Их лодка причалила к берегу. Все её покинули. И герцог опять увлёк Дису за перевёрнутую.
— Там наша сухая одежда, — объявил он охранникам. И так посмотрел, что никто не осмелился последовать за ними. — Мы переоденемся и вернёмся.
Они с Дисой опустились на песок за лодкой.
— Наш поцелуй здорово помог, — первым делом сообщил герцог. — Я достал всё, что надо.
— А я отпугнула акулу, — озвучила свои заслуги Диса.
— Мы с тобой молодцы, — заключил довольный герцог. — Теперь, когда никто не видит, попробую открыть шкатулку и достать артефакт.
— Как это никто не видит? А я? — подала голос Диса.
— А ты не считаешься. Ты со мной заодно. Ведь так, моя удача?
Герцог говорил и одновременно доставал из-под полосатой майки золотую цепочку с ключиком. Сняв её с шеи, сжал в руке.
Тем временем Диса уже начала дрожать в мокрой одежде. Не то чтобы на воздухе было зябко. Но с моря дул свежий ветерок. И ей было прохладно в купальном костюме.
— Д-д-да, к-к-конечно, — ответила она, стуча зубами от холода.
— Сейчас переоденемся, — пообещал герцог. — Накинь пока это.
И он достал из лежащей под ногами седельной сумки свою рубашку. Потом набросил её Дисе на плечи.
— Так теплее? — спросил он.
— Гораздо. Благодарю.
— Тогда я прежде всего займусь замком.
Он вставил ключ (не снимая его с цепочки) в замочную скважину под крышкой шкатулки. Повернул его. Дождавшись щелчка, он откинул крышку. И их взорам предстал массивный перстень с розовым рубином, лежащий на чёрном бархате.
— Он у меня! И он цел и невредим! Я так и расчитывал. Но всё равно приятно, — вырвались у герцога слова радости.
Он повесил перстень на цепочку рядом с ключом. И убрал её за пазуху.
— Жалко, — сетовал он. — Майка обрисовывает перстень. Ничего, сейчас переоденусь в просторную рубашку. Она всё скроет.
— Ага, — согласно кивнула Диса.
Она сняла со своих плеч рубашку герцога и протянула ему. Снова он ни капли не стеснялся раздеваться при Дисе. Стянул мокрую майку. И, надев свою широкую шёлковую рубашку с жабо, застегнул её на все пуговицы.
— Вы ведь можете носить кольцо на пальце пока везёте его королю, — сказала она. — Удобно — оно будет вас предупреждать об опасности.
— Было бы хорошо, но так нельзя. К сожалению или к радости, этот артефакт сделан специально под короля. Только на его пальце он будет действовать.
— Тогда хорошо, что его никто не увидит, — Диса уже прониклась спецификой их пути в столицу.
— Да уж, — герцог усмехнулся. — Постараемся и его довезти, и сами доехать. Ты переодевайся, я отвернусь.
И он повернул голову в противоположную от неё сторону.
— А вы когда? — пискнула она.
— После тебя, — ответил он не оборачиваясь.
Когда они переоделись, герцог сунул в открытую шкатулку корону. И прикрыл крышку, не защёлкивая замок.
— Подошла, будто шкатулка сделана для неё. Неплохо, — рассуждал он вслух. — Да, Диса, — он глянул на неё своими пронзительными карими глазами. — Если что, мы здесь только переодевались. И примеряли пустую шкатулку под корону.
— Конечно, — понятливо проговорила Диса. — Всё так и было.
Затем они вышли из-за перевернутой лодки, направившись к стоящим в стороне мужчинам. Охранники ждали их с лошадьми. Они были полностью готовы к отъезду. Даже надели свои длинные плащи. Ныряльщики же и не думали переодеваться. Они привыкли ходить в том, в чем погружались в воду.
Одевшись до конца, герцог распорядился о возвращении в лагерь. Он возглавил группу всадников. Гордо восседал на своём жеребце, снова посадив Дису перед собой.
Совместная с ней езда, похоже, вошла у него в привычку. Его сопровождала неизменная четвёрка охранников. Ныряльщики же ушли в свою прибрежную деревню.
