— Скоро приедем в приморский лагерь, — через некоторое время промолвил герцог. — Там собрались мои лучшие бойцы. Я тебя со всеми познакомлю. Они будут моим отрядом в дороге. Так что это твоё новое окружение.
Диса молча слушала.
“А чего говорить? — думала она. — Это же просто информация”.
— Ты там не заснула?
— Нет-нет, — Диса встрепенулась. — “Вы меня со всеми познакомите”, - повторила она, чтобы доказать, что всё слышала.
— Да, вот только как тебя представить?
— По имени, — недоумевающе отозвалась Диса.
— Ясно, что по имени. Но в каком качестве?
— Не знаю.
— Придумал!
Диса вздрогнула от его крика. Сидели-то они впритирку. И радостное восклицание герцога прозвучало для неё так громко, как близкий раскат грома.
— Ты будешь моим секретарём!
— Зачем он вам?
— Ну-у-у. Сейчас придумаю. Например, чтобы помочь оформить мои письменные впечатления от Драконьего государства. Они будут называться "Записки путешественника к драконам". А кроме этого ты будешь исполнять и другие мои поручения.
— Это какие? — подозрительно уточнила Диса.
— Какие возникнут, — расплывчато пояснил он.
— Но я против интима, — Диса решила поставить точки над и.
— Ты не поверишь, — в голосе герцога звучала насмешка, — но я тоже.
— Значит, договорились, — бодро (не обращая внимания на его тон) заключила она. — Никакого интима, — эти слова она проговорила для верности. Чтобы он не сказал потом, что договорённость была совсем не об этом.
— Да-да, — ответил герцог рассеяно на такое важное для Дисы заявление.
Но тут же сосредоточился.
— Я хотел тебя спросить об оружие. Ты неплохо ладишь с метательными ножами. Может, ты умеешь обращаться с мечом и луком? У меня для тебя найдутся прекрасные экземпляры.
— Нет, за исключением ножей, я не дружу с другим оружием.
— Умение метать ножи — это тоже хорошо.
"Удивительное дело, — подумала Диса. — Он первый раз меня похвалил. И какое же у меня приятное чувство. Не ожидала от себя такой реакции".
Ей тоже захотелось сделать ему приятное.
И она, улыбнувшись, сказала:
— А мне так понравился ваш жеребец. Красавец этот чёрный великан.
— Спасибо, — судя по голосу (лица его Диса не видела, так как, чтобы не потерять равновесие, предпочитала не вертеться на лошади) герцог тоже расплылся в улыбке. — Гром — моя гордость. Я его очень люблю. И мои чувства взаимны.
— Я видела, что, когда вы готовились сесть на него, то надели меч и лук. Вы, наверное, в отличии от меня, умеете ими владеть.
— После долгих тренировок получается неплохо.
— Правда?
— Конечно, — он продолжал улыбаться. — Нам предстоит тесное и долгое общение. И, я думаю, мне удастся тебе это продемонстрировать.
Так, беседуя, они доехали до палаточного лагеря. Они бы его не разглядели в темноте позднего вечера. Если бы не большой костёр. Он освещал не только десятка два мужчин, сидевших вокруг него. Но и ближайшие деревья, и палатки между ними.
Герцог спешился. Потом галантно помог Дине сойти с лошади. И они приблизились к костру. Сидевшие там мужчины поднялись им навстречу.
— Ваша Светлость, — они склонились в поклоне перед герцогом.
Он ответил им вежливым кивком.
Диса не знала, как их приветствовать. Но потом решила, что они наверняка, аристократы. И им низшие сословия должны кланяться. И поклонилась. Но не низко.
Герцог представил её, как своего секретаря и доверенное лицо.
— Зовут её Диса Рин (Диса выбрала распространенную в этом мире фамилию, а герцогу сказала, что она у неё по мужу), — сообщил он. — Хоть она и простолюдинка, я не потерплю невежливого отношения к ней. Она — мой секретарь. Как только она им стала, я взял её под свою защиту. Я объявляю, что оскорбление, нанесённое ей, я буду расценивать, как нанесённое лично мне, — глаза его недобро сверкнули. И карать буду соответственно.
Все посмотрели на Дису уважительно. И с некоторой опаской.
Далее герцог сообщил, что она поедет в столицу вместе с ними.
Он ей представил членов своего отряда. Диса всех имён сразу не запомнила. Кроме двоих. Командира отряда сопровождения. И его зама, который оказался близким другом герцога. Отряд сопровождения состоял как раз из той двадцатки, которая сидела возле огня, когда они подъехали. Двадцатки, включая самого командира отряда.
