно, когда готовка не требует много времени и сил.
Она вздрогнула от неожиданности, увидев, что он стоит рядом и протягивает ей поднос с едой. На подносе, выстланном салфеткой, стояли стакан с вином, большая тарелка с жареным картофелем, разными салатами и куском жареного цыпленка.
Он поставил бутылку с остатками вина на низкий сервировочный столик, расположился напротив с подносом на коленях и поднял бокал с вином.
— За нас с вами!
Она с усилием выпила вино и вдруг почувствовала, что дико голодна и не нуждается в дополнительном приглашении к еде.
Какое-то время они ели молча. Потом он взял бутылку и наклонился, чтобы наполнить ее бокал, но она отрицательно покачала головой.
— Спасибо, мне больше не надо.
— Вы уверены? Ведь сегодня Рождество!
Она все-таки вежливо, но твердо отказалась.
— Обычно я не пью.
— Вы очень добродетельны.
Проигнорировав насмешку, она сосредоточилась на еде, которая, к ее удивлению, оказалась очень вкусной. Скоро ее тарелка опустела. Она положила вилку и нож и поблагодарила:
— Было очень вкусно. Спасибо.
— На завтра я приготовил традиционную рождественскую индюшку, только забыл купить к ней клюквенный соус, — победоносно заявил он.
Она не ответила, и он вопросительно вскинул брови.
— Вы не выразите восхищения даже ради любезности?
— Я намереваюсь завтра с утра отправиться домой, — неожиданно раздраженно сказала она.
— Ветер воет с такой силой и так обильно падает снег, что я бы за это не поручился. Такой буран я видел только однажды, когда был ребенком. Поскольку снегоуборочная техника, которой всегда не хватает, будет задействована в более оживленных местах, думаю, мы будем отрезаны на несколько дней. Впрочем, у нас достаточно еды, напитков и дров. Так что не о чем беспокоиться. Нам на самом деле просто повезло.
Его самоуверенный легкомысленный тон задел ее за живое. Внезапно Луи рассмеялся глубоким смехом. В другое время она наверняка заулыбалась бы в ответ, но сейчас отчаянно запротестовала:
— Не вижу ничего смешного!
— Конечно, вы же не сидите на моем месте и не можете видеть выражение вашего лица.
Ее серые глаза гневно сверкнули.
— Все это из-за вас! Вы-то находитесь у себя дома, там, где вам нравится быть.
— А вам больше понравилось бы сидеть в вашей однокомнатной квартирке в одиночестве? Или мучиться в обществе семейства, где вам не очень-то рады?
Щеки Мадлен вспыхнули ярким румянцем. В который уже раз она упрекнула себя за то, что слишком много сказала ему о себе. Она не отличается излишней болтливостью. Наверное, нервная встряска заставила ее так разговориться.
— Простите, — через секунду добавил он. — Я не слишком тактично высказался.
Она сердито вздохнула.
— От этого ваши слова не перестали быть правдой.
— Мне очень жаль. Я сам не верю в то, что сказал. Просто вы уязвили мое самолюбие, потому что я-то счастлив тем, как все сложилось.
Она промолчала, все еще не в силах успокоиться, а он продолжил:
— Если вы здесь родились и выросли, у вас должно быть много друзей?
— После школы я на три года уезжала учиться в коллеж, потом два года жила в Париже и потеряла связь с большинством из них.
— Почему тогда вы так расстраиваетесь, что вам придется здесь задержаться? Я понимаю, что в Шато дю Буа сейчас не очень комфортно, но, надеюсь, у вас хватит чувства юмора и воображения, чтобы воспринимать вынужденную изоляцию как забавное приключение…
Именно так оно и было бы, окажись на твоем месте какой-нибудь другой мужчина, подумала она. Но она не могла признаться ему в своих мыслях.
Луи смотрел на нее с мягкой, слегка ироничной симпатией.
— Я, пожалуй, догадываюсь, что по-настоящему нервирует вас, особенно когда гаснет свет… — словно в подтверждение его слов лампочки замигали, на мгновение погасли и, к ее радости, снова загорелись, — и вы остаетесь в темноте наедине с незнакомым мужчиной, который может оказаться Бог знает кем.
Она поняла, что он поддразнивает ее, и улыбнулась.
— Ну, я о вас знаю не так уж мало. Вы сын уважаемого всеми месье Мориса и новый хозяин Шато дю Буа.
— В таком случае вы можете быть спокойны и не опасаться меня…
— Я этого не говорила, — вырвалось у нее.