В лагерь они прибыли в середине дня. Все, кто в нём был, высыпали им навстречу. Они жаждали получить информацию о результате погружения. И услышать рассказ, как это прошло.
Вновь прибывших усадили к костру и стали потчевать. Их уже ждал зажаренный на вертеле бык, хлеб, сыр, овощи с зеленью и хорошее вино. Поднимая кубок и закусывая вкуснейшим мясом, герцог рассказал, как происходило погружение. Описав в красках, как они встретились с акулой.
О том, что Диса притягивает удачу, он решил умолчать. А чтобы как-то объяснить её участие в подводной экспедиции, сказал, что она сама туда напросилась. Напросилась посмотреть подводные красоты. На что Диса мысленно выругалась.
Сидящий рядом с ней Дан оказался очень внимательным.
— Диса, ты что помрачнела? — сочувствующим тоном произнёс он.
— Так, неприятные воспоминания, — пожала плечами Диса.
— Об акуле?
— Да, — соврала Диса и, чтобы больше не разговаривать, увлечённо вгрызлась в свой кусок мяса.
— Я нашёл то, что искал, — тем временем продолжал свой рассказ герцог. — Золотую корону. Подарок нашему королю от короля государства драконов.
"Герцог мастер выдумывать и умалчивать”, - подумала Диса.
— Теперь я к нему приеду не с пустыми руками, — продолжал он. — Вручу великолепную корону в шикарной шкатулке. Так что самое ценное я доставлю в столицу сам. А уж слитки золота с корабля будут поднимать люди короля. Они же их повезут во дворец. Я когда буду в столице, их вызову. А пока они не приедут, сторожевой пост будет продолжать наблюдение.
Герцог замолчал. Со всех сторон раздался одобрительный гул голосов.
Потом, поднявшись, он зычно сказал:
— Завтра с утра выезжаем в столицу! Я надеюсь на вашу помощь и поддержку!
— Мы не подведём! За вас и нашего короля мы готовы принять смерть! — послышались воодушевлённые крики.
— Надеюсь, этого не понадобится, — себе под нос буркнул герцог.
На следующий день, уже с утра, палаточный лагерь был свёрнут. Герцог со своим отрядом двинулся в путь.
Все были на лошадях и при оружии. Герцог восседал на Громе. А рядом трусила небольшая изящная лошадка, которой управляла Диса.
Эту лошадь доставили по его приказанию специально для его секретаря. Из его родового замка. Он остановил свой выбор на ней за её добродушный и спокойный нрав.
А ещё она была необыкновенно красива. Грациозная и тонкокостная она была вороной масти (как и его лошадь, только у герцога был жеребец, а у Дисы — кобыла) с белой звёздочкой во лбу и белыми носочками.
Кстати, в отряде больше не было вороных лошадей — они вообще являлись большой редкостью. Остальные лошади были гнедой, рыжей и серой масти.
Дисе её лошадка сразу понравилась. Да что там понравилась, она была от неё в восторге. Её звали Звёздочкой. Как Дисе рассказали, это имя она получила при рождении. Из-за отметины на лбу.
Отряд состоял из герцога с его четырьмя охранниками, Дисы и двадцати человек под командованием Роя. Позади, с большим отрывом от не обременённых лишним весом всадников, тащился обоз. Он был загружен палатками, шатром герцога, одеждой, провиантом. И многими другими нужными в походе вещами.
Спустя некоторое время всадники выехали с узкой дороги на широкий тракт. Обоз же приотстал. Отряд пришпорил лошадей, пустив их в галоп.
Они мчались по широкой дороге. Как будто стремились за счёт бешенной скорости приблизиться к цели. Тракт вёл в столицу. Но до неё было ещё далеко.
Итак, всадники неслись во весь опор. В этом месте тракт шёл через лес. Герцог и Диса оказались на круп лошади впереди остального отряда.
Вдруг перед ними упало большое дерево, которое росло у дороги.
Оно перегородило путь. Лошади остановились. Всадники уже хотели спешиться и убрать преграду. Но тут из придорожных кустов в них полетела куча стрел.
