Килэй должна была знать, как отреагируют пираты. Должна была знать, когда
сказала, что тощий рыжеволосый парень перед ними – решение всех их проблем. Они
рассмеялись. Лисандр согнулся пополам, Тельред громко подвывал из угла.
Она не должна была так его смущать.
- О, Килэй, ты всегда умела шутить, - сказал Лисандр, вытирая слезы, посмеиваясь.
Она молчала и смотрела на него с улыбкой. Под весом ее взгляда его улыбка пропала,
он нахмурился.
- Ты серьезно? – он посмотрел на Каэла. – Почему ты так думаешь?
- Потому что он – шептун.
И смех утих. Лисандр раскрыл рот, Тельред пробормотал:
- Невозможно.
- Да? – она прошла к нему. Ее голова едва доставала до плеча Тельреда, но он
отпрянул в сторону, чтобы она не загнала его в угол. – Как, думаешь, он прогонял ваш
волшебный трюк? Если он не маг, тогда он…
- Шептун, - выдохнул Лисандр. На его лице было спокойное понимание. – Ред?
Нужен Моррис.
Тельред поспешил к двери, держась как можно дальше от Килэй.
- Что за трюк? Как я его прогонял? – спросил сразу Килэй.
- Шептуны – враги магов, - объяснил Лисандр. – Магия не влияет на шептуна, он
может рвать заклинания голыми руками. И это был не трюк, а скорее… побочный эффект,
- он мрачно улыбнулся. – Боюсь, я проклят.
Лисандр был противным, и Каэл не сомневался, что кто-то его проклял.
- Да, об этом я слышала, - сказала Килэй. Она сбросила сапоги и села за стол, ее
босые ноги легли на толстый том с названием «Морские аномалии». – И во что же вы
ввязались?
- Вендельгримм, - вздохнул он.
Она широко улыбнулась.
- О, глупый пират. Нужно было знать лучше.
- Что за Вендельгримм? – заинтересовался Каэл.
Лисандр застонал.
- Ведьма из Вендельгримм. Старуха живет уже тысячу лет. Ее крепость на вершине
скалы с видом на деревню Коппердок, - он вытащил мятую карту королевства из-под
пятки Килэй и указал на маленький полуостров. Вокруг были крохотные причалы, над
лесом был темный замок. Он постучал по замку и сказал. – Это Вендельгримм. В
Коппердоке жила семья шептунов, они удерживали ее поколениями. Но после войны…
«Их отослали в Средины, - подумал Каэл, - и больше о них не слышали».
- Ведьма напала на деревню? – догадался он.
Лисандр кивнул.
- Она прокляла жителей и держит их в плену. Я вырос на истории о ведьме из
Вендельгримм, она горела во мне. И как только я смог стать капитаном, я собрал экипаж и
отправился освобождать людей Коппердока.
- Даже не думая о награде, - с сарказмом сказала Килэй.
Он пожал плечами и хитро улыбнулся.
- Ну… признаю, я был немного заинтригован наградой. По легендам в подземельях
Вендельгримм богатства всех кораблей, которые ведьма потопила, - объяснил он Каэлу. –
Говорят, там корона первого короля, рубин размером с голову козла и аквамариновый
кубок бессмертия на горе золота.
- Но это вас не интересует, да? – сказала Килэй, разглядывая ногти. – Вы рисковали
там только из-за одного.
Он прижал ладонь к груди.
- Девочка Сэма Взятки.
- Погодите… в подземелье заперта женщина? – встревожился Каэл.
Лисандр фыркнул.
