Глоссарий

Примечание: Когда дело доходит до неанглийских оскорблений (как итальянских, так и русских), дословная формулировка часто бывает крайне вульгарной, но теряет смысл при прямом переводе. Таким образом, для изображения контекста используется эквивалентная формулировка.

Итальянские слова и фразы

Vespetta — маленькая оса (уменьшительное)

Cumpari — крестный отец

Signore/Signor — sir. Буква — е— в конце всегда опускается при использовании в сочетании с именем (например, синьор Де Санти; но — да, синьор.)

Vuole provare del prosciutto? — Хотите попробовать ветчину?

Che cazzo! — Какого черта?

Stai zitto! — Замолчи; будь спокоен!

Chi è quella? — Кто эта женщина?

Sbrigati, idiota. Ho bisogno di quella vernice. — Поторопись, идиот. Мне нужна эта краска.

Sei la ragazza di Raffaello? — Ты девушка Рафаэля?

Pronto — Готово

Cosa è successo? — Что случилось?

Merda. Venti minuti. ерда. — Черт. Двадцать минут.

Buonasera, signorina. — Добрый вечер, мисс.

Non toccarla. Lei è mia. Capito? — Не трогай ее. Она моя. Понимаешь?

SÌ. Ho capito. Mi dispiace molto. — ДА. Я понимаю. Мне очень жаль.

Potrei ucciderti per questo. — Я мог бы убить тебя за это.

Dice che è urgente. — Он говорит, что это срочно.

Ma che fai, stronzo?! Что ты делаешь, мудак?!

Vaffanculo! Sei cieco? Madonna santa! — Иди на хуй! Вы слепой? Дорогая Богородица!

Coglione! Mangia merda e morte, porca puttana! — Придурок! Ешь дерьмо и умри, свинья-шлюха!

Testa di cazzo. — Ты придурок.

Tutto bene? — Все в порядке?

La mia principessa russa. — Моя русская принцесса.

Non ti lascerò mai andare. — Я никогда тебя не отпущу.

Sei pronto? — Вы готовы?

Si. Iniziamo — Да. Давайте начнем.

Vi dichiaro marito e moglie. — Теперь я объявляю вас мужем и женой.

Farei qualsiasi cosa per te. Perfino lasciarti andare. — Я бы сделал для тебя все. Даже отпустить тебя.

Загрузка...