ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Несмотря на сильную усталость, Джуди замечала все. Она сразу поняла, что ее джинсы и ботинки так же не подходят к гардеробу с большим встроенным зеркалом, как ее «фольксваген» к гаражу. Собственно, и она сама чужая в этой огромной комнате, раза в три большей, чем ее собственная. А ведь здесь еще и отдельная туалетная комната, отдельная ванная комната с глубокой ванной и видом на внутренний дворик, открывающимся сквозь стеклянные двери. Эта спальня предназначалась для женщины, и все в ней было нежным и женственным — подушки и пуховое стеганое одеяло, плюшевый ковер и легкие шторы. Даже цвета были нежными и женственными… бледный, почти белый, лавандовый с легким оттенком темно-розового.

Очарованная прозрачной красотой этой комнаты, соблазненная ее комфортом, Джуди даже не была поражена ее роскошью. Гардероб оказался пуст, но перед зеркалом и в ванной нашлись все необходимые и совершенно новые туалетные принадлежности. Комната ждала… и приглашала. И Джуди, откинув все мысли прочь, отдалась в ее объятья. Она приняла ванну с душистой пеной и уснула на пуховых подушках на большой кровати, забыв обо всем.

Но на следующее утро в половине пятого она уже сняла домашние тапочки и надела свои ботинки. Не встретив никого по пути к гаражу, села в свой «фольксваген» и отправилась в Вирджинию. Она не могла позволить себе пропустить хотя бы один рабочий день и хотела оказаться на шоссе прежде, чем оно будет забито машинами.

Когда она возвращалась обратно около десяти часов вечера, то была слегка обеспокоена, откроет ли ей кто-нибудь дверь. Как глупо с ее стороны не спросить про ключи, не узнать, как открывается гараж, и все такое. Джуди облегченно вздохнула, увидев, что гараж открыт.

Но вот чего она совсем не ожидала, так это взрыва эмоций, которым ее встретил Джейк, ждавший в гараже. На его лице ясно читались и облегчение, и досада. К тому моменту, когда она вышла из машины, лицо Джейка приобрело оскорбленное выражение.

— Где, черт побери, ты была? — требовательно спросил он.

— На работе.

— Работа!

Она фыркнула.

— В твоих устах это звучит как… Послушай, в этом слове нет ничего неприличного. Самое обычное занятие для большинства населения.

— Но… — Джейк замолчал. Казалось, теперь он был не столько сердит, сколько удивлен. — Я думал, пока ты… Я не ожидал, что моя жена будет работать.

— Что за устаревшие представления! Только не говори мне, что ты один из шовинистов, которые возражают против того, чтобы их жены делали карьеру!

Его губы изогнулись в усмешке.

— А, это мне понятно. Шикарная маленькая женщина в костюме от Армани с кожаным кейсом в руках и…

— О, ради Бога! — прервала его Джуди. Нет нужды напоминать ей, что она вся в пыли от старой штукатурки и что день был очень длинным. — Слушай, может быть, продолжим наш разговор, сидя где-нибудь в другом месте?

— Хорошая мысль. Кажется, нам есть что сказать друг другу… После вас, — сказал он, открывая дверь в дом и придерживая ее. — Ты голодна? — спросил он, когда они сели в маленькой гостиной.

— Немного, — призналась Джуди.

— Хорошо, что я попросил Сэди оставить кое-что для тебя. — Джейк поднялся и открыл микроволновую печь. — Хотя не знал, когда ты вернешься, если вообще вернешься.

— Что ты хочешь этим сказать? Ты знал…

— Ничего я не знал! Я встал сегодня утром, собираясь познакомить тебя с Сэди и все ей объяснить и…

— Кто такая Сэди?

— Моя домоправительница. Я рассказывал тебе, что здесь живут Ханты. То есть их дом за гаражом. Они здесь ведут хозяйство.

— А… Так почему ты должен объяснять ей, кто я такая?

— Потому что Сэди здесь с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать лет, и значит для меня больше, чем моя собственная мать. Конечно, она ни черта не поняла бы в этих объяснениях про твою работу! — Микроволновая печь зажужжала, словно подтверждая его слова. Джейк достал тарелку и поставил перед Джуди.

— Ой, спасибо… — Филе цыпленка, рис, соус и зеленый горошек. Запах был восхитительным.

— Что будешь пить?