Зеленые глаза сверкнули улыбкой, он хитро посмотрел на веточку омелы, которую подвесил над камином.
— Ах, вот что вы имеете в виду! Да, думаю, эта веточка чудом не воспламенилась.
Ясно, что он намекал на ее реакцию на его поцелуй.
Мадлен вспыхнула и сердито ответила:
— Едва ли стоит, чтобы что-либо воспламенялось!
— Вы опасаетесь, что я могу использовать ее еще раз? — спросил он, глядя на веточку, и глубоко вздохнул. — А, право, жаль, ведь сейчас праздник. Впрочем, только если вам это будет приятно и позволит чувствовать себя в безопасности… Ну а теперь, что бы вы хотели съесть еще? Фрукты? Сыр? Рождественский пирог?
— Спасибо, больше ничего, — натянуто ответила она.
— Тогда я приготовлю кофе.
Пока он заливал воду в кофеварку и ставил на поднос сахар, сливки и чашечки из тончайшего китайского фарфора, она обдумывала сказанное им.
Странно, но, после того как вслух были обозначены ее страхи, атмосфера разрядилась и стала более легкой и дружественной. Проблема состоит исключительно в ее реакции на него, в том, что в его присутствии она испытывает непонятное напряжение… Тогда как он, наоборот, явно радуется ее обществу.
— Не будете ли вы так добры?..
Она посмотрела в его сторону, и, предваряя его просьбу, подвинула к нему сервировочный столик.
Он поставил на него поднос и спросил:
— Какой кофе вы предпочитаете?
— Немного сливок и без сахара, пожалуйста.
Она обратила внимание, что себе он налил один кофе, без сливок и сахара.
Они пили кофе и, не говоря ни слова, наблюдали за огнем в камине. Им молчалось удивительно легко, как будто они сто лет знают друг друга. Перспектива провести с ним остаток вечера уже не пугала ее.
Когда чашки опустели, Луи весело спросил:
— Чем мы займемся, прежде чем отправимся спать?
— Давайте я помою посуду.
Он покачал головой.
— Успеется. Я имел в виду какие-нибудь развлечения. Здесь, конечно, есть телевизор, но в гостиной такой ледник, что вряд ли вам захочется его смотреть.
— Я не очень люблю смотреть телевизор, — сказала Мадлен. — Я бы предпочла что-нибудь почитать.
— Я с вами солидарен. Слава Богу, книг у нас сколько душе угодно. Кроме библиотеки отец собрал большую коллекцию книг первого издания.
— На самом деле? Это так интересно!
— Я не слишком в этом разбираюсь, — сказал Луи. — Если захотите, я вам как-нибудь ее покажу.
Предложение было сделано небрежным тоном, но она ответила с нескрываемым энтузиазмом:
— Спасибо, с большим удовольствием.
— Как вы понимаете, составление каталогов и тому подобное требует много времени, вот почему отец пригласил Мари Мюрье в качестве секретаря.
— Я и понятия не имела, что ваш отец коллекционировал книги, — заметила Мадлен.
Ей показалось, что по лицу Луи пробежала тень сердитого недоверия и тут же исчезла.
— Вы меня удивили. Я всегда считал, что это известно всем, по крайней мере тем, кто его знал.
— Я же говорила, что не была знакома лично с вашим отцом. Я только слышала о нем.
— Неважно. Если вы с ним занимались одной и той же деятельностью, то должны были быть наслышаны о его увлечении коллекционированием книг.
Мадлен удивилась, почему он так настаивает на своем, и покачала головой.
— Не обязательно. Видите ли, если становится известно, что состоятельный коллекционер интересуется какими-то изданиями, цена на них баснословно вырастает. Поэтому обычно серьезные коллекционеры предпочитают действовать через агентов, оставаясь в тени.
Она не была уверена, что убедила его. Лицо Луи ничего не выражало. Зеленые глаза оставались непроницаемыми, скрывая мысли.
Через минуту он пожал плечами и с легкостью произнес:
— Это разумно, я думаю. Покупка и продажа — это бизнес, не имеет значения, о каком товаре идет речь.
Она успокоилась, ей было приятно, что он согласился с ней. И все-таки почему он ей не поверил? Какая, по его мнению, причина могла заставить ее солгать?
Неожиданно поленья в камине рассыпались, и тысячи искр разлетелись по сторонам. Луи встал и длинными щипцами поправил дрова.
Вернувшись на место, он улыбнулся ей, и почему-то от этой улыбки у нее перехватило дыхание и быстрее застучало сердце.
— Теперь, пожалуй, мы можем вернуться к нашей дискуссии, — сказал он, продолжая улыбаться.