От стрел большинству седоков удалось уклониться. Герцог тоже от них увернулся, хотя в него была выпущена их основная масса. Не вызывало сомнения, что охота велась именно на него.
Двое из его людей упали с торчащими стрелами в телах. Остальные развернулись и поскакали по дороге в обратную сторону. Но перед ними упало ещё одно дерево.
Они оказались в ловушке между двумя стволами. Накрывать их стрелами враг не спешил. Он считал, что отряду герцога уже никуда не деться.
И тут герцог развернул своего огромного жеребца.
Прокричал остальным:
— Делай как я!
И во весь опор поскакал к первому поваленному дереву.
Потом, не снижая скорости, заставил коня высоко подпрыгнуть перед ним. И во время прыжка направил его вперёд. На мгновение конь распластался в воздухе над деревом. В следующий миг он был с другой стороны.
Затаившейся в кустах враг пришёл в себя от ступора. И выпустил вслед герцогу тучу стрел. Но они не долетали. После прыжка через дерево Гром галопом поскакал дальше, унося своего седока.
Остальные всадники повторили действия герцога.
Диса возглавила их попытку.
И над первым свалившемся деревом взметнулись остальные лошади.
Только те две, которые остались без наездников, бестолково метались между двумя деревьями. Вскоре отряд, уменьшившийся на два человека, нагнал Грома.
Всадники проскакали ещё немного. И, посчитав, что теперь они в безопасности, стали искать место для привала. По правую руку от них лес расступался, образовав узкую полянку. Герцог подал знак к остановке на ней. Все перешли на шаг.
И, повинуясь его команде, свернули на лесную прогалину. Она, хоть и была невелика, но для небольшого отряда на ней вполне хватало места.
Лошадей расседлали. Они сразу же нашли, где пощипать травку. Члены отряда решили отдохнуть и подкрепиться сухим пайком. Благо их догнал обоз с провизией.
Когда он уткнулся в перегородившее тракт дерево, засады в кустах уже не было. Сообща возницы оттащили его с дороги. Затем — второе.
Погрузили в телегу двоих убитых. Их они признали за своих по одежде. И, не забыв захватить их лошадей, они двинулись дальше по тракту. У лесной прогалины обоз перехватили дозорные. Они и направили его к месту отдыха.
Там уже был установлен шатёр для герцога. За исключением его и Дисы остальные расположились на подстилках, которые разложили прямо на траве.
Герцог пошёл в к шатру, велев Дисе следовать за ним. Она недовольно потащилась следом.
— Что я сейчас здесь буду делать? — сказала она, как только вошла внутрь. — Достаточно и того, что я провожу в этом шатре ночи. В постели с вами.
И замерла в ожидании ответа. Герцог же не торопился отвечать. Он прошёл к походной раскладной кровати. Сел на неё, вытянув вперёд уставшие ноги.
И только тогда сказал:
— Как же меня утомила эта бешеная скачка. Мне необходим отдых. Хоть короткий. А тебе разве нет?
— Не помешает, — Диса валилась с ног от усталости. — Но я могла бы передохнуть и за пределами шатра.
— Не выдумывай. Там целый отряд измученных мужчин. Здесь тебе будет удобнее. Хочешь, располагайся на кровати, а я лягу на лежанке.
— Не хочу вас лишать кровати, — заметно расслабилась Диса. — Но отдых мне и правда необходим. Так что лежанка — моя.
С этими словами она туда и направилась. Добравшись до лежанки, с наслаждением присела. А потом и растянулась на ней прямо в одежде. Герцог не стал возражать. И, тоже не раздеваясь, лёг в походную кровать. Она жалобно заскрипела под ним.
Они немного полежали, наслаждаясь отдыхом и спокойствием. Рядом с кроватью герцога стоял передвинутый туда письменный столик. Он был заботливо накрыт для перекуса.
На нём громоздились тарелки с нарезанными мясом, сыром и хлебом. Между ними затерялась неширокая миска с яйцами, сваренными вкрутую. Стояли блюда с овощами и фруктами. Возвышался кувшин с настойкой из трав и ягод. Рядом с ним находилось несколько пустых стаканов.