— Чай, пожалуйста, горячий. — Это всегда помогало ей решить проблемы с желудком. — Если тебя не слишком затруднит.

— Это гораздо легче, чем объяснять, куда исчезла моя новоявленная жена, — заявил он, наливая чай. — Я чувствовал себя полным идиотом. Я убедил Сэди, что влюбился по уши и женился, не раздумывая. И каково, ты думаешь, мне было, когда женушка так и не появилась? И вот еще что. Обычно люди работают с девяти до пяти, правда? Почему ты застряла так надолго?

— Ну, мы хотели закончить пол у Карлсонов, поэтому задержались почти до шести. А домом Чарли мы с ним обычно занимаемся после работы. Содрали всю штукатурку, кое-что, правда, осталось на мне. — Джуди посмотрела на себя и фыркнула. — В общем, когда я приехала проведать Джима, было уже около девяти. И… потом, ты же понимаешь, мне еще нужно было добраться сюда.

Джейк в изумлении смотрел на нее.

— А чем, собственно, ты занимаешься?

— Но я же объясняла…

— Ничего ты не объясняла! — Он так резко поставил кружку на стол, что чай выплеснулся.

— Но я рассказывала тебе, что мне пришлось заняться бизнесом. Я… — Джуди замолчала, мысленно вернувшись в то время, когда старалась решить возникшую перед ней проблему. Она упросила его жениться, упустив многие детали своей жизни. Ее долг все объяснить.

И Джуди рассказала Джейку о банкротстве компании отчима и его болезни.

— Понимаю, — сказал он, когда она закончила рассказ. — Конечно, ты связана обязательствами. Но, черт возьми, мы можем все устроить! Наймем кого-нибудь, чтобы заниматься этим, пока твой отчим…

— Нет. — Ее голос звучал решительно. — Я обещала, что не притронусь к твоим деньгам, и намереваюсь сдержать свое обещание!

Джейк внимательно смотрел на нее. В какую игру она играет теперь? Когда-то она согласилась выйти замуж за Бена из-за каких-то жалких двухсот пятидесяти тысяч, чтобы спасти этот проклятый бизнес! Он пожал плечами.

— Хорошо, давай считать, что ты берешь деньги взаймы.

— Нет. Именно из-за этого Джим и оказался в беде. Кроме того, я прекрасно справляюсь. И мне самой это тоже необходимо, разве ты не понимаешь? Это мои средства к существованию после… мои и моего ребенка.

— О, ради Бога, я говорил тебе…

— Все, о чем я тебя просила, — это несколько месяцев замужества. Ничего больше. И намерена выполнить свое обещание.

— Вчера в Атлантик-Сити ты тоже дала кое-какие обещания.

Она озадаченно посмотрела на него.

— Да, но мы притворялись… пока…

— Как это ты сказала? Если я собираюсь жить во лжи, то пусть это будет большая ложь. Мне это тоже подходит. Я объяснял тебе, что не хочу выглядеть так, будто меня одурачили и заманили в ловушку.

— Что ты имеешь в виду?

— То, что ты завтра утром познакомишься с Хантами и со своим домашним хозяйством. И вернешься вечером вовремя, чтобы вместе со мной пойти в семь часов на обед, который мой друг Скот Хардинг дает в честь нашего недавнего бракосочетания.

— Да, конечно. — Ее рабочий день будет сильно урезан, но она обязана сделать это ради него.

— И было бы очень неплохо, если бы ты выглядела счастливой новобрачной, все ждут именно этого, — добавил Джейк.


— Милочка, познакомься с Сэди и Эрни Хант. Они ведут хозяйство в моем доме, — сказал Джейк, прижимая Джуди к себе и кивая пожилой паре. — Она сбежала от нас вчера, потому что очень беспокоилась о своем отце, у которого недавно была операция на сердце.

— Я так рада познакомиться с вами, и мне очень жаль, что я причинила вам столько неудобств. Очень мило с вашей стороны, миссис Хант, что оставили мне ужин. Необыкновенно вкусно. — Джуди поняла, что говорит слишком быстро, а все потому, что думала только об одном — о Джейке, обнимавшем ее. Ничего ужасного в этом не было, напротив, она чувствовала себя удобно и надежно.

Сейчас Джуди нуждалась в его поддержке. Ее оценивающе разглядывали. Эти люди были своими, а она посторонней и не слишком желанной. Это читалось в их взглядах. Уважительных, но холодных.