Это был высокий, дородный мужчины лет 35–36. С короткими коричневыми волосами и цепкими светло-карими в желтизну глазами. Под длинным тонким носом располагались тоже тонкие плотно сжатые неулыбчивые губы. Он производил впечатление мощного мужчины с суровым характером. Его звали Рой.
Зам командира был его полной противоположностью. Тоже высокий, но стройный мужчина лет 30. Он был пепельным блондином с прямыми волосами ниже плеч. Его улыбчивые серые глаза искрились. Казалось, он прилагал немалые усилия, чтобы сдержать рвущееся наружу веселье. Это выражали и его губы. Они то и дело растягивались в белозубой улыбке. А немного вздёрнутый нос не портил его лицо. А придавал ему шаловливое мальчишеское выражение. Звали его Дан.
Итак, Диса познакомилась со всеми, кто был в лагере. И герцог сообщил им, что решил удалиться с ней в приготовленный для него шатёр. Причём он пояснил, что секретарь должен быть у него под рукой. Мало ли среди ночи на него найдёт охота писать “Записки путешественника к драконам”.
Войны сразу же соорудили и поставили в шатёр ещё одну лежанку — специально для Дисы. На дерево, из которого она была сделана, положили шкуру медведя, накрыв её простынёй. Одеяло и подушка для новой лежанки тоже нашлись. По походным меркам получилось неплохо.
Дисе совершенно не хотелось делить с герцогом ночлег. Она насторожённо следовала за ним. Девушка была готова к отпору, если на неё накинутся.
Они вошли в шатёр. Тут уместилось много вещей. Полуторная походная кровать для герцога. Лежанка для секретаря. В метре от неё висела занавеска, закрывавшая удобства. Письменный столик со стулом. Полки для одежды. Под ногами лежал мохнатый ковёр.
Диса оглядела шатёр и скривилась:
— И здесь я буду ночевать? — сказала она. — В одном помещении с вами?
— Да, конечно — спокойно проговорил герцог. — Более того мы будем спать в одной кровати. Моей. Уверен, в ней мы поместимся оба.
— Мы же договорились, что никакого интима! — возмутилась Диса.
— А его и не будет, — герцог говорил равнодушно.
Дисе показалось, что оскорбительно равнодушно.
— Только нам придётся полностью раздеться. Нам нужна большая площадь касания и много времени. Ночи, я думаю, хватит.
— Полностью раздеться, чтобы увеличить площадь касания? Вы издеваетесь?
— Я серьёздно. А что такого? На тебя я посигать не буду. Просто прижмусь, чтобы передалась часть удачи.
— Действительно, что такого? — Диса была в бешенстве.
А она-то собиралась в этом мире начать новую жизнь, и никому не позволять пользоваться своим телом.
— Ты выпила мою настойку, — напомнил герцог. — Если бы не это, ничего бы не понадобилось. А раз тебя смущает полная нагота, вот тебе два полотенца.
Он взял их с полки, подошёл и сунул ей.
— Можешь прикрыть ими грудь и то, что ниже живота. Да не стой ты, как столб. Раздевайся и ложись.
Считая разговор исчерпанным, он стал неспешно снимать с себя одежду. И лег на свою кровать, прикрывшись одеялом. Герцог закрыл глаза.
Но голос его звучал громко и требовательно:
— Ну же. Смелей. Ныряй ко мне под одеяло.
Диса зашла за занавеску. Сняла одежду. Прикрылась двумя полотенцами. Подошла к кровати герцога. Залезла под одеяло.
К герцогу она повернулась спиной, ожидая обещанного касания "большой площади". Как только она очутилась рядом, он обхватил её за талию и подтянул вплотную к себе.
"Похоже, — обречённо подумала Диса, — так я теперь буду проводить каждую ночь".
На следующее утро, сразу после завтрака, герцог отправился добывать утонувший артефакт.
Он поехал туда на своём великолепном жеребце. Диса опять сидела перед ним. А он усиленно прижимался к её спине. Видимо, пытался себе добавить ещё чуть-чуть удачи. За ними, в небольшом отдалении, следовали четыре всадника. Неизменные охранники герцога.
Добираться до места погружения было недалеко. Палаточный лагерь, в котором они ночевали, был близко. Так близко, что до него доносился шум моря. Но герцог предпочёл не топтать ноги. А передвигаться верхом.
Всадникам надо было миновать перелесок. Затем полянку с большими валунами. А за ней начиналась песчаная полоса. Она граничила с небольшой бухтой. Именно у её берега затонул корабль герцога.