- Это меч, шептун, клинок, дарующий хозяину бесконечную удачу. С Девочкой в руке
будет сломлен каждый замок, откроется каждая дверь. Ты сможешь выстоять против
самого страшного врага, и он не узнает тебя. В бою тебя не победить. Для этого я
отправился в Вендельгримм, - он вздохнул. – Я думал, что с этим мечом у меня будет
шанс. Что я смогу напасть на герцога, и количество людей не имело бы значения. Но
ведьма сильна… - он смотрел вдаль, его голос превратился в рычание. – Мы с моими
людьми пошли с мечами на Вендельгримм, готовые биться, но она одолела нас одним
заклятием. Ее ужасный голос жег наши уши, а потом наши ноги пошли сами по себе. Мы
вернулись на корабль, где руки подняли паруса и увели нас. Мы были в море, когда ее
заклятие отпустило нас… и началось мое проклятие.
Небо снаружи потемнело. Гром урчал, дождь бил по окнам. Корабль покачивался под
ними. Лисандр схватился за волосы и упал на колени. Он с трудом вдохнул пару раз, а
потом успокоился, как и корабль. И медленно тьма туч растаяла, дождь прекратился. Когда
небо снова стало просто серым, он встал на ноги.
Его ноги дрожали, он схватился за стол.
- Я проклят. Все мои ощущения, каждый удар сердца отражаются там, - он указал на
окна, - в погоде вокруг меня. Когда это случилось впервые, мы чуть не погибли. Потеряли
троих хороших пиратов, а потом я понял, что буря была моим творением.
Килэй встала и закинула на плечи его руку. Он прислонился к ней, и она помогла ему
обойти стол. Он опустился на стул и вытащил из выдвижного ящика зеленую бутылку.
Быстрым умелым движением он вытащил зубами пробку.
- Где-то между гневом и горем я нашел мрачную решимость, серое небо и быстрый
ветер. Но порой я слабею. Порой туман спасает, - пробормотал он. А потом сделал глоток
из бутылки. – Я пытался прогнать их. Приказал оставить меня на острове, где я никому не
наврежу. Но упрямые псы не послушались.
- Конечно, вы же наш капитан!
Это заявил мужчина, вошедший в каюту. Он был низким, крупным, его голос
напоминал кваканье лягушки. Лисандр поднял бутылку.
- Привет, Моррис.
- Привет, ничтожество, - ответил Моррис. Он прошел мимо Каэла, не взглянув на
него, и ударил кулаком по столу, сбил несколько книг, опасно стоявших на краю. – Опусти
бутылку, капитан. Юноша не должен топить себя в эле.
- Почему? – удивился Лисандр.
- Потому что от этого раздуется печень и станет больше головы герцога Реджи, -
фыркнул Моррис. Он заметил Килэй в стороне. – Драконша, - он кивнул, - я слышал, что
ты на борту. Рад видеть, удача, похоже, всегда с тобой. Чем могу помочь?
- Мне нужно, чтобы вы кое-кого обучили, - сказала она.
Моррис молчал мгновение. Он прищурил глаза, его рот двигался под кустистой
бородой.
- Обучить? Но я не… никого не осталось, Драконша. Ты не слышала?
- Да, я сам удивлен, - Лисандр отклонился на спинку стула. – Но мальчик здесь. И он
уже доказал себя в том тумане.
Моррис обернулся и окинул Каэла взглядом. Он посмотрел на его волосы и широко
улыбнулся. У него не было нескольких зубов.
- Борода, ты нашла его в Беспощадных горах! – сказал он. – Как тебя зовут, хлопец?
- Каэл.
- Рад встрече.
Каэл протянул руку, но ничего не схватил. Он опустил взгляд и понял, что рука
Морриса кончалась запястьем. Обрубок был скрыт кожаной перчаткой.
- Вот так вышло, - сказал Моррис, поднимая другую руку. – Не все умерли в войне
шептунов, некоторые получили напоминание. Так что я предупредил.
- О, не проблема, - он пожал запястье Морриса.
- Какая у тебя сила? Погоди, не говори, - Моррис снова окинул его взглядом. – У тебя
все в равновесии, большой охват действия и большие руки, как для твоего роста. У тебя
есть дар для войны, да?
Ему казалось, что Моррис слепой.