Герцог вежливо предложил Дисе присоединиться к его трапезе. Она отказываться не стала. Положила себе в тарелку всего понемножку. Налила стакан настойки. И утащила это к себе на лежанку.
— Нас поджидала засада, — проглотив мясо с хлебом, сказал герцог. — Из этого напрашиваются печальные выводы.
— У меня тоже они возникли, — ответила Диса, запивая бутерброд с сыром настойкой.
— Нас кто-то предал. Я ведь рассказывал некоторым о перстне для короля. И то, что он в шкатулке. Враги это узнали.
— Несомненно.
— Им известно, что я везу не корону, а кольцо-артефакт. Иначе им было бы незачем меня убивать.
— Их ловушка могла бы сработать.
— Так бы и было. Но они не могли предположить, что наши кони перепрыгнут дерево. Правда, их специально учили брать препятствия. Однако это дерево было из разряда супер препятствий.
— Да, оно было необычайно толстое. Как, впрочем, и второе.
— Я думаю, это не последняя ловушка. Наши враги сделают всё, чтобы кольцо не попало к королю.
— Я нам буду приносить удачу, — пообещала Диса, с сожалением глядя на свою пустую тарелку.
— Только на это и надеюсь, — буркнул герцог.
— Я пойду, разомну ноги.
— Хорошо, Диса. Но не отходи далеко от наших.
Она с удивлением отметила, что герцог назвал её по имени.
— И скоро сбор на песню радости, — продолжал он. — Тебе надо будет вернуться и переодеться. Туда все постараются принарядиться.
— Ага, — растерянно ответила она, по пути к выходу. Но тут же растерянно остановилась и обернулась. — Какую ещё “песню радости”?
— Будет песня в честь нашего избавления от ловушки. Явка обязательна.
— А-а-а, — протянула Диса. — Я скоро.
И она вышла из шатра.
Сделав всего несколько шагов от тряпичного выхода, Диса столкнулась с Даном.
Дан широко улыбнулся ей и сказал:
— Диса, я хотел выразить тебе своё восхищение. Ты, когда перепрыгивала на Звёздочке через дерево, смотрелась как вожак стаи летающих всадников.
— Спасибо, — она расплылась в ответной улыбке.
Этот парень внушал ей расположение. Впрочем, он внушал его всем.
— Ты была великолепна. Всадница взмывшая на лошади в воздух. С развевающимися одеждами и волосами. Хрупкая и бесстрашная. Со смелым, одухотворенным лицом. И горящими решимостью глазами. Перед моим внутренним взором теперь стоит эта картинка.
— Да? Я польщена. Дан, тебе удалось меня смутить. Я ведь совсем не героиня. Всё вышло случайно. Я только повторила прыжок герцога.
— А ты ещё и скромная. Хочу подарить тебе красную розу. — Он несмело протянул ей цветок.
Красная роза здесь выражала любовь и страсть дарителя. А женщина, если принимала её, тем самым признавалась в симпатии к этому мужчине. Диса уже это знала.
— Я искал здесь именно красную, чтоб она символизировала мои чувства, — сообщил он. — Роза, правда, дикая, но красивая. Тебе такая подойдёт. Я был бы рад, если бы ты прикрепила её на волосы.
— О, Дан, как она прекрасна, — сказала Диса, принимая от него цветок.
— У меня такое чувство, что это ты сделала мне подарок, — очаровательно улыбнулся он.
— Сейчас я вернусь в шатёр и вставлю розу в прическу, — она улыбнулась в ответ.
— Сегодня я буду петь песню радости и смотреть на тебя с этим цветком, — он потупился. — Если ты придёшь. Ты же придёшь?
— Да, Дан, конечно. Все придут.
Диса почувствовала неловкость. И решила побыстрее удалиться. Даже попыталась.
Но Дан задержал её вопросом:
— А Вион (Дан на правах друга называл герцога по имени) сказал, как был прекрасен твой прыжок через дерево?
— Нет, мы говорили о другом.
— Очень на него похоже. Я буду петь и искать тебя глазами. До встречи.
— До встречи, — эхом откликнулась Диса.
Она шла по лесной прогалине, задумчиво вертя в руках подаренный цветок. Диса была взволнована. Её тронуло и то, что Дан дожидался её у входа в шатёр. И его объявление о своей любви через красную розу.
