Примечание: Когда дело доходит до неанглийских оскорблений (как итальянских, так и русских), дословная формулировка часто бывает крайне вульгарной, но теряет смысл при прямом переводе. Таким образом, для изображения контекста используется эквивалентная формулировка.
Итальянские слова и фразы
Vespetta — маленькая оса (уменьшительное)
Cumpari — крестный отец
Signore/Signor — sir. Буква — е— в конце всегда опускается при использовании в сочетании с именем (например, синьор Де Санти; но — да, синьор.)
Vuole provare del prosciutto? — Хотите попробовать ветчину?
Che cazzo! — Какого черта?
Stai zitto! — Замолчи; будь спокоен!
Chi è quella? — Кто эта женщина?
Sbrigati, idiota. Ho bisogno di quella vernice. — Поторопись, идиот. Мне нужна эта краска.
Sei la ragazza di Raffaello? — Ты девушка Рафаэля?
Pronto — Готово
Cosa è successo? — Что случилось?
Merda. Venti minuti. ерда. — Черт. Двадцать минут.
Buonasera, signorina. — Добрый вечер, мисс.
Non toccarla. Lei è mia. Capito? — Не трогай ее. Она моя. Понимаешь?
SÌ. Ho capito. Mi dispiace molto. — ДА. Я понимаю. Мне очень жаль.
Potrei ucciderti per questo. — Я мог бы убить тебя за это.
Dice che è urgente. — Он говорит, что это срочно.
Ma che fai, stronzo?! Что ты делаешь, мудак?!
Vaffanculo! Sei cieco? Madonna santa! — Иди на хуй! Вы слепой? Дорогая Богородица!
Coglione! Mangia merda e morte, porca puttana! — Придурок! Ешь дерьмо и умри, свинья-шлюха!
Testa di cazzo. — Ты придурок.
Tutto bene? — Все в порядке?
La mia principessa russa. — Моя русская принцесса.
Non ti lascerò mai andare. — Я никогда тебя не отпущу.
Sei pronto? — Вы готовы?
Si. Iniziamo — Да. Давайте начнем.
Vi dichiaro marito e moglie. — Теперь я объявляю вас мужем и женой.
Farei qualsiasi cosa per te. Perfino lasciarti andare. — Я бы сделал для тебя все. Даже отпустить тебя.