— Спасибо, что вы меня взяли под свою защиту, — сказала Диса ему то, что давно собиралась произнести. Но всё не предоставлялся случай.
— Не стоит благодарностей, — ответил герцог сухо. — Я должен заботиться о своём секретаре. У нас деловое соглашение.
"Ну конечно, исключительно деловое", — подумала она и желание разговаривать разом пропало.
Гром, направляемый умелой рукой, выскочил на песчаную полосу.
Там располагался пост охранников затонувшего судна. Тут же находилось три лодки. Две, стоящие на песке недалеко от воды, были готовы к отплытию. Третья, перевёрнутая вверх дном, лежала вдали от воды.
Герцог и Диса слезли с Грома. Его сразу подхватил под уздцы один из мужчин, который приехал вместе с герцогам. И повел к растущему здесь дереву, чтобы привязать. Он постоянно брал на себя заботу о коне герцога.
А к герцогу уже спешил главный над постовыми.
— Ваша Светлость, — доложил он, подойдя и поклонившись, — у нас всё спокойно. Без происшествий.
— Хорошо, — герцог кивнул ему вместо приветствия, — Я сейчас немного потолкую со своим секретарём, — взгляд на Дису. — И будем погружаться. Ныряльщики прибыли?
— Все четверо, как вы и велели, уже на месте.
— Прекрасно. А что с третьей лодкой? — герцог посмотрел на перевёрнутую посудину.
— Она прохудилась, когда мы ловили рыбу, — извиняющимся голосом сказал постовой. — Мы решили её отремонтировать, покрасить. И она будет как новая. Вот и перевернули.
— Замечательное место для моей беседы с секретарем, — выдал довольный герцог.
Правой рукой он подхватил Дису под руку. И потащил её к перевёрнутой лодке. В левой — он нёс седельную сумку. Придя к лодке, он уселся прямо на песок. Привалился к её борту спиной. К тому борту, который был дальний от сопровождающих. Так что он загородил герцога от них. Его лицо на миг озарила радость.
— Удачное место. Как по заказу, — пробормотал он себе под нос.
Поднял глаза на стоящую рядом Дису.
— Садись, — сказал он, приглашающе похлопав рядом с собой, — поговорим.
Диса в недоумении опустилась рядом.
— Не будем терять времени, — сказал герцог, беря её за руки.
Диса хотела вырвать руки.
— Подожди, не дёргайся, — герцог держал ее мёртвой хваткой. — Я надеюсь сейчас найти затонувший артефакт. И мне в этом очень понадобится удача. Хоть часть её и перешла ко мне ночью, но ещё немного не помешает. Через ладини можно её чуть-чуть получить.
— Ага, — промычала ошарашенная Диса.
— Пока я тут подзаряжаюсь, расскажу, что тебе предстоит.
— И что? — Диса была испугана и взвинчена. Она чувствовала себя, как натянутая струна.
— Сейчас мы сядем в лодку. С нами поплывут 4 ныряльщика. Двое нырнут со мной. Двое — с тобой.
Тут Диса непроизвольно поёжилась.
Герцог это заметил и сказал:
— Не бойся. Они профессионалы. Могут находиться под водой на одном вдохе целых 2 минуты. А погружаются на глубину до 30 метров. Мне это, конечно, не надо. Мой корабль волны выбросили на мелководье. Так что до палубы там воды меньше метра. А лежит он так, что мачты торчат над поверхностью. Даже я, не специалист, могу донырнуть до нужной каюты. И найти шкаф, где лежит шкатулка с перстнем-артефактом.
— Шкаф заперт?
— Нет, — герцог улыбнулся. — Открыть его будет легко. Только бы его не смяло кораблекрушение. И двери не заклинили.
— А зачем вам самому доставать шкатулку? У вас же есть профессиональные ныряльщики.
— Это из-за конспирации. Не хочу, чтобы враги короля узнали, что артефакт у меня. Чем меньше народу будет о нём знать, тем лучше. А то мало ли. В жизни всё может быть.
— Да, — со знанием дела сказала Диса, которая на Земле наслушалась рассказов мелких и крупных бандитов. — Ныряльщик может продать информацию.
— Вот именно. Или его можно заставить рассказать о ней другим способом. Во всяком случае, я сказал им, что буду нырять за золотой короной для правителя. Почему сам? Это моя прихоть.
— А корона-то есть на корабле?
— Лежала рядом со шкатулкой. Тоже подарок короля драконов. Красивая вещь. Изысканная. Когда я её достану, все поймут, почему мне хотелось такое сокровище самому привезти королю.