Первым заговорил Эрни Хант, худощавый, начинающий лысеть мужчина:

— Мы тоже рады познакомиться с вами, миссис Мэйсон. Надеемся, что вы будете здесь счастливы, и постараемся сделать все, что от нас зависит.

— Да, правда, постараемся. Мы этого долго ждали, да, Эрни? — Сэди спрашивала у своего мужа, но смотрела на Джейка, который инстинктивно прижал к себе Джуди еще крепче. — Просто скажите нам, чего вы хотите или что изменить. И в какое время вы будете завтракать и ужинать?

— А, ничего… То есть мне не нужно… — Джуди замолчала, стараясь разобраться в странных ощущениях, которые пробуждало в ней прикосновение Джейка. — Дело в том, что я работаю в Ричмонде, и мне приходится уезжать очень рано. Я сама могу приготовить тосты и чай, если понадобится, — пробормотала она. — А что касается ужина…

— Сегодня мы не будем ужинать, Сэди, — вмешался Джейк, словно почувствовав неуверенность Джуди. — Мы идем в гости. И поскольку моя жена так занята, нам лучше не загадывать заранее. Мы будем предупреждать Сэди об ужине каждый раз утром, да, милая? — Он уткнулся носом в ее волосы, отвлекая ее, так что она едва смогла кивнуть.

Все еще играя роль любящего мужа, Джейк проводил ее до машины и наклонился к окну, напоминая, прежде чем она тронулась с места:

— Постарайся вернуться до пяти часов. Чтобы у тебя было время переодеться.

— Ах, да. Это официальный прием? — спросила она, пытаясь припомнить, что есть в ее скудном гардеробе.

— Нет, совершенно обычный обед. Ну, не совсем. Другие дамы… Мне бы хотелось, чтобы ты надела платье.

— Хорошо. — Джуди отъехала, ее кожа все еще горела от его прикосновения. Она постаралась сосредоточиться на предстоящем дне. Остановиться у Джонса, чтобы оценить новые шкафы. Поговорить с Лео о прокладке труб. Чарли. Сегодня вечером в его доме ничего не удастся сделать. Ей придется забежать к себе домой, чтобы захватить платье… может быть, то шелковое, с золотым лифом. Понравится ли оно Джейку?

Проклятье! Какая ей разница! Ты, детка, здесь на одну ночь, не забывай, это не настоящая свадьба.

Бесполезно! Джейк едва прикоснулся к ней, и она уже не может выкинуть это ощущение из головы. Если он вел так себя перед слугами, что же будет вечером перед лучшими друзьями? Что делать? Как долго она сможет выдерживать эти нежности?


Надеюсь, я хорошо выгляжу, думала Джуди вечером, оглядывая себя со всех сторон в высоких зеркалах. Золотистое платье, казалось, бросало отблеск на ее волосы, которые она подняла наверх и заколола в пучок. Подходящие к платью босоножки. Единственное украшение — крошечные золотые колечки в ушах. Просто, но не слишком, решила она.

Восхищенный взгляд Джейка подтвердил, что ее выбор был правильным, и она была горда собой. И рада, что нашла время, чтобы сделать маникюр и педикюр. И довольна, что, когда Джейк вел ее к машине, он так же старался не прикасаться к ней, как она старалась избежать его прикосновений.

Хардинги жили в другой части города, в новом доме, не таком просторном, как особняк Джейка, но таком же шикарном, заметила Джуди, когда они проезжали мимо тщательно ухоженного газона к зданию, построенному в стиле Тюдоров. Как только они вошли в широкие двойные двери, на них обрушился дождь конфетти, звон колокольчиков, свист и приветственные крики веселой толпы. Поздравления чередовались с поддразниваниями.

— Наконец-то ты решился, трусишка!

— Да, и как это мы его упустили!

— Не казнись! В конце концов его окрутили!

— Ничего удивительного, — кто-то присвистнул, — если он попал в сети этой маленькой леди!

— Мои поздравления, дружище! Но кое-что ты все-таки упустил. Разве я не должен был стать шафером?

Последовали объятия и поцелуи, подали коктейли, все говорили одновременно. Когда все сели за стол, к удивлению Джуди оказалось, что «толпа» состояла всего лишь из трех пар.