- Нет, я целитель, - сказал он. И не обратил внимания на фырканье Килэй.
- Целитель? – Моррис визгливо рассмеялся. – Тут меня не обманешь. Я видел много
шептунов, я-то могу увидеть талант.
- Может, вам нужны очки? Я всегда был целителем.
Моррис ухмыльнулся.
- Я не буду тратить время на споры. Почему бы не проверить? Не зажжете нам лампу,
капитан? – Лисандр снял фонарь со стены, чиркнул спичкой и зажег его. Он повесил
фонарь на руку Морриса. – Благодарю, капитан. А зеркало не найдется?
- О, у него есть, - сказала Килэй. – Так волосы не лежат сами по себе.
- А вот и лежат, - возмутился Лисандр. Он выдвинул ящик стола и вручил Каэлу
серебряное зеркальце. – Зеркало у меня только для подачи сигнала.
Килэй дождалась, пока он отвернется, и закатила глаза.
- Нас научили старому трюку до того, как шептание стало преступлением, – сказал
Моррис, поднося фонарь к лицу.
Свет попал в его глаз под определенным углом, и золотые круги пошли от его зрачка,
как рябь по воде. Они мерцали и двигались сами по себе в свете фонаря.
- Видишь? – Каэл кивнул, и он улыбнулся. – У меня был дар к созиданию. Я делал
оружие для короля Банагера. Но это было до… - он кашлянул и моргнул. Твоя очередь.
Если ты мастер, то увидишь кольца. У целителя будет бриллиант, а у воина – порез
посередине. Понял?
Он кивнул.
- Хорошо. Я устрою. Свет должен падать под правильным углом.
Каэл смотрел вперед, пока Моррис двигал фонарь. Свет коснулся его глаз, и он
ощутил тепло свечи. А потом услышал громкий стук, фонарь упал на пол.
- Забери меня прилив!
Лисандр вскочил на ноги.
- Что… что такое?
Моррис отпрянул на пару шагов. Если бы его веки так не нависали, белки было бы
видно, так он широко раскрыл глаза. Он указал на Каэла рукой и пролепетал:
- Смотрите сами!
Повезло, что фонарь упал не на бок. Пролилось немного воска, но свеча еще горела.
- Не двигайся, - сказал Лисандр и поднял фонарь.
- Если что-то не так, разве я не должен знать первым? – возмутился Каэл.
Лисандр схватил его за подбородок и вгляделся в его глаз. Через миг он улыбнулся.
- Подними зеркало. Ты захочешь это увидеть.
Каэл не смотрел на острые черты своего лица и слишком бледную кожу. Он поднес
зеркальце ближе, пока не увидел свои карие глаза. В их середине тоже было золото. Но это
был не бриллиант и не порез, и там точно не было колец.
Прямые линии скрещивались на радужке. Они проходили так близко к центру, что
его зрачок казался треугольным.
- Что это? – он не отводил взгляда. Он боялся, что узор пропадет, если он моргнет.
- Вот, - Килэй достала с полки маленькую книжку с названием «Классификация
шептунов». Она открыла ее и поднесла ближе к нему.
На первой странице был рисунок глаза с пересекающимися линиями. Он сравнивал
рисунок и свой глаз, и узор явно был одинаковым.
Моррис коснулся концом руки первых треугольников, что были возле зрачка.
- Рожденный из всего, - он показал на треугольники ниже, - правитель всего, - и на
черный треугольник в середине. – Смотрите, явится Райт.
Они бы услышали, как жует сыр мышь, в образовавшейся тишине. Каэл не знал, что
сказать. Он огляделся, но лица других не помогали. Лицо Килэй ясно выражало: «Я же
тебе говорила». Она радовалась.
Моррис словно открыл сундук несметных сокровищ. Лисандр смотрел на окно с
улыбкой.
Небо снаружи бушевало.
- Я не… - начал Каэл, но не смог закончить.
- Это ты, парень, - мягко сказал Моррис. – Уже замечал, как в тебе это проявляется?