Он разомкнул их руки и стал расстёгивать свою рубашку. Диса смотрела во все глаза. В них застыл немой вопрос. Но спокойствие ей не изменило. Она решила посмотреть, что же будет дальше.
Герцог снял рубашку и небрежно положил её в седельную сумку. Когда он усаживался тут, то положил эту сумку на песок рядом с собой.
Диса отметила, что он был атлетически сложен, загорел. На его теле висела длинная золотая цепочка с надетым на неё ключиком.
Герцог достал из седельной сумки полосатую майку и нацепил на себя.
— Часть мужского купального костюма, — счёл он нужным пояснить Дисе, отвечая на её изумлённый взгляд. — Я вижу, у вас в глуши такое не носят. — И тут же, как бы думая вслух, протянул: — Что-то удача через ладони плохо передается.
— А вы откуда знаете? — Диса метнула на герцога подозрительный и колючий взгляд.
— Чувствую. Нам надо попробовать передать удачу через поцелуй.
— Но мы же договорились, что никакого интима! — возмутилась Диса.
— Я не собираюсь нарушать эту часть договора. Нам необходим этот поцелуй. Деловой. Только в интересах нашего предприятия. Ни на что большее я не посягаю. И не посягну. Решайся. Поцелуй должен быть по взаимному согласию. Иначе магия удачи, которая мне так нужна, от тебя не перейдёт.
— Поцелуй, что ещё за новости!? Как вам такое пришло в голову!? — продолжала сопротивляться Диса. Однако она чувствовала, что проигрывает.
— Это входит в курс теории магии. Хоть я и не маг, а его изучал.
Диса у себя в мире была специалистом по соблазнению. Так уж сложилась её жизнь. Её держал на крючке главарь банды. И она выполняла его задания, которые так или иначе связаны были с соблазнением и поцелуями. Скольких, по её выражению, "козлов" ей пришлось перецеловать.
Так что такой поцелуй был ей не в новинку. Другое дело — она решила для себя, что возврата к прошлому не будет. Это было, когда она скрылась от бандитов в деревне. А потом попала в этот мир. И тут опять "деловой поцелуй".
"С отваром удачи — это моя вина. Придётся соглашаться. Всё-таки только лишь поцелуй, — это ерунда, — уговаривала себя Диса. — И опять же, в виде исключения".
— Ладно, — сдалась она. — Постарайтесь побыстрее.
— Это уж как получится.
И герцог приник к её губам. Его губы были мягкие и нежные.
"А глядя на них, и не скажешь", — пронеслось в голове у Дисы. — Целоваться он умеет".
Но вот герцог начал углублять поцелуй. А Диса неожиданно для себя стала отвечать. И мысли у неё улетучились.
Когда герцог оторвался от её губ, дыхание у обоих было неровное. А в глазах туман. Но они быстро оправились.
— Передача удачи прошла успешно, — констатировал герцог. — Я чувствую, как она во мне бурлит. Не будем терять времени — готовься к погружению. Переодевайся здесь.
— Во что?
— Вот традиционный женский купальный костюм, — герцог бросил Дисе на колени белые тряпки.
Их он достал из той же седельной сумки. Рядом поставил башмаки, вынутые оттуда же.
— Это для плаванья, — прокомментировал он. — Думаю, размер подойдёт.
Он встал, пояснив:
— Я пойду полностью переоденусь для погружения. — Потом добавил: — Вместе с ныряльщиками я буду ждать тебя в лодке. Не задерживайся. Доберёмся на ней до корабля. И там спустимся под воду.
Он наклонился к Дисеному уху и сказал заговорщицким шёпотом:
— Да, когда будешь в море, если вдруг увидишь акулу, не вздумай притворяться мертвой. Она тебе не поверит. И потом она любит есть падаль.
"Издевается", — подумала Диса.
Но, при мысли об акуле, она побледнела. А в её глазах появился страх. Герцог выпрямился, бросив на неё быстрый взгляд.
И уже громко произнёс:
— Тебе нечего бояться. С тобой будут два ныряльщика. Их задача оградить тебя от неприятностей. В том числе и от нападения морских хищников. Они уже не раз сражались с ними. Эти мужчины — не новички. Так что схватка с акулами тебе не грозит. Но я очень надеюсь, что сражения не будет. Думаю, что с твоей удачей они и близко к тебе не подплывут.
С этими словами он развернулся и ушёл.
Диса же расправила и оглядела полученные вещи. Она смотрела на платье из плотной ткани с длинными рукавами и широкой юбкой чуть ниже колен. И на штанишки по щиколотку из того же материала.
"Вот в чём женщины купаются в этом мире. Вполне сносно, хоть и непривычно", — подумала Диса.