Скот Хардинг — хозяин дома, красивый темноволосый мужчина — предложил ей свою помощь.

— Если этот тип, — показал он на Джейка, — будет причинять тебе неприятности, просто позови меня. Я присматриваю за ним с детского садика. И не поддавайся Лизе. Она устраивает допрос с пристрастием любой женщине, которая появляется вблизи Джейка.

— Лиза?

— Моя жена. — Скот жестом показал на сидевшую на другом конце стола женщину с ямочками на щеках и посеребренными сединой волосами. — Она считает себя его личной защитницей и… Эй, как же она теперь без тебя? Вы, ребята, и вправду нас одурачили. Но я вас прощаю. Я с первого взгляда вижу, что ты — это лучшее, что с ним могло случиться.

Во время такой вот болтовни она узнала о двух других парах. Хэл Стэнфорд, чернокожий мужчина, был одним из вице-президентов той же страховой компании, в которой работал Скот. Рядом с Джейком сидела жена Хэла — Дорис.

— А я сенатор Доббс. — Невысокий коренастый мужчина слева от нее кивнул с преувеличенной важностью. — Меня особенно интересуют ваши политические взгляды, и я…

— Замолчи, Эл! — вмешался Джейк через стол. — Не обращай на него внимания, Джуди. Он мелкий политик и приглашен сюда только потому, что женат на моей двоюродной сестре Аде, вот она.

Шутки свидетельствовали, что она тоже стала частью этой «толпы», всех этих пар, которые настолько близки, что их легко спутать друг с другом. Пары. Джейк относился к этой группе. А кто был его половиной? Загадочная Мел, имя которой все старательно избегали упоминать? Джуди почувствовала укол ревности.

— Итак, Джейк, — сказал Скот, — мы встречаемся завтра утром, или твоя жена держит тебя под замком?

Джейк посмотрел на Джуди.

— Мы со Скотом играем в гольф по субботам… когда оба здесь. Ты не будешь возражать, милая?

— Конечно, нет, — сказала Джуди, зардевшись от слова «милая». Джейк произнес его так, как будто…

— Хорошо, — кивнул Скот. — Это наша первая игра после свадьбы Бена Круза. У него все в порядке?

Бен. Джуди застыла. Это имя прозвучало в первый раз за вечер. Он, наверное, тоже относится к их кругу? Он же лучший друг Джейка.

— А кто такой Бен Круз? — спросил Эл.

— О, это один из питомцев Джейка, — ответил Скот. — Еще с колледжа. Бен отирался там, подрабатывая в разных местах, например подавая на стол в столовой. Однажды он вытолкнул Джейка из-под колес машины, которая врезалась в здание, и таким образом обеспечил себе банковский счет на всю жизнь. Когда денежки на счете тают, он обращается к Джейку, который платит за все, начиная от птицефермы и заканчивая пиццерией.

Что такое он говорит о Бене? Джуди посмотрела на Джейка. А тот отвел глаза и занялся лежащими на тарелке ребрышками.

— Умный парень. — Сенатор сделал глоток вина. — Знал, кого спасать. Лучшей дойной коровы он бы не нашел!

— Точно, — отозвался Скот. — Знаете, почему Джейк отправился в это путешествие на плотах в Боливию? Конечно, он любит опасности, и бедному маленькому богатому мальчику нечего больше делать, в отличие от нас, которые работают с утра до вечера!

— Оставьте Джейка в покое, — взмолилась Лиза. — Он может ходить на плотах, когда захочет и где захочет!

— Правильно. Я просто объясняю вам, почему он отправился именно туда. Два парня, которым нет еще тридцати, жаждут создать свою компанию, предлагая туры на плотах в самые дикие районы на земле. И что вы думаете? Им нужны деньги.

— И этим счастливчикам подвернулся король, разбрасывающий деньги направо и налево! — подытожил Хэл Стэнфорд.

— Ты угадал. И они ж получили, правда, Джейк? Парни, которые ни капельки не разбираются в…

— Неправда! Они разбираются в своем деле. Я ведь уже был там, помнишь? И это очень хороший бизнес. Ты бы предпочел, чтобы они продавали наркотики или что-то в этом роде?

— Ладно, дружище. Может быть, у них что-то получится. Скажи ребятам, что у меня есть для них хорошие условия страховки. Она им точно понадобится. Так что Бен? Он женился на наследнице и убрал от тебя свои грязные руки? Где он сейчас?

