Примечания

1

Виртуальная премия, ежегодно присуждаемая лицам, которые наиболее глупым способом умерли или потеряли способность иметь детей

2

американский бренд мужской и женской одежды, обуви и аксессуаров

3

Джоан Риверс, настоящее имя – Джоан Александра Молински – американская комедийная актриса, бизнес-леди, стендап-комик, телеведущая, сценарист и продюсер, обладательница премий «Эмми» и «Грэмми»

4

Барни Файф – заместитель шерифа провинциального городка – герой американского телесериала «Шоу Энди Гриффита», который выпускался в 60-х гг. XX в.

5

примерно 22,5 кг

6

Джоан Джетт – наст. имя Джоан Мэри Ларкин, род. 22 сентября 1958 – американская рок-музыкантка, гитаристка, вокалистка, продюсер и автор песен

7

крупная американская компания, предлагающая услуги по оформлению налоговых деклараций, начислению заработной платы, личных финансов и бизнес-консалтинга

8

Риск – в англ. Jeopardy — телевизионная игра-викторина, популярная во многих странах мира, в России аналог данной викторины «Своя игра» на канале НТВ

9

Парчи́си (parcheesi), парчизи или «двадцать пять», — это американская адаптация традиционной индийской игры Пачиси. Игровой комплект состоит из игровой доски, одной игральной кости и 4 фишек на каждого игрока. Цель - привести свои фишки в «дом» первым

10

1 дюйм = 2,5 см

11

IP-адрес — от англ. Internet Protocol Address «адрес Интернет-протокола»

12

Кьянти – итальянское красное сухое вино

13

.:«Майа́ми До́лфинс» - «Дельфины из Майами» — профессиональный футбольный клуб из Флориды

14

Hit and Run – это тактика, состоящая в том, чтобы войти в игру, выиграть большой банк или удвоиться и сразу покинуть стол

15

(«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» – готический роман шотландского писателя Роберта Стивенсона, в котором зловещий двойник получает свободу действий благодаря раздвоению личности, вызываемому синтезированным героем повести новым наркотиком

16

День Памяти — национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая, посвящённый памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооружённых конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие

17

«Мисс Конгениа́льность» — американский комедийный боевик, в основе сюжета — забавная история девушки — сотрудницы ФБР, которая волею судьбы становится агентом под прикрытием на ежегодном престижном конкурсе «Мисс Соединённые Штаты»

18

Ме́нса (лат. Mensa – «стол») – крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта – IQ

19

GQ (Gentlemen’s Quarterly) — ежемесячный журнал о моде и стиле — бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки

20

коктейль «Кричащий оргазм»: ликёр куантро – 40 мл, ликёр амаретто – 20 мл, водка – 20 мл, кофейный ликёр – 20 мл, ликёр бейлиз – 20 мл, кубики льда – по вкусу

21

Кентукское дерби (Kentucky Derby) — ежегодные конные скачки, проходящие в Луисвилле, штат Кентукки, США

22

Брюс Ли – гонконгский и американский киноактёр, режиссёр, сценарист, продюсер, популяризатор и реформатор в области китайских боевых искусств, постановщик боевых сцен

23

схватки по Брэкстону Хиксу или как их еще называют – подготовительные, ложные

24

реалити-шоу на американском телевидении

25

Форд-Нокс – военная база, на которой хранятся золотовалютные резервы США

26

Беретта – самозарядный пистолет итальянской компании «Beretta»

27

меланома – злокачественная опухоль

28

Халк – вымышленный персонаж, супергерой комиксов издательства Marvel Comics

29

англ. Tweedledum and Tweedledee – персонажи книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла и английских детских стишков, в рус. переводе Траляля и Труляля, Тилибом и Тарарам. На Западе эти имена часто используются для насмешливого обозначения любых двух человек, очень похожих внешностью и манерами

30

стильный двухдверный спорткар концерна Chrysler

31

6 футов = 183 см

32

201 см

33

американский комедийный сериал 50-х годов XX в

34

амер. галлон = 3,78 литра

35

BlackBerry – канадская телекоммуникационная компания, широко известная как производитель бизнес-смартфонов BlackBerry

36

американский шеф-повар французской кухни, соавтор книги «Осваивая искусство французской кухни», ведущая на американском телевидении

37

синтетический наркотик

38

бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооружённая в нижнем течении реки Колорадо, расположена в 48 км к юго-востоку от Лас-Вегаса

39

песня Элвиса Пресли

40

Маргарита – коктейль, состоящий из текилы, апельсинового ликера «Куантро»,сока лайма и льда

41

Тики — деревянные изображения божеств

42

Blade с англ. – нож, клинок

43

Sack’s – сеть бутиков класса «люкс», первый магазин был открыт в Нью-Йорке в 1924 году

44

45

Шкала́ Апга́р — простой метод для начальной оценки состояния ребенка с целью выявления необходимости реанимационных процедур, разработанный американским врачом Вирджинией Апгар в 50-х гг. ХХ в.

46

Hope с англ. – надежда

47

Маркиз – овальная огранка с заостренными продолговатыми концами, многим этот вид обработки драгоценных камней по форме больше напоминает лодочку

Загрузка...