Она думала, что в этом мире украшение женщиной волос красной розой читалось всеми как поощрение воздыхателя.
— Ну и что такого? Ведь меня она ни к чему не обязывает, — сама с собой рассуждала Диса. — Да и ревновать женщину с красной розой будет некому. Парня-то у меня, какое счастье, нет.
Она приблизилась к холму, на котором отдыхал почти весь отряд. Большинство мужчины лежало на подстилках. Некоторые сидя ели, запивая пищу водой из фляг. Диса, чтобы никому не мешать и никого не смущать, стала огибать холм по большой дуге. Но оттуда её увидели.
Один из лежащих поднялся и заспешил ей наперерез. В конечном итоге мужчина оказался прямо перед ней. Это был Рой, их командир отряда.
— Я благодарю тебя, Диса, за спасение нашего отряда, — с чувством сказал он и его тонкие губы дрогнули в подобии улыбки.
— Идея прыжка принадлежала герцогу, — Диса пыталась быть объективной.
— Но бойцов вела ты, — резонно возразил он. — Ты вдохновила их. Если бы не этот общий поистине акробатический прыжок, мы бы все погибли под градом стрел. Я никогда не забуду, что ты сделала для отряда.
— Впереди ещё долгий путь, сочтёмся, — попыталась отшутиться она.
— Я очень на это надеюсь, — серьёзно ответил он.
— Но я ничего особого не сделала, — пошла на попятную девушка. — Мы все в одной лодке. Каждый старается спасти других. И я тоже.
— У секретаря его светлости это выходит особенно хорошо, — он смерил её одобрительным взглядом. — Знай, что в моём лице, у тебя появился преданный друг. Если что, обращайся прямо ко мне. Я, да и весь отряд, считаем себя твоими должниками.
Он уступил ей дорогу, отойдя в сторону.
Диса пошла вперёд. Она думала, ещё немного потоптаться на прогалине и вернуться в шатёр.
Но только она немного продвинулась на своём пути, как к ней с холма сбежал чернявый парень. Он был низкий и худой. И в то же время жилистый. Из-за этого в нём чувствовалась недюжинная сила. Он подскочил к Дисе. Остановил её.
И протараторил:
— Моя избавительница от смерти, часть моего дома теперь в твоём распоряжении. Меня зовут Сал Норман. А дом у меня в поселке Садовом. Там живёт моя мать и сестра. Вот адрес, — и он сунул в руку изумлённой Дисе бумажку. — Мой дом ты легко найдёшь. А я буду счастлив тебе услужить. Ты не думай, я в отряде не один такой. Многие ребята готовы поделиться с тобой крышей над головой. Но наш командир, Рой, ты его знаешь, просил тебя с этим не беспокоить. Он сказал, что сам выразит благодарность от лица всего отряда. Бойцы к тебе и не подходят. А я — самый наглый — не удержался.
— Мне приятно, что ты подошёл. И я оценила твоё щедрое предложение.
— Не буду тебя задерживать. Я только хотел отдать адрес.
И он побежал обратно на холм. Диса ещё немного прошлась и вернулась в шатёр.
Как только она вошла, сразу же натолкнулась на недовольный взгляд герцога, устремленный на красную розу в её руке.
— Как я понимаю, это подарок? — тоном, который не предвещал ничего хорошего спросил он.
— Вы правильно понимаете, — спокойно сказала Диса.
И не менее спокойно прошла к зеркалу. Герцог не сводил с неё угрюмого взгляда. Небольшое овальное зеркало стояло на открытой полке для одежды. Диса взяла зеркало в левую руку. И, смотрясь в него, правой рукой вставила розу в волосы.
— И кто же это делает тебе такие подарки? — раздался разгневанный голос герцога.
— Не всё ли равно, — Диса не спеша повернулась к нему.
Он, как и раньше, лежал, не раздеваясь на покрывале своей походной кровати. Только его лицо, обращённое к ней, было хмуро. В глазах читалась угроза.
— Не всё равно, — нарочито спокойно произнёс он. — Если это кто-то из простых бойцов, я велю ему держаться подальше от моего секретаря.