— Куда-то уехал, — сказал Джейк и тут же постарался сменить тему: — Мне хватает забот с моей работающей женой.

— Работающей женой! — воскликнула Ада, жена сенатора. — Вы делаете карьеру?

— Да, я — подрядчик, — сказала Джуди, вызвав серию вопросов и комментариев по поводу довольно необычной для женщины работы.

— Моя жена тоже делает карьеру, — сказал Скот, когда комментарии иссякли.

— Да? — Джуди была удивлена. — Вы работаете?

Ямочки на щеках Лизы стали глубже, когда она показала язык своему мужу.

— Да, дома.

— Брак — это ее карьера. Она сообщила мне до того, как предложила себя в качестве жены, что это величайшая и самая высокооплачиваемая профессия на земле после проститутки, правда, милочка?

После взрыва смеха все внимание переключилось на Лизу, ее поддержала жена Стэнфорда, которая добавила, что это самая тяжелая работа в мире.

Джуди решила, что если замужество — карьера Лизы, то она в этом преуспела. Видно было, что они со Скотом очень счастливы и привязаны друг к другу. Когда все перешли в гостиную пить кофе, Лиза расположилась рядышком с мужем, который, казалось, не мог отпустить ее от себя.

Нам пора уходить, глядя на них, решила Джуди, и была застигнута врасплох словами Лизы:

— Ну ладно! Рассказывайте. Все подряд. Где вы познакомились? Как протекал роман? Мы хотим знать все подробности!

Джуди испуганно взглянула на Джейка, сидевшего в другом конце комнаты. Его глаза ничего не выражали. Что ж! Придется выпутываться самой.

— Э-э-э… во время морской прогулки! — выпалила она.

— Точно! — Лицо Джейка просветлело, и он улыбнулся. — Я сидел на палубе «Голубой птицы», занимаясь своими делами, когда заметил эту девчонку, прошу прощения… эту леди, попавшую в довольно затруднительное положение. Она была явным новичком, и у нее возникли проблемы с управлением маленьким парусником, который она… она… — Джейк замолчал, и Джуди, в изумлении смотревшая на него, поняла, что он нуждается в помощи.

— Я взяла его напрокат, — быстро сказала она. — Владелец сказал мне, что с ним любой справится, и я понадеялась на себя.

Джейк важно кивнул головой.

— В других вопросах она тоже маловато смыслит.

— Неправда! — Джуди состроила мужу гримасу. Ее это забавляло. — Я просто думаю, что он не дал мне подробной инструкции.

— Видите? — Джейк развел руками. — В этих обстоятельствах…

— Ага! — вмешался Скот. — Капитан Мэйсон бросается на помощь! Рыцарь в сверкающих доспехах, или, может быть, дело в этих золотых волосах?..

— Ничего подобного. — Джейк покачал головой. — Дело в круглой попке, обтянутой голубыми шортами.

— Ладно, верю, — сказал Стэнфорд. — И что потом?

— Ну, я подумал, что ей надо управлять настоящей яхтой… типа «Голубой птицы».

Джейк больше ничего не прибавил, но то, что он сказал, было так похоже на правду, напоминая дни, проведенные на «Голубой птице»!.. Джуди неожиданно обнаружила, что вытирает глаза салфеткой.

— Ты очень хорошо справился с рассказом о нашем знакомстве, — сказала она, когда они возвращались домой.

Джейк пожал плечами.

— Необходимость — мать изобретательности, моя дорогая.

— В последнее время мы были весьма изобретательны, да? — Она постаралась скрыть горечь в голосе. — Мы становимся такими же лжецами, как Бен Круз.

Он бросил на нее быстрый взгляд, но промолчал.

— Ты мне даже не рассказывал, — настойчиво продолжала она.

— А зачем? Это был свершившийся факт. Ты же собиралась выйти за него замуж по любви, и все такое прочее. Зачем было мутить воду?

— Ну а потом? Когда я рассказала тебе, что я не люблю его, что это было…

— Ладно, ладно! — прервал он. Ему не хотелось слышать снова, что это было из-за денег. — Теперь ты все знаешь. Можем мы просто об этом забыть? Тебе без него гораздо лучше, а я… — Джейк, запнувшись, что-то буркнул себе под нос, но она все равно услышала: — Я к тебе привязался!

Загрузка...