И быстро переоделась, не забыв надеть башмачки для плаванья.
Она вышла из-за перевернутой лодки. И направилась к другой, спущенной на воду. В ней уже сидели: герцог, четверо ныряльщиков и столько же его охранников.
Охранники были на веслах. И, судя по одежде, погружаться в воду не рассчитывали. Они даже не сняли костюмы, в которых приехали сюда. В отличии от них, герцог и ныряльщики были в купальной одежде. Она состояла из коротких, типа шорт, полосатых штанов и таких же полосатых маек.
Диса села в лодку, пройдя по полосе прибоя.
Только она устроилась, охранники по знаку герцога дружно погрузили весла в воду. И лодка тронулась с места. Когда она пошла над кораблём, пришлось тщательно огибать преграды. Они были в виде возвышающихся над водой мачт. Наконец, они оказались над нужной частью судна.
Дисе казалось, что из всех, именно она отчаянно трусила погружаться. Потом решила, что будь что будет. Набрала побольше воздуха и нырнула.
Шесть человек погрузились почти одновременно с помощью камней. Их они обмотали верёвками. А другие их концы привязали к лодке.
Камни они держали в руках. Прыгали с ними в воду. А потом уже хватались за верёвки, отпустив камни. И так спускались на нужную глубину.
Герцог, четыре ныряльщика и Диса оказались под водой.
Практически сразу герцог с двумя ныряльщиками скрылся в ближайшей каюте затонувшего корабля. А справа и слева от Дисы почти вплотную держались двое других.
Девушка старательно всматривалась в подводный мир. И стремилась издали углядеть акулу. Она сжимала рукоятку ножа, который ей дали "так, для спокойствия". Кстати, его-то она как раз совсем и не чувствовала.
Вокруг Дисы всё было мирно. Никаких хищных рыб. Только воздуха ей стало не хватать. Она показала ныряльщикам на горло — это был условный знак, о котором они договорились ещё в лодке. И поплыла к поверхности, чтобы вдохнуть новую порцию воздуха. Её ныряльщики держались за ней, хоть у них необходимости во вдохе не было.
Вынырнув, Диса с наслаждением наполнила грудь свежим воздухом. Сзади неё раздался плеск. Она резко оглянулась. И увидела, как вынырнувший герцог жадно ловит ртом воздух. Его ныряльщики лениво дышали рядом с ним. Потом все трое, погрузившись, продолжили свои подводные занятия. Девушка тоже вернулась на свой пост.
Диса продолжила вглядываться вдаль, высматривая акулу. Таковой не было. Что её очень радовало. Зато к ней приплыл довольный герцог со своими ныряльщиками. Левой рукой он прижимал к груди золотую корону и шкатулку. Правой — сжимал нож. С начала погружения он держал клинок наготове для отражения возможной атаки акулы.
Диса обрадовалась, что всё закончено. И уже хотела всплывать на поверхность.
Но тут увидела приближающуюся акулу.
Та была ещё далеко. Но девушка подумала, что ей не успеть уйти. И она решила принять бой.
Диса замерла. Рядом застыл герцог.
Четверо ныряльщиков ощетинились копьями. Их они держали в одной руке. В другой каждый сжимал нож. Ныряльщики окружили герцога и Дису, закрывая их своими телами.
Акула подплывала всё ближе. Уже можно было в деталях разглядеть её страшную морду.
Это была крупная особь — не меньше трёх метров. Её длинное обтекаемое тело без видимых усилий скользило под водой. Пасть была изогнута в виде широкой дуги. Два круглых немигающих глаза смотрели на жавшихся друг к другу людей.
Диса подумала, что им предстоит жестокая схватка. И что умирать что-то не хочется.
Вдруг акула, не доплыв до них самую малость, развернулась. И стала стремительно удаляться, пока не исчезла совсем.
Шестерка людей устремилась к лодке. Она ждала их со свешивающимися в воду верёвками. Некоторые предпочитали хвататься за них, помогая себе подтянуться. Все забрались внутрь.
— Мы закончили, — сообщил ожидающим их охранникам герцог. — Везите нас обратно.
Гребцы взялись за вёсла и направили лодку к берегу.
— Я не только достал корону, но и захватил неплохую упаковку для неё, — герцог указал на шкатулку.
Он врал не моргнув глазом, пытаясь ввести в заблуждение всех вокруг. Всех, кроме Дисы. Она-то знала правду. Правду о кольце в шкатулке.
Девушка с одной стороны радовалась, что герцогу удалось его достать. А с другой — ей совершенно не хотелось сопровождать его на пути в столицу.