— К нашей дискуссии? — спросила она рассеянно.
— Если помните, мы с вами обсуждали перспективы развлечений на сегодняшний вечер. Мы исключили телевизор, следовательно, осталось два варианта…
— Два?
Он искоса посмотрел на веточку омелы над камином, потом с нескрываемым удовольствием стал наблюдать за румянцем, выступившим на ее щеках.
Стиснув зубы, Мадлен спросила как можно спокойнее:
— Может быть, здесь есть карты или шахматы?
— Раньше были, но понятия не имею, сохранились ли они. — Его лицо внезапно застыло, и он продолжил: — Единственные игры, которые признавал мой отец, это развлечения с женщинами… Или скорее с девчонками, которые годились ему в дочери. — Выражение ее лица заставило его спросить: — Неужели вы не знали?
— Нет. — Она всегда представляла себе месье Мориса Лакруа образцом респектабельности и высокой морали.
Зеленые глаза продолжали сверлить ее.
— Даже не догадывались?
— Нет.
— Теперь моя очередь удивляться. Хотя он всегда был осторожным человеком и умел вести себя с разными людьми по-разному. В таком маленьком городке, как Безанвиль, легко стать объектом для сплетен.
— Я никогда не слышала о вашем отце ничего порочащего его, — еще раз подтвердила она.
Луи пожал плечами и неожиданно сменил тему разговора.
— Что вы успели посмотреть в Шато дю Буа?
Мадлен удивилась, он ведь прекрасно знает ответ.
— Холл, кухню и библиотеку, — тем не менее сказала она.
— Значит, вы не видели старую часть дома?
— Нет, я даже не представляю, где она расположена.
— Это почти таинственное место. Там есть секретные места за раздвижными панелями. Я могу показать вам, если хотите. Мне кажется, что в снежную рождественскую ночь это как раз то, что надо.
Мадлен невольно задумалась: хочет ли он немного попугать ее, чтобы пощекотать нервы, или он просто еще в юности начитался сказок о привидениях?
По-видимому, ее размышления отразились на лице, потому что он усмехнулся и добавил:
— А когда вернемся, мы сможем сесть у огня и рассказывать друг другу совершенно правдивые истории о привидениях.
— Боюсь, я не знаю таких историй, — честно призналась она.
— Неужели у вас нет никакого личного опыта? Вы никогда не видели привидений?
— В этом нет ничего удивительного. Вряд ли какое-нибудь уважающее себя привидение захотело бы посетить небольшой коттедж или крошечную однокомнатную квартирку.
— Да, пожалуй, в таком тесном пространстве их могла бы скрутить судорога. Зато здесь… — Он замолчал.
Ее глаза широко распахнулись.
— Вы хотите сказать, что в Шато дю Буа есть привидения?
— Вижу, вы не принимаете всерьез мои слова, — нахмурился он.
— А что, я должна в это поверить?
— Конечно! Нельзя расстраивать месье Роже.
— Месье Роже?
— Месье Роже Лакруа. Я расскажу вам о нем позже… Ну так что, сыграем в привидения?
— Сыграем, — с сомнением согласилась она. В его поведении было что-то такое, что заставляло ее быть начеку.
— Тогда начнем. — Он встал и подал ей руку, чтобы помочь подняться. Но она сделала вид, что не заметила его жеста и поднялась сама. — Там будет холодно, поэтому давайте оденемся потеплее, — предложил он и помог ей надеть пальто одной рукой. Потом сам натянул джемпер. — Нам понадобятся свечи и спички.
Мадлен удивилась.
— А что, разве там нет электричества?
— Конечно, есть, но ведь генератор не работает. К тому же не весь дом модернизирован, поэтому свечи нам очень даже понадобятся.
— Тогда, может быть, будет лучше пойти туда днем?
— Что?! Чтобы испортить все развлечение?!
— Мне кажется, что вы хотите просто напугать меня.
Вместо того чтобы отрицать, он спросил:
— И как, у меня это получается?
— Нет, — твердо ответила она.
Луи собрал спички в пакетик и сунул его в карман. Мадлен наблюдала за его действиями с растущим недоверием. Потом он достал из шкафа прекрасный старинный бронзовый подсвечник, сделанный в форме дракона, стоящего на когтистых лапах, с изгибающимся хвостом и широко распахнутыми крыльями. В его открытой пасти находилась свеча.
— Подержите, пожалуйста, — вежливо попросил он.
Она взяла подсвечник и удивилась его тяжести.
— Давайте начнем с подвала! — Он повернулся и пошел впереди.