— А если нет?
— Да-а-аже та-а-ак, — протянул он. — Ну если это кто-то из аристократов, ему тоже придется подождать. Пока мой секретарь не закончит работать на меня.
— Да? — ахнула Диса. — Так у меня не может быть даже романтических отношений?
— Пока нет. Но это ненадолго. Ты ведь будешь моим секретарём только до столицы. А потом я освобожу тебя и от этой работы. И от обязательств связанных с ней.
— Но обратно вы меня, надеюсь, вернёте? Вы обещали, — напомнила она.
— Конечно, верну. И дам тебе сопровождающих, чтобы безопасно добраться до дома Соан. Не в моих правилах бросать своих помощников. Так, всё-таки, кто подарил тебе розу?
— Дан, — обречённо выдохнула она.
— Я сам с ним поговорю, — пугающе сверкнул глазами он.
Так, что Диса затрепетала.
— Скоро нам идти на песню радости. — Он лениво встал с кровати и подошёл к полкам с одеждой. — Тебе надо переодеться. Я думаю, это платье подойдёт, — он вытащил с полки платье цвета морской волны и развернулся с ним к Дисе. — Да, и сними ты уже эту розу.
На вершине холма сидел Дан с лютней на коленях. Вокруг него на подстилках собрался весь отряд. Ждали только герцога и его секретаря.
Те подошли в праздничных одеждах. Диса была в платье, которое выбрал герцог. Она по случаю такого события даже надела драгоценности. А вот роза в её волосах отсутствовала.
Дан внимательно осмотрел её прическу. Потом — лиф платья. Следом — руки. Цветка не было нигде. Темная тень омрачила его лицо.
Но это продолжалось недолго. Он понимал, что все собрались на радостный праздник. А его не пристало портить своим плохим настроением. Он быстро взял себя в руки. И через мгновение все видели перед собой весёлого и улыбчивого Дана, к которому так привыкли.
Для герцога соорудили кресло. И покрыли его мягкими шкурами. Для Дисы рядом с креслом лежала подстилка. Диса ничуть не огорчилась, увидев подстилку для себя.
“Ничего особенного, — подумала она. — У меня сиденье, как у любого члена отряда. Кроме герцога, конечно”.
Как только герцог и Диса заняли свои места, действо началось.
К Дану, в центр импровизированного круга, вышел стройный золотокудрый парень. Красотой он напоминал эльфа. Золотокудрый вручил певцу свиток со своими стихами. Они были посвящены избавлению от ловушки со стрелами.
Парень был признанный всеми поэт. Знаменитый Лалл. Как рассказали Дисе, он сочинял стихи для всех песен радости. А повод для них находился часто.
Дан развернул свиток с текстом песни и пробежался по нему глазами. Затем свернул его. Все знали, что он обладает великолепной памятью. Ему достаточно было прочитать написанное один раз, чтоб он мог воспроизвести каждое слово.
Певец и стихотворец слегка поклонились друг другу. Как равный равному. И поэт возвратился к остальным.
А Дан, тронув струны лютни, проникновенно запел. Его голос взлетел над лесной прогалиной. Над высокими деревьями. Поднялся до самых облаков. Все замерли очарованные им.
Голос прославлял отряд, удачу, счастливую судьбу. Песня у каждого затрагивала чувствительные струны души. Это было видно по лицам воинов.
Но всё хорошее когда-нибудь заканчивается. Закончилась и песня. Певцу аплодировали стоя. Герцог предложил его угостить у себя в шатре.
— Благодарю за лестное предложение, — сказал Дан. — Но я хотел бы продегустировать блюда в трактире “Румяная курочка”. Он в часе езды отсюда. Мне с восторгом о нём рассказывали. И это были такие люди, что я склонен им доверять.
— Вот я и нашел трактир для праздничного обеда нашего отряда после песни радости, — обрадовался герцог.
И, обернувшись к прислушивающимся бойцам, скомандовал:
— Переодевайтесь в походное. Складывайте, что нужно, в обоз. Седлайте коней. Через полчаса выступаем. Обед будет в трактире “Румяная курочка”.