Каэл тут же подумал о ловушках, как Килэй сказала, что странно, что он всегда что-
то ловил. Он поджал губы, но Моррис прочитал ответ по его глазам.
- Так я и думал. Это был созидатель в тебе. Ты ломал ударом шеи людей? Или делал
невозможные выстрелы? – Каэл покраснел. Моррис улыбнулся. – Это воин. Глаза
отражают душу, парень. А душа не врет, - он повернулся к Килэй. – Ты это искала?
- Я знала, что без него все будет безнадежно, - сказала она. Ее зеленые глаза
впивались в него. Ее лицо ничего не выдавало, но Каэл чувствовал ее волнение… и
облегчение.
Он не хотел этого. Ему было плевать на увиденное в зеркале, он не был их ответом.
- Простите, но вам придется поискать кого-то еще. Я просто пытаюсь спасти деда, -
сказал он. Каэл бросил зеркало на стол и развернулся уходить, но Моррис преградил путь.
- Дар непрост, понимаю, - он растянул воротник рукой. Среди спутанных черных
волос на груди была метка шептуна. – Ты знаешь, что это?
- Метка.
- Нет. След красный и приподнятый, он прямой, видишь? Ты видал такие метки?
Конечно, нет! Потому что это шрам, парень.
- Я этого не просил.
Он рассмеялся.
- Дело не в этом. Ты был избран для этого задолго до рождения. Ты еще был в утробе
матери, когда госпожа Судьба рассекла тебя. Она вложила в тебя дар и зашила, потому у
каждого шептуна есть шрам.
Амос не говорил толком об истории их вида, и он невольно заинтересовался. Каэлу
не хотелось только, чтобы Моррис упоминал судьбу.
- Я никому не дам указывать мне, что делать.
- Нет, ты не понял. Судьба дает нам дар, но позволяет нам решить, что с ним делать.
Ведь нет причины страшному старику обладать умениями мастера, а рыжеволосому
скелетику обладать даром Райта, - он улыбнулся и коснулся рукой головы. – Но мы такие.
Так зачем прыгать за борт, если можно попробовать применить дар? Я могу обучить тебя
немного, а потом решишь, что делать с даром.
Это звучало логично. И то, что мог показать ему Моррис, могло пригодиться ему
потом.
- Хорошо…
- Минутку, - вмешался Лисандр. Он отошел от окна, сцепив руки за спиной, с хитрой
улыбкой на лице. – Как капитан, я хочу компенсацию за время Морриса.
Каэл не был удивлен.
- Хорошо. У меня есть серебро…
Он поднял руку.
- Мне не нужны твои деньги. Это и у меня есть.
- Что тебе нужно, Сэнди? – сказала Килэй, стоя у полок.
Он нахмурился.
- Не называй меня так.
- Не веди себя как вредная торговка, и я не буду.
- Хорошо, - он повернулся к Каэлу. – Я просто хочу свободу. Помоги разрушить мое
проклятие, и я посчитаю это платой за твое обучение.
Каэл знал после каравана, что простых сделок не бывало.
- Как мне его разрушить?
Как он и подозревал, улыбка Лисандра дрогнула.
- А ты умный шептун, да? Хорошо, тебе можно сказать, - он посерьезнел. – Чтобы
разрушить проклятие, тебе нужно убить ведьму из Вендельгримм.
Килэй фыркнула.
- Это не честно.
- Я его туда доставлю, - продолжил Лисандр. – Мы с Тельредом пойдем с ним в
замок. Но я не могу просить своих людей снова рисковать жизнями из-за меня.
- И, конечно, я тоже пойду, - добавила Килэй.
- Вот именно, - Лисандр раскинул руки. – Я ничего не скрываю. Что скажешь?
Каэл знал, что выбора нет. И он обхватил ладонь Лисандра, глядя на вспышки
молнии в его грозовых глазах, и сказал:
- Хорошо, так и сделаем.